阅读:4578回复:13
[原创]2007配音网长春活动片段杂记(8月7日更新“形形色色模仿者”)
以往的配音网活动,一般是由我执笔撰写一篇“流水账”,给大家报告整个活动台前幕后的五花八门、酸甜苦辣。然而这次情况有点不同,创意由lmss提出,联络由配音眺望者负责,这二位居功至伟,对活动组织过程更有发言权。我就随手涂鸦点有趣的片段吧!
“苏秀啊,你还是小姑娘呢……” 这次译制片研讨会•长春站的各位嘉宾中,袁乃晨先生无疑是最耀眼的人物。“中国译制片之父”的事迹无须我多废话了,令我宽慰的是,袁老先生虽已90高龄,除了牙掉光了之外,精神状态很好,尤其思维敏捷,记忆力甚佳,谈起几十年前的往事如数家珍。研讨会上他谈起《普通一兵》的译制,说起将“乌拉”配成“冲啊”,说起代表中国和苏联签合同争取来中文电影版权……最可乐的是也不管张玉昆就在现场,而且也80多了,照样揭人家短:“张玉昆都给我整哭了,哭了有啥用?打仗的时候哭了就不打仗了?哭了也得给我配!袁牧之为啥选我来搞译制片呢,估计就是看中我当兵出身呗。” 当天下午,我和配音眺望者、lmss又来到袁老家中探望他。进得门来,袁老正在翻看配音网的纪念文集,一见我们,连连说:“文章我看了,确实不错,不错,你们是立了大功!”我赶紧说:“袁老,跟您比,我们哪敢称什么大功。”袁老又指着苏秀奶奶的贺信说:“你看,我当年在中央电影局管全国翻译片的时候,常去上海,苏秀、赵慎之我都熟悉。”我灵机一动,赶紧掏出手机,拨通了苏奶奶的电话。 我:“苏奶奶,我是张帆啊。” 苏:“哎,张帆,你到长春了吗?” 我:“到了,我正在袁乃晨老师家,他很想念您,您和他说两句?” 苏:“好啊好啊!” 袁:“苏秀啊,你还记得我吗?记得啊。你那时侯还是小姑娘呢……(我在旁边暗暗汗一个,苏奶奶也81了,有资格说这话的也就袁老了)赵慎之现在还好吧?啊,那我就放心了。翻译和导演也不剩几个了吧?寇加弼、杨帆……还有姚念贻呢?啊,早不在了?陈叙一也走了……还有柯刚呢……(lmss在旁边暗树拇指:好记性!)” 袁老先生给配音网的题词是:“中国配音网:大德必寿。”我倒觉得这也是袁老自己的写照。 孙敖先生的传奇身世及其他 前辈配音大师孙敖先生之父,解放前是中国回族领袖,西北叱咤风云的马步芳、马鸿奎等军阀都是他的晚辈,蒋介石、白崇禧也得尊称他为“五哥”,49年后去台湾,逝世后由“台湾总统”严家淦亲自题写碑文,与白崇禧葬在一地。也正因为这曾关系,孙敖先生在文革中遭受了残酷的迫害。文革后,孙老先生从台湾托人找到孙敖,希望能去台湾团圆。孙敖答复:“请告诉他,母亲已去世,我们都好,我不认他。” 孙敖一生的心愿是加入中国共产党,但由于种种原因长期不能如愿。期间,尤其是文革后,各民主党派都来做工作,希望孙敖先生参加自己的党派,有的坐在家里不走,有的许诺配车、分房子,孙敖的回答很明确:我只想加入中国共产党,其他不考虑。 在28日的研讨会召开前,张玉昆老先生看到孙敖先生之子孙佳禾,立即上前紧紧握住他的双手,孙佳禾已是泪流满面。会议中,徐雁先生不顾心脏病刚刚缓解,医生绝对禁止他激动的嘱咐,说起孙敖时声音哽咽,几乎休克,那边潘淑兰老师也是泣不成声。孙敖先生的威望人缘,可见一斑。 孙佳禾先生送我一张CD,是孙敖先生98年在抗洪义演上担任《黄河大合唱》朗诵的录音,那穿云裂石、铿锵激越的声音真叫人心潮澎湃,这种感觉以前只有一次,那是在听孙道临版《王子复仇记》的时候。 29日上午,祭扫完孙敖先生之墓后,孙敖先生的老伴柏瑞桐老师及其子女孙佳禾先生、孙柏女士宴请各地配音网友,席间,孙佳禾先生动情地说:“感谢大家还记得我父亲,感谢大家还关注译制片,今后有什么需要我出力的,不谈报酬,一定尽义务。” “《雏菊》风波”始末 2006年,长影译制厂译制了热门韩国电影《雏菊》,刘大航任译制导演,主要配音演员有王利军、孟令军、牟迦伦等。据说,为了影片的译制成功,译制导演刘大航专门跟原片导演刘伟强通了电话,了解了影片的导演构思、艺术追求。我当时还回帖热情地称赞这一举动。然而,随着此片正式上映,对配音的批评也纷至沓来。其中典型代表是法兰的《〈雏菊〉:不合时宜的美声是一场灾难》(http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=28008&keyword=%B3%FB%BE%D5),此文和部分回帖对《雏菊》的配音,尤其是牟迦伦给女主角全智贤的配音,提出了尖锐的批评。此事对长影震动很大,甚至打算召开记者招待会专门说一说这个问题,刘大航导演也声称“再也不上配音网了!” 内向而敏感的牟迦伦受的打击尤其深,一度要放弃配音重作老本行幼师,直到现在也没完全恢复。 这次穆阑为配音网编辑赠送给长影的文集时,就为要不要收录法兰这篇文章犹豫过,最后认为此文观点虽有不同意见,但确实是有感而发、有据而论、有理可依,作为不同声音应该听取,所以还是编入了此文。到了长春,配音眺望者又跟我谈起此事,我也坚持认为应该编入此文,只是我还有个疑惑,刘大航作为优秀的译制导演,应该不会这般“小肚鸡肠”,正好趁这个机会好好谈谈,看是否有什么误解。 在研讨会后,我和刘大航导演简单交谈了几句,感觉他是个挺开朗谦和的人,这也更坚定了我原来的想法,他不会因法兰那篇文章而“再也不上配音网”,一定有别的误会。在29日晚间的饭桌上,我们深谈了这个问题。(顺便说一下,与会者公认,29日晚间我们从下午5:00多一直谈到9:00多,因为大家已经互相熟悉,气氛也更轻松,因此讨论的深度和广度都超过了28日上午的研讨会) 刘:“其实我并不在意对我个人的批评,我是气愤某些言论深深伤害了演员的心灵。” 我:“我不认为法兰那篇文章会对演员造成那么大的伤害,即使不同意她的观点,她的用意也是好的,用词也没有太出格的地方。” 刘:“像有个人说,阿姆斯特丹是妓女之都,女主配是不是当完妓女来配音的,否则怎么会这个味。” 配音眺望者:“不可能,你肯定记错了,那不是在配音网,是在天涯。原话我都记得,是说配音的是个婊子。” 刘:“不,我不知道天涯,我只上配音网,不知道什么天涯,所以这话肯定是在配音网看到的。” 我:“这种人身攻击的言论是决不允许的,不仅言论要删除,发帖的人也要处罚。” 配音眺望者:“确实,配音网对这方面管理是很严格的。” 我:“因为版主和管理员精力有限,确实不能每个帖子都一一照顾到,这是我们的疏忽,我向您道歉。但您当时发现这个帖子后,不应该生气而不再上配音网,而应该提醒版主进行处理。在我印象里,法兰那篇文章的跟帖里没有您说的那些言论,应该是之后版主发现并删除了。您因为生气而不上配音网,没有看到版主做的努力,牟迦伦更是受到伤害,我们也失去了和您继续交流的机会,是一个人人受损的结果。其实很多事只要沟通得当,是完全可以解决的,我们因为误解,耽误了多少深入交流的机会啊。今后希望您能多多来配音网指教,对我们有什么意见,也尽管发论坛短信或者直接电话沟通,相信只要沟通顺畅,没有解决不了的问题。” 交谈是愉快而坦诚的,刘大航导演高兴地答应永远作配音网的忠实会员。唯一遗憾的是,我们没时间和牟迦伦谈一谈,也许作为配音爱好者的身份,安慰和鼓励她几句,会更有助于她摆脱这一阴影吧?那么,就在这里,跟牟迦伦说两句吧——如果她能看到的话。要从一名稚嫩的配音新秀成长为配音艺术家,失败和被指责、批评是不可避免的。长影的译制片老前辈张玉昆、肖南都有被导演骂得流泪,差点改行的经历,上译的尚华先生提起失败之作《他在黑夜中》,直到晚年还痛不欲生。如果他们因为暂时的失败和被指责而放弃,那么配音艺苑就将失去这些大师的身影,星空又将暗淡多少?杜厂长和刘导都称赞你是个用功且用心的演员,这是成为配音艺术家的必备基础,如果能有坚强的意志和不断总结提高的勇气,那必然更加值得期待。身为军属的你,希望多吸收解放军的优秀品质,加油! 无敌白话蛋S君 此次参会的网友中,S君无疑是极有个性、极有特点的一位。出于保护隐私的考虑,我不能告诉大家他就是哈尔滨日报的记者申志远,就以S君代替吧。 S君有丰富的人生阅历,跟长影的很多导演合作过,参与了多部影片的拍摄,并且长期从事娱乐类报道,对圈内的掌故逸闻、八卦野史了如指掌,更兼爱憎分明、敢说敢骂,实乃一性情中人。兴致来了,就在大街上大喊:“匝瓦多尼!匝瓦多尼!!”全不顾路人诧异的目光。 在29日,前往孙敖墓地的路上,S君讲了一个笑话,是关于他的恩师,已故长影某导演拍裸戏的趣闻。结果在墓地祭祀时,S君弓步上前点烟,只听“兹拉”一身,他的裤子大腿内侧全部崩开线,登时走光。众人皆惊,S君亦失色,自认是老师的警告。 从孙敖先生墓地回来,大家和孙先生家属一块吃午饭。饭后登车返回旅馆,行至半路,龙儿忽然问我:“你有没有觉得不大对劲。”我也感到异常:“好像车里是安静了不少。”一查,得,S君没上车! 形形色色的模仿者 来到配音艺术殿堂,各路高手当然也得亮亮自己的绝活,模仿经典配音片段无疑是少不了的。 最出彩的模仿者:胡连华老师。在28日上午的研讨会上,胡连华老师应邀为大家表演了寅次郎的配音片段,虽然精彩,但并没有出乎大家意料。这时胡连华老师说:“我再学一位,不说是谁,看大家是不是能听出来。”说着口风一变,换了特色鲜明的四川口音,高度评价两句下来,满座皆是惊呼:“邓小平!”原来胡连华老师当年差点成为邓小平的特型演员,惜乎半路杀出个百年不遇的卢奇。但仅就配音而言,胡连华老师却是颇得邓公神韵,不光是音色,尤以节奏最为神似。更绝的是在餐桌上,胡连华老师同时模仿毛、周、朱三位领袖之后,抖出了看家本领——学长影老演员浦克。模仿的是浦克晚年续弦的趣事,实在令人忍俊不禁。 最逼真的模仿者:配音眺望者。他模仿陈光廷先生实在堪称一绝,在28日的研讨会上就得到长影诸位艺术家的一致认可(这是很难的,毕竟作为朝夕相处的同事,他们对陈光廷的声音太熟悉了,类似的像frui模仿邱岳峰,小隆模仿刘广宁,就惨遭滑铁卢),更引得网友benxiong感言:“原来我学陈光廷老学不像,今天听了你这个使我大受启发,我学你的声音不知不觉就像陈光廷了。” 最郁闷的模仿者:benxiong。如上所述,benxiong听了配音眺望者模仿的陈光廷后,茅塞顿开,在餐桌上自告奋勇地也要模仿一段陈光廷。结果一段学下来,四座鸦雀无声,我看大家都不出头,只好硬着头皮出来实事求是地点评:“不像陈光廷,像向隽殊。”benxiong:“……”玩笑归玩笑,确实是benxiong模仿向隽殊给人印象太深了,尤其是《卖花姑娘》里那句“把我妹妹交出来!” 最广博的模仿者:S君。S君对老电影感情极深,兴致来了就吐出一溜台词,有的学得确实像,比如陈强那句“厂长,我可不可以参加你们的党?”然而太广博也有副作用,就是各种味道经常串在一起,比如他模仿周总理就一股山东腔(!)我和benxiong、配音眺望者一人教了他一段(benxiong教的是四届人大政府工作报告,配音眺望者教的是接见长影演员,我教的是说服法国女人上台表演)。 |
|
|
1楼#
发布于:2007-08-01 01:28
29号那天要赶火车错过了与刘导交流的机会实在可惜
由于入网的时间原因"<<雏菊>>事件"见此文才知道 难怪牟迦论那天在大会结束后就匆匆离场了 原来是有心结 S君(申大哥)的确是个豪放 开朗之人 他的人生阅历的确值得佩服 S君的"走光"事件 站长是不是友意开个新专栏 收录到"中国配音网灵异事件大全"中呢 呵呵 |
|
|
2楼#
发布于:2007-08-01 02:23
《雏菊》风波的确闹得比较大····但是我印象中作为配音爱好者的配音网,应该没有出现太过分的攻击人身的言论(当然,配音网上也的确有这种人,但绝不是主流),闹的地方主要还是一般的电影论坛~~
现在事情已过去很久,《雏菊》一片也不会成为经典,希望这个事情带来的不良影响能尽快过去。牟迦论也能尽快走出低谷~~ |
|
|
3楼#
发布于:2007-08-01 09:45
比以前的写得有内容。以前跟喊口号似的。
|
|
|
4楼#
发布于:2007-08-01 10:00
写得不错,赞一个,张帆确有做政治思想工作的天赋,望再接再励。坚决、强烈地要求张帆把孙佳禾老师赠送的孙敖老师朗诵CD音轨做成mp3贡献到坛子里来!
|
|
5楼#
发布于:2007-08-01 10:55
站长的文章故事性很强,呵呵。幸亏这次不是流水帐,看来以后都改成这种形式的故事,比较有市场前景。 支持支持!
|
|
|
6楼#
发布于:2007-08-01 11:25
袁爷爷像个老顽童,很想听他说话,看掉光了牙齿的他如何念叨“苏秀啊,你还是小姑娘呢……”
孙敖老师的故事太传奇,第一次知道,文革那些事害了多少人,sigh~ 《雏菊》我就看过配音版,刚开始听是不大习惯女主角的嗓音,慢慢就好了,到后来就融进去了。刚开始接触配音网的时候注意到批评的事,但不知道闹得这么凶!那些无良网民的话不能抹煞配音工作者的辛劳!支持长影新生代。 申兄突然成了配音网的红人,一天连发十几个精华帖,背后还有这么多趣闻轶事,可喜可贺!欢迎张站爆料 |
|
|
7楼#
发布于:2007-08-01 11:31
我们去袁老先生家带了龙儿的mp4去录音,袁老先生和苏奶奶通电话全部录下来了,晚上和孙敖先生的朗诵一起传上来。
|
|
|
8楼#
发布于:2007-08-01 13:07
引用第7楼zhangfan于2007-8-1 11:31发表的言论: 站长这还叫保密啊,S君的真实身份还是让你曝光了!对了,文章中有几个错别字,请张头改一下! 对了,龙儿说那天的录音没录上,请张头再检查一下! |
|
|
9楼#
发布于:2007-08-01 13:20
引用第6楼小昭于2007-8-1 11:25发表的言论: 《雏菊》压根儿就没有看完过,配音确实不太理想,但并不是主要因素。其实这片子配音和刘伟强沟通也没有什么必要,这片子的主意,基本上都是郑宇成的,好像他是投资人之一吧。刘导趁着无间道的强势,被人请到了韩国拍片子,因为他是摄像出身,所以在画面上和场景调度、剪辑上着力不少,所以这片子的画面还是有可看性的,但是剧情来说,我看的时候影院里面好些人的呼噜声都还挺响的。 |
|
|
10楼#
发布于:2007-08-01 14:29
观影时有人睡觉是常有的事,无论放外国片还是国产片,我都遇到过。
《雏菊》刚开始的女声不仅让我起了鸡皮疙瘩,周围人也议论纷纷“太嗲了”。还好后来两位帅哥的表演及配音又赚回了大家的目光(据我观察女性观众占多数)。画面很美,三段式复述似曾相识,毫无新意,所以剧情一般般是这个片子最大的问题。配音算不上满意也是事实,但也没到那么不堪的的地步。 |
|
|
11楼#
发布于:2007-08-01 20:46
引用第8楼歌剧魅影于2007-8-1 13:07发表的言论: 录上了,已经传给张帆了! |
|
|
12楼#
发布于:2007-08-02 00:00
其实,作为晚辈实在惭愧,我小时候,妈妈是电影院卖票的,所以我总能免费看电影,长影译制其实并不陌生,我记得小的时候,家里刚有台黑白电视,前苏联电影看得很多,这也是为什么我一直在感情上喜欢俄罗斯文学和电影的一个原因。
只是现在确实记不得太多了,那时候还小。 以前我在吉林念书,我对那地方很有感情,长影的情况我也早就知道一些,说起来是有些伤感的,我现在的普通话基本上是在吉林的时候练的,只不过练过劲了,成了东北味...咋整呢,就是喜欢。 《雏菊》这个片子,我也说过一些批评的话,但老实说,这片子我个人是不大感兴趣的,配音来说呢,也确实存在一些问题,但我认为片子自身的问题大于配音的问题。 虽然在东北,这次没赶上去,纯粹是个人的问题,以后会去的,对那里的感情,一般人理解不了。 还是那句话,《雏菊》这个片子本身的问题比配音的要重,我也不怕得罪人了,这片子在我看来就是很一般的片子,没必要看得那么重,长影要是把好片子配坏了是该负责任,但是一部这样的片子,把责任都归罪于配音,那是很不公平的。 我反正就是那样,给我烂活,不要要求我把它做成世纪工程,没那能耐,也不切实际,我也不会干,早知道制片商找我多好,我要能做好,要你们那些二道贩子来拍? 所以,对片子宽容,也要对配音宽容,相比之下,配音比起片子本身要负责任多了。说完了,这就是我的观点,大家都别在意就是了——我是说对本片的配音别太挑剔了。 |
|
|