配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-28
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
阅读:2557回复:1

[转贴]著名电影剧作家肖尹宪撰文《配音艺术的盛宴》记述配音网长春活动

楼主#
更多 发布于:2007-08-06 13:16
  配音艺术的盛宴
    译制片,最早叫“翻版片”,后来叫“翻译片”,再后来便叫“译制片”了。现在由于一些国产的影视剧也需要配音,而且这个工作大多要由过去的电影译制片演员来完成,这种对口型配国产片的的工作便不能叫译制,因此便又有了个新名字:配音片。不过,我仍旧习惯性地管翻译过来的外国影片叫做“译制片”。

    译制片,是一个特殊的片种。

    这个片种的出现有着鲜明的中国特色。开始,是因为国内文盲多,即听不懂外语,更看不懂字幕。于是便生发出了对口型把它翻译成为说中国话的影片。所以,从它一诞生就是为老百姓服务的。如果说译制片就是让电影里的人物说上中国话,那就错了。从根本上来说,配音是一种用声音塑造人物的艺术。简称为声音表现艺术。长影作为新中国电影的摇篮,也是中国译制片的第一个基地。中国的译制片之父袁乃晨导演译制的第一部影片《普通一兵》便是中国译制片的开山之作。

    如果说开始对口型配音制作外国影片的目的,是出于从银幕上把西方“腐朽没落”的文化赶出中国去,那么这个片种发展到今天,已经成为我们了解世界、学习世界上人类先进文化的重要桥梁。如果说对口型配音制作外国影片从一开始就承担起了外交的责任,那么现在依旧是如此。例如1956年举办的第一届“亚州电影节”,不光上映了与我国有外交关系国家的影片,也引进了当时尚末与我国建立外交关系的国家的影片,如泰国、菲律宾等等。而现在引进的大片中,有的片子可以说是一种文化垃圾,我们之所以还把它引进来,也是出于一种外交上的需要。然而无论我们赋于译制片什么目的,人民从中看到的都是一个缤纷多彩的世界文化,享受到都是一顿艺术大餐。在这当中,配音工作者是真正的幕后英雄。他们掩藏在国外名星的身后,用自己的声音进行着艺术的再创作,把原版人物的心理活动和气质通过自己的声音复现出来,用中国话再现给观众。在某种意义上说,他们的创作更加值得人们尊重。

    所以,由长春电影制片厂与中国配音网联欢合主办的这次《无名英雄——中国配音艺术学术研讨会》才颇有意义。

    在对艺术的渴望上,我是贪婪的。因此,我真诚的希望能够看到一本《中国译制片史》,更希望看到一本《电影配音艺术概论》。当然,还希望看到老一代的译制工作者们回味自己译制生活酸甜苦辣的精彩文章。相信,在我的有生之年能够吃到这一顿盛宴。

博客地址:http://blog.sina.com.cn/xiaoyinxian
男人辛苦
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-28
  • 贴图大奖
  • 社区居民
1楼#
发布于:2007-08-06 14:08
谢谢眺望者,上了肖老师的博客,看到了许多介绍长影的好文章!!
游客

返回顶部