男人辛苦
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-28
  • 贴图大奖
  • 社区居民
阅读:2795回复:2

[原创]长译之行随笔(上)

楼主#
更多 发布于:2007-08-12 16:38
  
邂逅“铁平”

  
    在眺望者的接风宴上,我正好和孙佳禾老师邻座,一听说他是孙敖先生的儿子,顿感彼此的距离亲近了不少。在我了解译制片之前,孙敖是我最喜欢的银幕反派演员。我先和他谈到孙敖在电影里塑造的经典反派角色,他说其实《吉鸿昌》里由于扮演霍金龙的白德彰普通话不标准,是由孙敖给他配的音,而孙敖扮演的聂庆鸣由陈汝斌配音,我想是孙敖的声音太过浑厚了,不适宜配叛徒。因为孙佳禾在央视从事配音工作还有我喜欢日本电影的缘故,我问他是否参加了央视版《追捕》的配音,他说没有,但参加了《华丽的家族》的配音,主配铁平。《华丽的家族》我看过多遍,对铁平的声音相当熟悉,而且《不毛地带》的壹岐正也是由他配音。铁平是一个有理想,责任心极强的企业家,但对企业间残酷的竞争、倾轧缺乏足够的认识,同时还为自己的身世而苦恼。孙老师用他低沉的嗓音很好的诠释了铁平时而坚定,时而忧郁的矛盾性格。同时孙佳禾还给片中一个与铁平性格和出身迥然不同的绵贯专务配音,通过他的声音,一个市侩钻营、缺乏修养、口蜜腹剑的银行家形象活现于荧屏。此外,孙佳禾还说孙敖主配的《柳生家族的阴谋》和《诱拐报道》也很不错,可惜我无缘看到。


无奈的删节


   今年在影院看了长译的《空战英豪》,这部戏长译还是下了很大功夫,从外地调来了姜广涛和凌云,组成了很强的制作团队。影片有很多场面恢宏的一战空战场面,音效也是振人心魄。但令人遗憾的是,影片引进方出于增加放映场次等一些原因,将影片删掉了三十多分钟,很多人物的细节描写和背景介绍被删掉,我看这部片感觉是在吃压缩饼干,一点味道也没有,恨不得马上看完。一些配配角的长译演员也失去了很多发挥的机会。一部长译精心制作的译制大片,由于发行方的某些原因,造成票房惨败,真令人扼腕!!
还有一部长译的喜剧影片《人生遥控器》我错过了看公映版,据译制导演刘大航老师说,当时中影指定某些有“色情”倾向的情节必须删掉,译制方只能执行,但刘老师说这些都是“出彩”的地方啊!他曾试图冒险保留一个精彩的情节,这是对影片负责,也是对观众负责,但在第二次送审时还是被无情的剪掉了。中国真该实行电影分级制,使这类影片(绝不是低级的色情片)得以让观众观其全貌,也使配音演员的创作热情不受到压制。

版权的限制


    这次同来参加研讨会的还有央视电影频道的国际部主任李健老师,他是一个为人谦和、学识渊博的人。席间,我问他为什么不重播《寅次郎的故事》,他说这是由于我们向外方购买的是播映权,有的限制播放时间,有的限制播放次数,而且如果你播放了两年后播映权又被别的台买走了,你只能等他们播完把播映权再买回来才能重播。而且有的老译制片为什么不用公映时的配音,并不只是因为版权,而且有的声轨已不容易找到了,音质也难以保证,在有现成台本的情况下,重配似乎更适合(可有的重配质量真不敢恭维,一两天就配完一部电影的质量怎能和以前精雕细琢的艺术再创作相比)。最后我说,电影频道是比较遵守版权的台了,李老师微笑着点头称是。
长译译制了很多经典的外国电影,但大多数都封存在片库里,大多数影迷和配音迷真是一片难求。杜厂长说,长影拥有其拍摄影片的版权,但译制片只有几年的公映权,有的译制片由于没有买公映权,即使译制了也只能做内部放映,给译制片出碟几乎是不可能了。前几年广东俏佳人出了一些前南影片的vcd,结果被塞尔维亚的有关部门告上法庭,也牵扯到了长译,后来我们以南斯拉夫已解体的理由巧妙的驳回了上诉,但由此可见国外对电影版权的重视。

最新喜欢:

喵呜小白喵呜小白
landman
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-06-03
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
1楼#
发布于:2007-08-12 17:07
大哥的文章已经发出来了!
我的还在编辑中呢
先支持一个
电影是我一生的追求! 最爱上译 欣赏长译 守望京译 永远支持译制片艺术!
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-28
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
2楼#
发布于:2007-08-12 17:44
楼主继续,以后你要多跟杜厂他们联系。
游客

返回顶部