阅读:5962回复:8
[转贴]翻译翰文在03年写的一篇文章
我是《澡堂》和《孪》剧的翻译翰文
作者:翰文 曾参与翻译及校译的影视剧: 韩剧《澡堂老板家的男人们》《孪生兄妹》《四姐妹的故事》《真的爱你》《顺风妇产科》《英雄神话》《看了又看》《奔》《预感》《都市男女》《孙子兵法》《初恋》《爱情与成功》《浪漫》《异国女友》《雪花》《大酒店》《青春的太阳》《三男三女》《风之歌》,电影《爱你不后悔》《欺骗上帝的男人》《结婚特讲》 英文片:《英雄》片花,《克拉莉莎》《挑战小勇士》《柯南和凯尔》《安徒生传》《为戴茜小姐开车》《为爱而生》《共同起诉》《黑幕》《明星卡车》《为深爱的国家而哭泣》《神秘的信用卡》《金蛛蜘》《夏日结束》《第七次涨潮日》《从心所愿》《日落公园》《美好的回忆》《巨熊闯城记》《大饭店》《特种部队》《判决》《狙击格杀令》《执法捍将》《魔法一点灵》《小淘气》等。 职业:自由职业者,职业剧本翻译 从业资历:五年 各位热心的观众,我罗列出这么多片名,并不是想炫耀自己多么权威,而是想告诉大家,尤其是喜欢韩剧的朋友们,虽然我在韩剧翻译方面说不上权威,但是由于央视的大部分韩剧都有我翻译和校译的心血,而且我不仅参与了以上韩剧的翻译与校译,还现场观看了一些影视剧的配音过程,加之央视编译组对我的译作信任有加,所以我还是有一定的发言权的。另外,我还想在此向观众介绍一下韩国影视剧的从引进到播放的大致流程,译者的翻译标准,韩国人的风俗习惯,以便大家在更好地欣赏韩剧的同时,能体谅各方面工作人员的辛苦,并且希望能和广大韩剧爱好者能有一个交流的机会。 译者从事剧本翻译已有五年之久,其中的酸甜苦辣如果没有亲自经历,是不会感同深受的。 前一段时间,央视网站开辟了《孪生兄妹》的讨论专版,我看过以后,非常有股冲动想和网友们聊上两句,但是从何开始呢? 很多网友指出了央视版剧中人物名字的问题,那就先从主人公们的名字谈起吧。 我想先回答一下作者叫“稳定压倒一切”〈可笑的翻译〉在文中指出,凤凰版的如倩比如京好听,更像女孩子的名字。承利这个名字也翻译得面目全非,不如珊妮好听。这位网友显然是不懂韩文的。我也觉得如倩这个名字好听,但是我不能这么写。因为这么翻译不对。 韩国与中国的文化有着很深厚的渊源,直到朝鲜王朝的第四位国王世宗继位前,1418-50在位),韩国是没有自己的文字的,官方使用书面语言都是汉字。以精通儒家学问而著称的世宗,在十五世纪中叶统治期间,创立了韩文字母。世宗之所以命集贤殿的学士们创设这套字母表,是由于他认识到他的人民必须要有一种能表达他们日常说话语言的书写方法,同时他希望他的所有臣民都能学会使用它。韩文字母由11个元音和28个辅音组成,具有几何图形美,简单和科学精确的特点,没有受过教育的人都能在几小时内学会。并于公元1446年颁布了《训民正音》。官方书面语言仍然是中文,就象拉丁文在欧洲那样,但是韩国人民却有了一种书写自己语言的手段,创作了讴歌王朝建立的用韩中两种语言写成的颂诗《龙飞御天歌》,并把《释谱详节》(佛祖生平片断)一书译成韩文。这两本著作为韩文的实际使用奠定了基础。 所以至今韩国的报刊杂志还使用着许多中国汉字。韩国人的姓名都是可以用汉字写出来的。并且由于韩文与汉字的关系是一音对应多个汉字,所以在韩国人的户籍上都要注明姓名的汉字写法,以示区别。韩国的姓大约有300个,最常见的姓有:金、李、朴、安、张、赵、崔、陈、韩、姜、柳和尹。韩国妇女婚后不改姓。除非在极亲近的朋友之间,韩国人一般不直呼别人的名字。即使在兄弟姐妹之间,年幼的也不能称呼年长者的名字。 大家如果留心一些,有的韩剧会有双方询问对方姓名是哪两个汉字的情节,这是韩国人的姓名基本都是以韩文发音的三个汉字组成。第一个字是姓,后面的两个字是名字,名字中有一个字通常代表辈分。 回头再说如京这个名字。有一位叫“陵陵1”的网友注意到了,有一个画面出现了承利改名后的正确写法,叫“柔敬”。为什么会出现这种情况呢?因为在韩语中,如京这个名字的发音是(yo ging )其中ging 这个音对应的汉字有“京,惊,顷,镜,轻,警,经,耕,竞,硬,景,敬,庆,径,庚,境,卿,倾”,但是绝对没有“倩”这个字。所以“如倩”这个名字是错的。如果本人翻译成如京不是恰到好处,只能说选错了,没想到是那个“敬”字。 自从严复提出“信,达,雅”理论以来,已经成为翻译界奉行的最高标准。 影视剧翻译不同于科技,小说,专题的翻译,它要求语言必须是生活化,口语化,具有生动,随意的特点,用词浅显易懂,感情色彩强烈,有时甚至可以使用一些俚词俗语,以强化人物的性格特点。遇到双关语,称谓,语法结构可以演绎,增删,甚至创造。 我们在翻译小说时,有时可以先把原文的意思吃透,再按中文的规律重新写出来,语序前后颠倒也无妨。可翻译剧本时,这样做比较困难,台词必须把握好音节,字数,停顿,再用有规律的中文填补上去。一般按原有的语序翻译比较自然一些。 其次是解决口型问题,原文口型发音是张口的,最好中文也选择张口音的字,若是闭口音的,选择闭口音的字,尤其是在句子中间停顿或句尾的字更要注意与口型协调一致。 译者在翻译剧本的过程中,几乎每集,每部都会遇到各种各样的问题,有时是为了一个词,有时是为了口型长短,有时是为了双关语,文字游戏,有时遇到的是专业术语,林林种种,不一而举,常常一个问题会花上几个小时的时间,甚至吃饭的时候都会思考。 下面我先介绍一下央视制作国外影视剧的一些工作程序。 首先是选片引进。从九四年开始,国际部在引进国外影视剧时,都要组成一支由编译,导演和部外专家构成的选片小组,临时审看和挑选外国影视剧发行商提供的试看带,集体讨论,然后分别写出购买或不购买的意见和建议,供领导参考。大大提高了引进外国影视剧作品的命中率。 央视国际部的老前辈黄一中老师在他的《从《电视译制片》到《世界名著名片欣赏》的思考》一文中写道: 关于选片的标准,虽然没有形成文字的规定,但各选片小组都默认以下若干原则: 1:创作思想正确,内容要有鼓舞和启迪意义。 2:创作手法要有特色,艺术上要比较完美。 3:根据文学名著改编的作品,要基本上忠实于原著,要表演出色,制作精良。 4:历史题材的作品,要尊重历史事实。 5:家庭和社会伦理片要适合我国的国情。 6:以青少年生活为题材的作品要有助于青少年观众的健康成长。 7:传记片要考虑主人公的历史作用以及对我国的影响。 8:科幻片要有一定的科学依据和科学的想象力。 9:童话和神话片要故事动人,拍摄优美。 10:侦探片既要有新的突破,又要避免诱发犯罪行为。 11:娱乐片要格调高雅,能寓教于乐。 12:为侵略战争辩解并为侵略者开脱罪责的影视剧不能引进。 13:干涉别国内政的影视剧不能引进。 14:凶杀片和色情片要坚决禁止。 15:阴森恐怖的鬼神片不宜引进。 作为中国第一大台,央视引进国外影视剧的时候,都是基于以上原则,严格把关的。首先引进的片种是那些真正的名著名片。名人拍的,名人导的,名人演的,都可以列为名著,名片。有的虽然不是名人拍,导的,但是在世界上,或在当地国家产生了比较好的影响,或得过各种奖的,央视都会在价格能够接受的条件下引进。比如《初恋》《澡堂老板家的男人们》在当年都是韩国电视剧排行榜上的前几位。但是这不是说引进没有节制,而是作到少而精,在总数上有所控制。毕竟国内也有为数众多的优秀影片。涉及宗教问题,有暴力倾向,色情内容的,央视是不会引进的。如果影片确实不错,能够将暴力,色情内容删剪的,也可以通过。现在观众们看到的韩剧都是附合央视引进标准的影片,在思想性,观赏性,艺术性上都是上乘之作,如有拖沓之处,编导组会酌情剪辑,比如《孪》剧央视版就比凤凰版《情意绵绵》少一些情节。 第二步是翻译过程。 央视经过多年经营,已经组成了一支有着各行各业工作背景,又有一定外文水平的翻译队伍,可以胜任影视剧,科教,文化,历史,艺术类作品的翻译工作。 第三步是配音过程 中央电视台于一九七九年开始引进和译制外国影视剧,向广大电视观众奉献过众多脍炙人口的经典作品,诸如《大西洋底来的人》《巴顿将军》《安娜·卡列尼娜》《双城记》《办公室的故事》《阿信》《血疑》等等,达到上万部集。 外国影视作品的配音是一门颇费功力的“二度创作”艺术,中国一大批优秀译制片以其独特的魅力征服了广大观众,为这门艺术赢得了崇高荣誉。 影视译制配音不仅是一门“二度创作”的艺术,同时也是一项难度很大的技术性工作。它是译制片翻译,配音导演,配音演员,录音师,合成师心血和才情的结晶,更是他们通力合作的一次生命激情的燃烧。创作人员必须在深入细致地吃透原片内涵,把屋原片基调的基础上实现艺术的再创造,处理好忠实原片与改变提高的关系,在限制中实现突破,并且把屋好分寸,形成统一的风格。 首先要保留原片的语言风格。它包括不同民族,国家,时代,地域所形成的语言习惯,原片的导演风格,表演风格所带来的语言差异。 其次要贴合原片的人物形象。配音演员是译制工作中很关键的创作者,对原片所有的理解和表现都要通过配音演员来准确地传达给观众。一个优秀的配音演员应当处理好自己与原片中的“我”,原片中的交流对手,配音中的交流对手之间的关系。不仅是外在的口型贴合,包括口型长短,口型开合状态,肌肉松紧状态,气口(即声音的停顿处)等方面相合,而且要走进人物的内心,确定人物的基调,把自己化为所配演的人物,通过自己的声音,语言准确地造型,把握人物的身份,地位,年龄,经历,性格以及在规定情境中的心理动作,形体动作,语言动作。配音演员应跟着表演走,做到有限制的表演和创造性的模拟相结合。著名配音演员冯宪法珍说:“如果一个配音演员不懂表演,那他就不是一个好的配音演员”。另外,气息上的贴合也很重要,有时往往就是这些细微的气息状态,气息节律没处理好,而造成译制配音的虚假和失败。配音演员不须用自身的形体动作表演,只用语言为原版片中人物配音。这种语言应该是与剧中人物的身份,年龄,性格,情感以及动作相吻合的真实的,准确的语言。通过视觉形象和声音形象的结合,使人物的每一句话,每一个动作的含义都能完全清楚明白。 有时因为剧中人物众多,演员有时需要一人分饰两角,但是一个优秀的配音演员,由于他的音色可塑性强,可以根据不同人物的特色,通过调节嗓音的发声部位,变换语调,塑造不同的人物形象,使观众感到这一个是与众不同的,真实的,深刻的,富有生命力的,符合人物本色的语言造型。 在译制片中,成功的配音不胜枚举,但有些译制配音,也存在不尽如人意之处,如不同角色的音色雷同,声音与剧中人物的年龄差距大,情感掌握不够真切,以及过分强调洋腔洋调等,这些都是应该注意改进的。但是我认为不能因为一点瑕疵,就抹杀全体工作人员辛勤付出的努力,把一部影片说得一无是处,这是不客观,也是不负责任的。 另外要把握原片的改变尺度。在对原片的“二度创作”中一定会有突破和改变,但是分寸一定要把握好,最大的原则是必须有利于提高观众的艺术享受。 选配音演员是译制片导演的重要工作,但导演们也非常重视录音师的意见。配音演员的声音必须贴近片中的角色,不但声音像,神韵像,气质也要像。所以在配音演员试角色的时候,导演要非常认真,仔细地把关。而作为录音师必须紧密配合导演,在演员的音质,音色上,再创造,再加工,使译制片的声音效果更好,更加吸引观众。 配音导演是译制创作过程的核心,应该保证译制片风格,样式的完整统一。可以说,译制片的成功与否,关键在导演。他必须和剧本翻译,编译,制片,配音演员,录音以及配音合成等部门人员通力合作。 译制导演在接到翻译的台词剧本后,不仅要结合原版片进行深入分析研究,同时还应借助有关文字和图像资料进行参考,借以深刻理解影视片的主题思想,历史背景,时代特征。在此基础上,写出导演的整体构想,也可称为导演阐述。导演还应对译制剧本中台词进行必要的加工和修饰,特别是翻译本中不够口语化之处。 我从事影视剧翻译五年以来,绝大部分作品都是由星特影视公司进行配音的。以我个人认为,星特公司有着全国最好的配音队伍,人员稳定,演员年龄结构合理,完整,上至六十岁的老演员,下至二十几岁的年轻人,可以译配合个年龄段的角色。演员的声质可塑性强,而且好学上进,总是在不断摸索,学习其他优秀配音演员的经验,在配音质量上精益求精。而且,星特公司具有全套先进的模拟和数字录音设备,可以译配制作各种器材拍摄的影视作品。 星特公司成立六年来,已经配制了上千部集的国内外影视作品,我们大家比较熟悉的《爱情是什么》《澡堂老板家的男人们》《都市男女》《初恋》《孪生兄妹》《真的爱你》等韩剧都是该公司工作人员的辛苦成果。 星特公司的总经理刘雪婷女士,不仅是我的入门老师,也是我的好大姐,好朋友。刘总原是长影厂的演员,厂长,曾拍摄过多部电影,后因工作需要,在长影从事外国电影的译制工作,具有十多年的工作经验。同时也是一位优秀的配音演员,《澡堂老板家的男人们》《孪生兄妹》中的英子和京彬的妈妈都是刘总配音的。 刘总性格开朗,直率,非常敬业,在工作上一丝不苟,对影片的配音质量非常严格,从不马马虎虎,得过且过。因此在圈内是有口皆碑的人物,正因为她的勤奋工作,星特公司译制的外国影视剧多次获得全国电视剧“飞天奖”的最佳外语片奖,她本人也是译制片研究协会的理事。 在刘总多年苦心培养下,星特公司有了一支优秀的配音队伍,秀哲的扮演者刘清玮,承利扮演者李金燕,幸子扮演者陈红,京斌扮演者庄丰源,灿美扮演者赵红,张学秀扮演者付绍业,奶奶扮演者崔慕燕,楠京扮演者王婷,以及〈澡堂〉剧中福童的扮演者星群(也是刘总的爱人),奶奶的扮演者潘老师。 写这篇文章花了我一个下午的时间,虽然极尽详细,但是仍有很多问题没有说透,本想继续写下去,但是看到字数统计中已超过了五千字,实在不敢再写了。我怕网友没有耐心,花着网费看我罗嗦。 总之希望网友们看过这篇文章以后,能够有所收获,以后再看译制片的时候,不仅能够得到艺术的陶冶,而且可以做到内行看门道,在提出批评的时候,既能切中要害,又能体谅全体译制人员的辛苦。 如果各位网友还有什么意见,恕不能在网上回答,可以联系我的EMAIL:cuiguangtian@sohu.com.我会一一答复。谢谢! 祝各位工作顺利,身体健康。 翰文 2003-2-24 |
|
1楼#
发布于:2007-09-18 22:22
喜欢北京译制片的朋友也不顶顶!翰文可是“京译”的主要翻译。这次《小鼠大厨》也是他翻的。
|
|
2楼#
发布于:2007-09-18 23:19
翰文老师的片子可是看了不少了
言语间丝丝入扣 深入到位 记得翰文老师还经常参与校译的工作 谢谢眺望者大哥转来此文 也期待着今后看到更多翰文老师翻译的佳作啊! |
|
|
3楼#
发布于:2007-09-19 11:13
第一次看到中央台选片的标准,还不算“变态”,合情合理。
希望专业人士如翰文老师多多撰文,让我们了解翻译的规则、注意事项、过程或者趣闻轶事什么的,可以加深我们对作品的理解和喜爱。 |
|
|
4楼#
发布于:2007-09-19 12:34
翰文老师翻译的韩剧保留了很多韩国人说话的风格,没想到他还是位英语翻译.我很喜欢看由他翻译星特公司配音的韩剧(孪生兄妹),里面有很多配音演员是来自长影的配音演员.遗憾的是中央播映时间在午夜了,我没看完,一直想买央视译制版的(孪生兄妹)的DVD,可惜没有找到,只看见央视译制版(澡堂老板家的男人们),谁知道哪里有卖吗?
|
|
5楼#
发布于:2007-09-20 15:24
《冷面赤心》比利时2006年
《无影剑》韩国2006年 《舞女纯情》韩国2006年 《误入歧途》德国2006年 《汉江怪物》韩国2007年 《王者之心》英国2007年 《女王》英国2007年 《美食总动员》美国2007年 |
|
|
7楼#
发布于:2007-09-21 18:03
啊呀!《澡堂老板家的男人们》可是好看啊,我一般一种类型的片子只看一两部,当时机缘巧合就遇上它了,结果还真挑对了!既然是这部片子的翻译写的文章,当然要支持!
唉,想当年《孪生兄妹》播的时候央视网站吵翻天了,多少人说央视配得怎样怎样不好,喜欢凤凰那一版配音;如今星特公司的努力终于得到观众认可了……这是多少人的努力哦! |
|