穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2024-09-02
  • 优秀管理员
阅读:2788回复:1

[精品整理]麻烦弋舟重贴下《上海译制片事业的开拓者——访上海电影译制片厂原厂长陈叙一》

楼主#
更多 发布于:2005-03-30 10:49
  搬家时候搞丢了,麻烦兄在库里找一找,谢谢~
弋舟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-04-15
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
1楼#
发布于:2005-03-31 23:45
麻烦弋舟重贴下《上海译制片事业的开拓者——访上海电影译制片厂原厂长陈叙一》
[UploadFile=D0F0D2BB20B2CACD_1112254923.jpg]
[转载]           上海译制片事业的开拓者
          ——访上海电影译制片厂原厂长陈叙一  
  
                  作者 · 王哲东 ·
      
        [原发表于《上影画报》1987年第三期(新总第63期)]

    当宁静的空气里振荡着罗彻斯特和简·爱时而急切暴烈、时而柔绵缱绻的对白声时,人们不禁为邱岳峰、李梓精湛绝伦的配音艺术而倾倒。但遗憾的是,许多人对该片的翻译及译制导演、上海电影译制片厂的创始人——原厂长陈叙一的名字却十分陌生。
    叙一先生现已是望七老人,(写作年代为1987年——引者注)但精神矍铄,身手矫健,时常骑车外出,步履体态似乎更接近健康的中年人。他现在除担任译影厂的顾问外,还担任了《国际银幕》杂志的主编,中国世界电影学会副会长等职。
    过去,传闻中的叙一先生是个学风谨严、令人敬畏的学者和领导;以后随着接触次数的增多,觉得叙一先生的学风谨严是实实在在的,他在审阅刊物稿件后,大至选材内容,小至措词译名,会写出一份详细的意见;故尔敬则敬矣,而畏则大可不必。事实上,无论是开会,还是私下聊天,叙一先生总是不时地发出毫无虚饰的朗朗笑声,或不时地直截了当地抒发己见。
    由于工作的关系,我曾数次造访叙一先生的家,每次都见他在伏案劳作。那天,我再次叩访他家时,他依然如故。叙一先生套了件滑雪背心,隐约透露出背心衬里的猩红,显得十分潇洒而有生气。在我的印象中,叙一先生的衣着和外观给人的感觉不同于中国老人惯常的黯淡迟滞,窃以为或许是叙一先生长期浸染于西洋文化的缘故。
    叙一先生原先是学习商贸专业的,后因爱好文艺,1943年没毕业就离开了沪江大学,加入了(黄)佐临的“苦干”剧团。1946年投奔解放区,先后在华北文工团、中央电影局待过。1949年上影厂成立时,他任厂里的翻译组组长。在十分简陋困难的条件下,他和翻译小组的同志一起译制了第一部外语片,即苏联的《团的儿子》,直至1957年上海电影译制片厂宣告正式成立。上海电影译制片厂的创立发展,到取得今天辉煌的成绩,是和叙一先生的艰苦创业、有效管理、精心培植一支优秀的专业配音演员队伍分不开的。
    国外,一般以打字幕或以演员朗读简要说明的方法来解决放映外语片时的语言障碍问题,而我国的译制片工艺却是让配音演员扮演剧中角色,进行二度创作。叙一先生历来主张翻译要尽可能忠实于原作而传达其神韵。所以他治厂抓影片质量一以贯之的做法,首先是抓剧本的翻译质量。他亲自动手翻译的本子达五十个之多,较有影响的有《肖邦的青年时代》、《简·爱》、《孤星血泪》、《鸽子号》、《红菱艳》、《音乐之声》等,由他修改把关而不挂名的则为数更多。
    其次,叙一先生十分注重建设和培养一支配音演员队伍。刚开始,国内没有职业的配音演员,上影演员剧团大部分演员包括赵丹、孙道临等都曾为译制片配过音。随着外国影片输入数量的增多,叙一先生又几十年如一日,致力于专业配音演员队伍的培养和建设。
  
我问叙一先生是如何觅到富润生、邱岳峰、尚华、毕克、李梓、苏秀、杨成纯、乔榛、刘广宁、童自荣、丁建华等等这样一批配音“杰才”的?叙一先生爽朗一笑说:无甚奥妙,只是采取了试用筛选的方法而已。
    当初,大量的电影戏剧演员通过各种途径,被介绍到译制厂来。叙一先生有言在先:一律试用三个月,合适的留用,不合适的淘汰。经过千般万般的淘洗筛选,留下了你我都熟稔(音Ren忍)于耳的上述那批配音杰才。叙一先生遴选演员并不简单地以所谓嗓音条件的好坏、是否字正腔圆为唯一标准,而是注重演员的文化素养和艺术素质。比如,原先在一家小剧团里任演员的邱岳峰,嗓音嘶哑,似应归入先天条件不好的一类,而叙一先生发现他理解能力很强,适应角色的能力也不错,且嗓音虽怪却有特色,只要使用得当,定有独特的韵味和魅力,后来果不其然。事实证明,叙一先生不愧是个好伯乐。
    叙一先生虽然从来未曾为译制片配过音,但在配音的理论和实践方面,他有不少很好的设想和经验。他要求演员们广泛阅读名著,提高文化修养 ,提高理解和适应能力。要求演员根除习惯的说话腔调,追求配音艺术的至高境界,即:“在影片的开始观众能听出是你,然后又要忘了你;最忌怕的是观众从头至尾听到的都是你的声音,而非角色的声音。”
    作为译制导演,叙一先生执导了三十四部译制片,其中有观众熟悉的《王子复仇记》、《巴黎圣母院》等,无论是颇具成就的老演员,还是日益成熟的中青年演员都曾受益于他的指导和点拨。著名配音演员李梓、译影厂现任厂长杨成纯深有感慨地谈到了叙一先生对他们的精心扶植和培养。他们说叙一先生在分析作品的题旨和艺术特色、把握人物性格方面是非常精确妥帖的,他常能在演员对作品和角色产生理解上的困难和疑惑时,给予很得体的启发。
    李梓谈到,在为《简·爱》配音时,她起初找不到简·爱的性格核心。作为该影片的配音导演叙一先生便启发她说:简·爱的性格核心是不卑不亢,以及内心充满着强烈的要做平等人的欲望。——这使她大有茅塞顿开之感,使她的语言表现有了深层的心理依据。
    当我问起叙一先生平时有甚嗜好时,叙一先生笑着摇摇头。而其实据我所知,叙一先生曾经是位“职业烟手”,有过半个世纪之久的烟龄,当他哈哈朗笑时还依稀可辨“空空”的咳嗽音。前些时候医生的叮嘱、爱女的督察,令他戒绝此“尤物”已近一年,而从此未再有过染指。问他戒烟难否?他轻松得如探囊取物:不难。
    叙一先生的晚年是安乐的:——夫人莫愁,原为上影演员剧团演员,1959年起任教于上海电影专科学校,于今退休在家;叙一先生有一子一女,而今孙儿、甥女已绕膝承欢。但笔耕成习惯的叙一先生是闲不住的,目前他已受中央电视台之委托,翻译完成了英国七集政治讽刺剧《是,大臣》,可望今年三季度上屏幕。
    我和广大观众一样,期待着叙一先生的新作。
  ********************************************
                  ( 转载结束 )    弋舟录于2004/04/22下午
       [ 特此鸣谢《上影画报》编辑部和作者王哲东先生 ]
 
我就是闻着酒香,漫步进入这个雨巷……
游客

返回顶部