本文是针对某贴上文“上译厂没人了”的跟贴。作者是上译厂演员队伍中的一员,不愿意搀和人事纠纷、不愿意看到网上的恶意言语攻击,也不愿意看到听到有些人对没有依据的事妄加评论,所以有感而发写了下文。如有不妥之处,欢迎大家监督评论。
您最近去电影院看过上译的作品吗?我建议你听过配音、看过配音演员表再评论上译是否真的没人了!有些朋友在这里说话没有事实依据,我觉得实在是太不负责任了!上译厂现在的新人正在快速成长中,近来的作品如《偷天换日》、《丛林奇兵》、《爱有天意》、《我的野蛮女教师》、《钢琴师》、《芳芳郁金香》、《阿波罗13》、《蒙娜丽莎的微笑》、《致命报酬》、《冷山》等大片中都有出色表现!现在有些人就是挖空心思想要搞跨上译厂,甚至使用种种卑劣的手段。很多不明真相的网友常常受到这种恶意的言论左右。我作为配音事业的热爱者、上译厂的成员、中国配音网的拥护者,真心希望大家共同维护“中国配音网“这个交流配音艺术的园地,不要让她成为某些人散布流言蜚语、进行人身攻击的温床。至于说到《哈利波特3》,仅我个人而言挺乐观的,因为《哈利波特2》在去年获得了 “中国电影华表奖最佳译制片奖”,美国华纳公司对字幕版和译制版进行了全程监制,并且充分肯定了上译的译制水准。至于今年《哈3》是否会交到上译制作,还有一方面就是看发行公司的安排了,这不是上译厂随便说说就能作数的。不过,上译对每一部译制片从来都是竭尽全力认真对待的,哪怕在流言蜚语和恶意人身攻击最激烈的时候都不为所动。目前,我们的前辈们正在不遗余力地进行“传、帮、带”,把上译厂的优秀传统和精良业务传承下去;上译还要再不断地进行“艺术研讨”,加快对新一代演员的扶植和培养。作为演员群体中的成员,很高兴看到上译的演员队伍正在逐步壮大(目前在编18人,外围30人)。这里随感而发,说了一些心里话。热爱译制片的朋友们,配音网的网友们,让我们共同来振兴和关注译制事业的健康发展,好么? p.s.现在上译厂正在进行一部西班牙影片《世界上最丑陋的女人》的译制工作。和刚刚完成的《冷山》一样,本片也选用了很多新人。导演王建新老师在培养新人方面和其他导演一样也是很下工夫的。欢迎大家共同关注,不吝批评赐教。 在此,我也借配音网,向辛勤培养我们年轻人的导演们--乔榛、丁建华、王建新、严崇德、程玉珠、胡平智等老师表示衷心的感谢和真诚的敬意! |
|
1楼#
发布于:2004-04-04 07:11
[有感而发]上译演员的心里话。
[这个贴子最后由recanyan在 2004/04/03 07:35am 第 1 次编辑]上译厂现在的译配水平已经远不如以前 厂里的领导还是认真做好本职工作才是正经 风波一事已经过去,没有必要再在这里“澄清” 上译厂垮不垮,不以个人意志为转移,要看它本身能否适应市场,能否有真正高水准的作品抓住观众 呵呵,补充:即使上译厂还能振作起来,上译厂的配音风格已经根本不是我爱过的那个上译厂的配音风格了,所以,我的选择是不再关注上译厂 不是在跟你们上译厂的人“对着干”,实在是上译厂太伤观众,我心已死 ——个人之见,不代表配音网及其他朋友意见 |
|
|
2楼#
发布于:2004-04-04 07:59
[有感而发]上译演员的心里话。
[这个贴子最后由recanyan在 2004/04/03 08:05am 第 2 次编辑]培养新人啊,传承啊,研讨会啊,这都是本来就该做的事情,而况,根本就做的远远还不够。有什么可值得邀功的。 “挖空心思想要搞垮上译厂”,这个大帽子扣的可也太不见水准了吧。跟你们的意见相悖,就叫“搞垮上译厂”,这是什么逻辑。 |
|
|
3楼#
发布于:2004-04-04 08:06
[有感而发]上译演员的心里话。
发现一个大问题:楼主的贴子害我回复时老是打错字,可恶。 |
|
|
4楼#
发布于:2004-04-04 09:48
[有感而发]上译演员的心里话。
下面引用由recanyan在 2004/04/03 08:06am 发表的内容: 估计是残烟同志太激动了,“怒其不争,哀其不幸”的心理完全可以理解。 上译厂......,唉!不说也罢。呵呵 |
|
|
5楼#
发布于:2004-04-04 13:29
[有感而发]上译演员的心里话。
[这个贴子最后由古草在 2004/04/03 01:33pm 第 1 次编辑]这是第一次在网上看到上译成员亲自表白的心里话,——说实话,作为一个普通的网友,我确有几分激动。我也有几句心里话,想跟这位先生交流一下: 一、我永远也不愿意看到上译跨掉,而是希望她重新崛起,甚至再创辉煌。 二、上译人关注和重视市场是对的,但不要把钱看得太重(不是一点不看重),而应多注意艺术的追求,多翻译制作一些艺术水准较高的影片,而不要一味地盯住所谓的大片。世界上多数搞艺术的人都不是非常富有的人(当然也不要贫困潦倒)。 三、多数网友都是有良知,讲道理的人,要相信公道自在人心。至于个别网友不讲道理,胡来,这也是难免的,可以置之不理。不要上火,动气,影响了心境。 四、上译现在如果真有好作品,大家是看得见的,即便今天看不见,那明天总会看得见的。再说,好的东西总是不胫而走的,所以不要焦急,即便一时不被人理解,那也没关系,这是常有的事,总有一天,大家会理解和欣赏的。 五、一个出色的甚至杰出的配音演员不是一年两年就可以产生的,甚至也不是十年八年可以产生的,他需要长期的磨练与追求。据我所知,邱岳峰、毕克、于鼎、尚华、富润生、胡庆汉、苏秀、李梓、刘广宁等人都是很早就到了上译厂的,他们的早期作品不能说不好,但与他们七十年代、八十年代的作品相比,还是有不小的差距的,所以说,上译人也不要焦急,慢慢来,搞艺术最要心静,最忌气躁。 作为一个普通网友,不知轻重,说了上面的话。如果有说错的话,希望您予以谅解,——毕竟我们是真心为了上译好,同时也为了我们自己好(上译好作品多了,我们这些喜欢译制片的人不也就有福了么)。 |
|
6楼#
发布于:2004-04-04 16:36
[有感而发]上译演员的心里话。
今天翻出1987年第3期《上影画报》中彩页上的几幅照片,作为署名 思悦 写的《乔榛,你好!——写在著名配音演员乔榛恢复健康之后》的文章配图。此照说明文字是这样的:施融出国留学了,作为老大哥,乔榛送上了自己的墨迹以示厚情。 |
|
|
7楼#
发布于:2004-04-04 16:40
[有感而发]上译演员的心里话。
那个时候有多好现在呢 有几个人还象当年那样的…… |
|
|
8楼#
发布于:2004-04-04 20:18
[有感而发]上译演员的心里话。
大家何必如此针锋相对呢?现在上译激起的反应都是正常的。北京人艺的老演员退休后观众也有“新不如旧”的感觉,徐帆比之朱琳,梁冠华比之于是之都逊色——虽然他们都不错(在现在的演员里看)。老辈人的功力是多少年呐!配音演员可不比乒乓球运动员,像韭菜似的一茬又一茬。 |
|
9楼#
发布于:2004-04-04 20:26
[有感而发]上译演员的心里话。
下面引用由古草在 2004/04/03 01:29pm 发表的内容: 说的好,我赞同 |
|
10楼#
发布于:2004-04-05 08:47
[有感而发]上译演员的心里话。
观众对于上译厂的感情其实是很复杂的太爱原来的上译厂那个配音班子 当这些优秀配音演员由于各种不为人知的原因纷纷离开上译的时候 剩下这个上译厂,只是徒有其名而已 观众一方面希望这个上译厂还能拿出和当年相媲美的作品 一方面又一次一次地失望 但是,总的来说,还是期望上译厂能够好转 可现在呢,风波一事一出,大家看到,上译厂原来还有这么多不可解的结 领导方面又总是以“有人要处心积虑地搞垮上译厂”的大帽子来压人,怎么不让人气愤不已。什么叫想搞垮上译厂,难道有跟领导不同的意见就不能说了吗 风波一事期间,搞得我心神交瘁,工作中缕缕出错 难道,能说我这个普通观众不关注上译厂吗 但,同时,这件事也实在太伤人了 我也不知道该怎么去对待现在这个上译厂 说到恨,那可真是咬着牙根的恨,为什么上译厂不能保有原来的配音班子和原有的配音风格,做领导的难道就没有一点责任 可狠话说了之后,马上又会后悔,因为,毕竟,这个上译厂曾经凝聚了多少优秀艺术家的心血。陈叙一先生、邱岳峰先生、毕克先生,还有苏秀老师他们,就算是为了他们的感情,也不能真的冷眼看着上译厂一撅不振,再踩上一脚 上译上译,我倒底该怎么来对待你 上译厂的现任领导,什么时候也能体谅一下观众的内心矛盾和痛苦 |
|
|
11楼#
发布于:2004-04-05 14:07
[有感而发]上译演员的心里话。
“梁冠华比之于是之”,两人我都喜欢,我是看张大明喜欢上梁的。我觉得如果顶楼的是上译演员的话,大家还是鼓励为主,就像一个单位领导的奖金发不到老百姓手里,所以他们即使有错也没必要陪绑。 支持顶楼,只要你们努力,至少大家还是会感受到配音的愉悦,那就够了。 |
|
12楼#
发布于:2004-04-05 14:40
[有感而发]上译演员的心里话。
从昨天俺发上的照片以及其他的上译演员合影照综合分析,施融“小朋友”很爱穿短裤,直到近来的纽约楼顶才换上西装革履、仪表堂堂。而乔大哥就比较注重仪表,要么发型挺括,要么干脆“灯泡”[——见粉贝壳发过的“两个灯泡”(与尚长荣合影)照片],西装领带也相当合身。童老师着装就比较马虎,最近的东广音乐发布会的穿红皮装照片才稍见好转。期盼他们尽早携手走到一起,为提携新人共同尽力。 |
|
|
13楼#
发布于:2004-04-05 14:41
[有感而发]上译演员的心里话。
[这个贴子最后由风之弦在 2004/04/04 03:49pm 第 1 次编辑]看了楼主的贴子,让人喜忧参半。 从其文来看,我主观上还是认为是出于对自己厂子的热爱,来此发言的,同时也说明楼主一直关注着论坛里的讨论,能引起业内人士的关注,这本身就是配音网友们的一个心愿,如果能在关注的基础上进而做理智的剖析,用其精华弃其糟粕,那网友们的一腔热忱才算真没白费。 至于文中提到上译目前的成就,古草兄在回贴中已经谈到,我想起一句话,“做学问要耐得住寂寞”,做艺术也是如此。如果楼主是为上译鸣不平,那么能否请您平心静气地想想,上译厂比起当年是不是今不如昔了,这是不是个事实。做为观众,我们以前见到的是它的辉煌,这辉煌并不是陈邱等先生在某一天捧到观众面前让大家认同的,它更多地是努力创造埋头苦干点滴积累才形成的。在此基础上,大家得出个上译的配音艺术好的结论并不是毫无根据,大家喜爱上译配音的经典也不是自作多情。后来上译衰落了,这个衰落已是广大观众的共识,不过不知道您与上译厂目前的领导班子是否认可,衰落的原因何在,厂内同仁有自己的观点,厂外观众有自己的猜测,我想这也并不违背常理,毕竟大家确实看到刘广宁被气走,曹雷辞职,盖文源流落福利院的事实,做为上译厂,真的能把这些原因都归结到当事人个人身上吗?楼主是上译厂的人士,其爱厂之心令人感佩,可是您是否也把目前的视角转变一下,站到一个相对客观的位置,全面地看一下上译厂这近二十年的状况,和观众网友对上译厂的评价,然后再说究竟是有人别有用心地要搞垮上译厂,还是上译厂确实存在着这些许的不尽如人意之处。而且我想,就算网友的言论有些过火,也不应该动不动就说“想搞垮上译”,不恰当和有目的是两回事,前者出于爱,后者才是恨,对吗?楼主想必也知道“言者无罪,闻者足戒”的古训,网友矫枉过正是有可能的,可如果一概认为是别有用心,那必将塞人言路,以后任何关于上译的批评我都不会说了,让其自生自灭算了。至于楼主文中提到的上译现在的作品,我想网友们早晚会注意到的,当然前提是它们真的如楼主所想象的那么好。 |
|
|
14楼#
发布于:2004-04-05 15:24
[有感而发]上译演员的心里话。
同意“风之弦”朋友上述观点,唯有一点请修正一下,曹雷女士是提前退休,不是“辞职”,不然退休金、劳保就没了,其原因就不说了……。 |
|
|
15楼#
发布于:2004-04-05 18:49
[有感而发]上译演员的心里话。
如果上译厂内部真的今不如昔,不用搞它迟早也得垮。如果有人想搞它,只是想送它一程,想想也没什么不好,摧枯拉朽啊,哈哈。 不过,心里还是希望上译能将长久以来取得的品牌效应保持下去,争取和北京、八一再战高下。 |
|