这是我应杂志的约稿写的东西,先拿来给大家看看
并非权威的总结———中国动画配音杂谈 一.摆在开始说的话 我没统计过恋声的人占人群比例的数据,但我知道这个数据一定达不到50%,确实,天生会对配音演员感兴趣的人远远没有对影视演员和歌手感兴趣的人多。作为天生的恋声癖,我在这方面的爱好从小就是孤独的。直到观赏日本原声动画在动漫爱好者之中兴起之后,对配音感兴趣的人数终于大大增加,只不过恋的已经是日本的“声优”,这个词就是日语中配音演员的意思,但大多数恋声者却不愿意拿这个词来称呼国内的配音演员,特别是为动画配音的。对于很多人来说,批评国内的动画配音已经是家常便饭,不少人甚至不屑于谈论国内的动画配音。这块领地的疲软,是我们无法回避必须承认的。 然而,我从不愿意以尖刻的言辞和愤怒的声调去批评国内的动画配音,甚至是那部千夫所指的《新世纪天鹰战士》。我,是在国内配音的滋养下长大的,无论如何做不到背叛自己曾有的感情。中国动画配音的现状,并不是由来已久的疲软,如果能追寻记忆的轨迹,回头去看一看,总有那闪光的珠贝,即使是现在,也有令人赞叹的精品。我们所缺的,是一个良性发展的大环境。 记得小时侯看像《葫芦兄弟》、《阿凡提》、《黑猫警长》之类的国产动画,觉得那配音真的是很实在,和人物剧情都相得益彰,特别是看由上海译制片厂的配音艺术家们演绎的作品更是一种艺术上的享受。那个时候,即使是译制的外国动画也有相当的水准,艺术的底蕴淳朴而厚重。 配音的疲软,事实上是和动画的疲软一同开始的。当国产的动画日渐被大人定义进而限定为“教育儿童的东西”时,译制动画的配音水准也日趋下降。很多为动画配音的工作者(不要忘记,他们也是大人)也就以对待“小孩子玩意”的态度去为动画配音,这样出来的片子,不要说有什么艺术内涵了,就连表演的生活化也丧失殆尽。90年代中期,尚且有由辽宁人民艺术剧院这样动画配音的中坚阵地产出的不少精品如《魔神坛斗士》(原名《铠传》)、《魔神英雄坛》在电视上播放,而到了90年代末期,即使是辽艺,对于动画配音也越来越力不从心,〈美少女战士〉即是水准下降的一个标志,之后到了新世纪,一部由〈新世纪福音战士〉化身而来的〈新世纪天鹰战士〉更是招致全国十几岁以上动漫迷的口诛笔伐………………对于这样的现状,我很无力,作为国内配音的支持者和爱好者我无法去恣意愤怒和洒脱批判,对于配音根深蒂固的热爱和追求致使我也投入了日本原声动画的怀抱,但我从不曾置国内配音于不顾,不曾舍弃掉一如既往的支持和喜爱,只是,我也感到疲倦和无奈。我并不是从事这行业的专业人士,我只不过是一个很普通的爱好者,国内配音的发展如何绝不是我能够担负的责任,可是,我的心头很沉重,日复一日地期盼着这片天空的复苏,期盼着它能够再度绽放出那清澈的蔚蓝色。 二.笔者选评的二十部译制动画 1.〈一休〉 这部动画片有两版,前一版是80年代末播放的,后一版是90年代中后期的(应该是新制作的续集吧)。均由辽艺译制。第一位“一休”是辽艺的老牌演员李蕴慧老师,我们比较熟悉的是她年长后的成熟女声,但一休那种聪慧伶俐的男孩子李蕴慧老师把握得非常到位,而新版中由王晓燕演绎的一休也非常出色,更增添了几分清脆甜润的味道,煞是悦耳。整体比较起来,旧版的配音朴实无华,就像打基本功一样很扎实,很实在;而新版中演员的音色很漂亮,表演也更圆润,没有什么痕迹。像新版中为将军配音的陈大千(已于2000年去世),为新右卫门配音的刘喜瑞,表演都相当精彩。我个人印象很深的还有将军那个狐狸一样滑稽的“活、活、活”的怪笑。 个人评分:8 2.《太空堡垒》 称之为“一代经典”是绝不为过的。该片的配音集合了当时上海最优秀的一批配音演员,像参加《成长的烦恼》配音的梁正辉、符冲、金琳、徐虹等精英,还有刘家桢(以为日剧中的英俊男主角配音而出名)、林栋甫等经验丰富的演员助阵。这样配出来的片子,哪里有质量不好的道理呢?更何况那时大家对待动画配音都十分认真,当正经活来干的。在那个时候,原声动画连影儿都没有,尽管日后我们也了解到作为太空堡垒第一部正身的MACROSS超时空要塞在日本是怎样的经典,但我们那代人的记忆里的声音,依旧是瑞克的年轻刚毅,明美的温柔甘甜,丽莎的稳重干练…………这是岁月永远无法抹去的痕迹。 个人评分:9 3.《变形金刚》 同样是经典(包括片子本身)。也同样出自上海的精英演员们。优秀和平庸的区别就在于平庸的配音无法创造一种声音的氛围。无论是《太空堡垒》还是《变形金刚》,配音演员们那富有金属光泽的声音都形成了一种听觉的世界,只要我们一听到那些声音,就会感到异常亲切,而人物角色的性格以及剧情所引发的我们的情感会立刻在脑海里升腾,伴随着耳边熟悉的声音们——那不仅仅是声音,更是无可替代的灵魂。 个人评分:9 4.《圣斗士星矢》 作品本身是绝绝对对的经典,对我们这代人的影响无法估量——无论以后得到多少批评和挑剔。但由广东一批配音演员完成的配音就不尽如人意了,主要还是水平的差别吧。不够贴切的声音,过多重复使用同一个演员,加上翻译的粗制滥造而导致的台词混乱…………都令《圣》剧的配音无法得到观众的赞赏。但对于不太挑剔的我们来说还是过得去的,并且闪光点也不少,例如星矢的声音和原版的热血爽朗很贴切,冰河的声音比原版更年轻柔和,由女性演绎的瞬有着原版没有的细腻风采,紫龙的声音也相当漂亮华丽。毕竟是小时侯最珍贵的记忆,因此我们也给予更多的宽容——在成千上万的少年儿童疯狂追逐着那神奇迷人的古希腊神话境界的时候,谁会那么计较配音上的缺失呢? 个人评分:6 5.《机器猫》 老实说,呼吁大家把童年记忆中的“机器猫”更换为正规的“哆啦A梦”这也不是一天两天的事情了,但那个时候遗留的记忆哪里是那么容易说换过来就换过来的呢?就比如说我吧,到现在还是怀念当年的“阿蒙”、“康夫”、“大熊”、“强强”…………由中央电视台做的译制自然是有质量上的保证的,即使不特别出彩至少也是中规中矩的。声音清纯甜美的刘纯燕姐姐所演绎的“阿蒙”是我们最难忘的,她把声音压得扁扁的尖尖的,听起来特别滑稽有趣,可也造就了一种异乎寻常的可爱——我敢打赌你现在耳朵里都能回忆出那怪怪的可爱声音,信不信?当然也很喜欢滕藤小姐配的康夫(即“大雄“),粘粘软软的声音,把康夫的懒惰懦弱表现得十分贴切。即使是在倾向于日本原版声优的今天,我个人也认为中文的配音(当然,不包括新引进的《哆啦A梦》,虽然也还不错)更容易让人接受,是日文原声所不能替代的。 个人评分:8分 6.〈唐老鸭和米老鼠〉 好象已经没有我来说的必要了。李扬叔叔精彩的献声已经成为那时孩子们心里难忘的珍藏。至于新版的配音,我没听过,也不觉得有讨论的必要——时光不会倒流,有些东西是不能替代的。 个人评分:9 7.〈花仙子〉 作为中国引进的第一部少女动画,相信〈花仙子〉也是大家难以忘怀的一部片子(哎,那个男生不要皱眉头~~~)。同样由广东译制,但年代要比〈圣斗士星矢〉靠前得多。尽管配音有着现在听来有点别扭的广东味道,但却是比较成功的,至少保持了一种统一的氛围。除了娇嫩甜腻有点嗲味的小蓓,个人认为跟着小蓓的猫“咪咪”以及那只为娜娜小姐效命的坏狸猫“泼奇”挺不错的。 个人评分:6 8.〈忍者神龟〉 虽然也是广东译制,这部经典动画的配音水准却要高得多了(其实广东也有质量很出色的译制动画,只是往往不能保持住——感觉译制工作比较混乱不稳定)。四只勇敢可爱的神龟,籍由那活泼富有运动感的配音,各不相同的性格栩栩如生地被刻画出来;而反派斯雷德那沙哑狡诈的声音和朗格黏糊糊滑腻腻的假声也都令人留下深刻印象。女主角艾普丽尔的声音甜美而不失聪颖干练,表现也很不错。总之,的确是广东译制动画中水准较高的一部。 个人评分:7 9.〈魔神坛斗士〉(〈铠传〉) 就从这部动画开始,我真正走上了恋声的道路,从此就义无返顾成为辽艺的支持者爱好者,一直追寻下去了。作为与〈圣斗士星矢〉同类题材的战斗动画,〈魔神坛斗士〉佳作的光彩被〈圣〉遮盖淹没,更何况只有区区39集。但对于我来说,它的意义不下于〈圣〉。人物、剧情、声音至今犹历历在目。特别是声音,用的演员虽不多,每个声音却都是富有个性感觉鲜明的:火焰神(韩力配音)的醇厚坚定,光辉神(佟春光配音)的清澈沉静,水神(邓常兰配音)的温润纯真,陀神(蒋昌义配音)的粗豪憨厚,天神(刘喜瑞配音)的俊美颖悟,甚至像舒顿(陈大千配音)和卡尤拉(郝琳杰配音)那样的反派,声音也是极具立体感,表演更是令人拍手叫好。39集的确不长,但我就在那些扣人心弦的情节和活色生香的动听声音的攻势之下,一步步沦陷了,从此确定了自己在同类中殊少知音的爱好,踏上恋声的征途。 个人评分:9 10.〈魔神英雄坛〉 看名字就知道与〈魔神坛斗士〉系出同门。当时在苦等电视台重播〈魔神坛斗士〉,结果等来了一部〈魔神英雄坛〉,名字挺像,配音也是一个地方的,看!结果这一下又沦陷进去了,不比之前好多少(笑)。由于将近百集声势浩大,辽宁人艺、辽宁儿艺以及沈阳军区政治部话剧团出动了20多位配音演员。而其中我最心仪的莫过于为主角瓦塔诺(日译:战部WATARU)配音的刘艺姐姐。那个伶俐纯真稚气十足的小男孩的声音,那出色得让人屏息的精湛演技,迷住的不是我一个人(据我后来得知,当年看的孩子之中有许多人都以为“刘艺”就是一个男孩子,上了很多年的当都不知道~~~~)。还有郝琳杰演绎的顽皮小女孩西米可(日译:忍部美子),那个连绵不绝的清脆笑声让无数观众记忆犹新,致使西米可的风头几乎盖过了主角瓦塔诺。不能不提的还有河马大师施巴拉古(陈大千配音)以及神龙斗士(韩力配音),那么多用心塑造的鲜活人物,可以说这部作品在国内大受欢迎,配音演员是功不可没的。当然,我在恋声的道路上也滑得更远了…… 个人评分:9 11.《机动警察》 虽然国内喜欢这部动画的人不怎么显山露水,却也是暗流汹涌。这其中就有配音的功劳。由于是辽宁电视台译制,因此也有不少以上两部片子中的演员参与,如郝琳杰、蒋昌义等。但最出彩的还是要数为主角泉野明配音的马荣,通常都从事译制导演一职的她,该片似乎是她唯一一部担任主角配音的作品。虽然并非清丽圆润的音色,但野明的少女声却明亮而充满活力,有着勃勃的生机,表演也恰如其分地把野明那率直爽朗又不失少女纯真的个性凸现出来。而其他配音演员的实力也很了得,形成了一种符合该剧于激烈战斗中冷静嘲讽人世百态的微妙气氛。 个人评分:8 12.〈宇宙骑士〉 我曾经很迷的一部片子。广东担任的配音,怎么说呢,虽然整体水平一直都处于不稳定的状态,但亮点也不少,尤其是张琳所配的主角D-BOY,他的音色特别适合配主角,清冷纤细而不失刚硬,是典型的酷帅男子的声音。那段时间非常迷恋他的声音。而韦宝宝(这位小姐配过〈圣斗士星矢〉中的纱织)配的D-BOY的妹妹美雪把那种坚韧与脆弱交织的强烈的牺牲精神体现得很明显。其他如配女主角阿奇的宋文姝(现在早已做了译制导演),配高达的卢吉雄,还有配阿尔扎克的杨立民(曾配〈星矢〉中的冰河)表现也不错。总之,虽然经常有台词翻译以及角色分配的混乱出现,但这部动画的配音仍然是有可圈可点之处。 个人评分:7 13.《美少女战士》 尽管是我所喜欢的辽艺担任配音工作,但无论从那个方面来看,这部动画的配音都不能算出色。动画本身的剧情模式化人物塑造平面苍白要负很大一部分责任。但从片子中可以看出,配音中作为“表演”的层面已经基本消失了,只是以符合剧情的语气念台词——这正是近年动画配音的状态。倘若不能把动画人物真正当作“人”来处理,就会产生这种结果,丧失了应有的运动感、速度感及所有细腻微妙的语音。不过,就这部《美少女战士》来说,第一部的配音要比第二部(即《美少女战士R》)精彩生动得多,第二部更换了不少主要配音之后水平下降得很明显。也就是从这部片子开始,我察觉到国内动画配音已经开始走下坡路,感到忧虑和无力。 个人评分:6 14.《灌篮高手》 片子当然是又一个划时代的经典(对于国内来说),但配音的水准就有待商榷了。台湾的配音整体水平不如大陆,他们主要优胜在吸取日本配音比较多,因此在语调语气上比较夸张煽情,符合动画的要求,不会像内地某些作品那样“死气沉沉”,但同时也就存在了台湾国语的方言味道过重(例如那种撒娇发嗲的语气),缺少了汉语的纯正和精致。而最大的致命伤则是感情不够投入,表演功力也与专业水平差之甚远,译制工作又相当粗糙草率。不过还是有少数精英的例如刘杰、冯友薇、于正升等等,而《灌篮高手》国语版中的樱木花道就是于正升演绎的,音色和原版的草尾毅相差甚大,但表演却很够味道,那种患得患失的恋爱的心情,狂妄的天才宣言,看似狡诈实则白痴的笑声,既夸张又不失分寸。但几个人的出色不能挽救整体水平,《灌篮高手》的中文配音依旧是不敢恭维。 个人评分:5 15.《名侦探柯南》(前一百集) 虽然也是台湾配音,但这部却可以算是精品了,个中原因我也分析不清楚,或许是那时人员聚集得比较齐,角色分配又比较合理,加上人物剧情较生活化易于表现的缘故吧。冯友薇所演绎的柯南相当够水准,为我所钟爱;而为新一配音的刘杰那清秀纤细的少年嗓音更是迷倒无数女生,开启了恋台湾配音之门。除了为新一配音之外,刘杰还担任了柯南同学元太以及无数配角的配音,年龄跨度从七八岁小学生到二三十岁青年甚至六七十岁老者,简直无所不及,就连日本声优都难以匹敌,可算是声优的奇迹了。不过也反映出一个问题:演员奇缺或者说为节省费用而限制演员数量。虽然可以说是很不错的作品了,但这仅限于前一百来集,新引进并译制的〈柯南〉配音水平又不知掉哪里去了,我一听就没了往下看的胃口。可见他们无法保持住水平。 个人评分:8 16.〈新世纪天鹰战士〉 我其实是很不想把它拿出来说,因为必然是一片骂声。可是我觉得又不能不说。虽然作为深爱〈新世纪福音战士〉原版配音的FAN我也没法把〈天鹰〉看下去,但把所有炮火一起朝着配音开我也为他们喊冤。这里有个内幕,事实上我们大部分人所看到的版本并非最初的配音版本。最初的第一版要原汁原味得多,但没能通过审查又被打回来重新译制——成为现在万人唾骂的版本。据做译制导演的韩力无奈地说,很多台词如果不改得面目全非根本不能通过审查。我想大家应该明白了,会有这样的结果绝对不全是配音的过错。现在想想,倘若我们没有看过原声的〈EVA〉,那么这部〈天鹰〉的配音水平还是可以接受的(事实上我就觉得由徐琳配的律子声音要比原版好得多,郝琳杰的明日香也很合适),虽不出众,但也中规中矩。 个人评分:4 17.〈百变小樱魔术卡〉 仍然是辽艺的译制作品。命运要比〈天鹰〉好得多,但因为〈天鹰〉而余怒未息的同胞们,对于这部“改编”自〈魔卡少女樱〉的东东也是没好气。而我看的时候,早已不像看〈天鹰〉那样受惊,我已经没有力气了,感到很疲倦,不想批评也不想维护。没什么好意外的,以如今的状况,“小樱”进了中国就是这个样子吧。而以这样的心态垫底,倒也觉得有些闪光点,刘海霞配的小樱声音还是很符合年龄感的,很纯真很甜嫩,刘莉的小狼,不,是王小明(只有这点我不大理解,小狼这名字是不是有反动嫌疑?),也可以接受。倒是刘艺姐的雪兔,音色上尽管保留了原版中(顺带一提,原版的绪方惠美是我最爱的日本声优)女性温和清澈的韵味,但表演就显得呆板,单纯的念台词。这是一个遗憾。而桃矢也是比原版差了一大截。 个人评分:6 18.《龙子太郎》 这部沉淀在我们记忆中的古老的日本动画,其配音水平和以上所介绍的就不是一个层次上的了。因为这是由上译厂的配音艺术家们演绎的。老实说,因为年代太久远,我的印象也很模糊了,但依旧是记得那种醇厚温暖的氛围。龙子太郎是丁建华老师,妈妈是刘广宁老师。我依稀记得,当龙子太郎经历千难万险终于救出了变成龙的妈妈时,少年纯朴真挚的声音,和妈妈温柔慈爱的声音交织在一起,那种难以用语言描述的美,至今回忆起来,都会忍不住潸然泪下。 个人评分:10 19.《玩具总动员》 一部很棒的动画大片,由上译厂完成的配音自然也是水准十足。特别喜欢童自荣老师配的胡迪,虽然只是玩具,但胡迪就像个活生生的人,一个潇洒不羁的西部牛仔。我记得胡迪被玩具中一位漂亮夫人用伞把拽了过来,他惊魂未定地说:“喔,你就不能轻一点儿吗?”带着很强的童氏腔调,有点油腔滑调却又不失潇洒温柔。而程玉珠老师配的巴斯光年,耿直憨厚又勇敢坚定。也有广东配的版本,但味道就差得远了。 个人评分:10 20.〈小鸡快跑〉 片子和配音都相当喜欢,让人心情愉快。狄菲菲老师配的主角——母鸡金吉,是我非常欣赏也很喜欢的女性(?)类型,坚强独立,敢爱敢恨,富有冒险和创新精神。狄菲菲清脆甜美又坚韧干练的声音将这个角色塑造得活色生香,让人打心眼里喜欢。印象特别深的是金吉被主人按在地上将要丧命的时候,男主角公鸡罗基从天而降赶到喊:“金吉——”,金吉也大喊一声:“罗基———”包含了兴奋、庆幸、激动、喜悦等无限感情。看到小鸡们最后逃亡成功,金吉和罗基依偎在一起,虽然只是鸡的幸福,可我心里也被深深感染。此外,丁建华老师的泼辣母鸡,沈晓谦老师的老公鸡,童自荣老师的老鼠之一,形象各异又栩栩如生。 个人评分:10 三.说说国产动画配音 80年代以及之前由上译厂配音的国产动画,部部都是精品。像〈天书奇谭〉,天真稚气的蛋生(丁建华),宽厚亲切的袁公(毕克),其他诸如狐狸精、县太爷、地保、小皇帝等等角色均由老一代艺术家们献声,一个个动画里的二维人物活生生地就蹦出来了。 〈宝莲灯〉采取了使用明星大腕的阵容配音,我不知道为什么有那么多人深感不满,就我个人来看片中的配音还是很有水准的,无论是徐帆的三圣母,姜文的二郎神,还是陈佩斯的孙悟空,宁静的嘎妹,当然还有为主角沉香配音的两个小演员,且不论片子本身作何评价,他们的表现都看得出来是努力认真揣摩角色的结果。 近年最优秀的国产动画,我个人首推新拍的〈西游记〉,配音亦如此。因为用的都是上译厂的精英。最出色的是沈晓谦老师演绎的孙悟空,他这个孙悟空不像电视剧中的那么老成沉着,更多了几分孩子气的单纯和顽皮,惹人喜爱。乔榛老师的唐僧,程玉珠老师的猪八戒,丁建华老师的观音,童自荣老师的如来佛主,个个炉火纯青,恰如其分。最初觉得让他们来配动画都有点杀鸡用牛刀的感觉,但终于明白,让他们来配实在是质量的金字保证。他们并不见得喜欢动画,但他们以高度的敬业精神和严谨态度一视同仁地为动画配音。 至于那个号称新潮的〈我为歌狂〉,片子本身我实在是没什么好感,败在制作上,更败在内容上。而配音,对于叶峰的配音叶淇山的表现我不敢恭维——公鸭嗓+念课文;楚天歌的配音张程表现倒很不错,他本人我也很欣赏,看过他参演的电视剧,的确是很有前途的年轻演员。而其他多是专业人士,自然有基本质量的保证。 四.关于中国动画配音的一点展望 中国的动画配音要想在整体环境上发展起来,其前提只能是中国动画本身已经发展起来。因为配音是附丽在影视及动画上的行业,这是与生俱来的。可是现在谁都清楚,中国动画绝对不是一天两天能够发展起来的,不知道几代人才能做出点气候来。中国的配音事业要想像日本的声优事业发展成人人羡慕的热门行业,这段路还相当遥远。但至少,我们可以提高配音本身的质量。 我并没有能力做准确的分析。但我想,首要的是重视,这个重视包括配音工作者自身的重视和我们观众的重视。希望从事配音的人们都能把动画看作和其他影视作品同等地位,在配音时可以用心对待,把动画人物当作活生生的角色来塑造——纵然只是二维平面的单薄纸人,只要演员把自己的灵魂灌输进去就能让动画人物拥有灵魂。而作为我们观众,不应该因为配音水平低就一味批评排斥,多用一点客观理性的态度去分析看待。我也曾经听一些朋友说要去从事配音,振兴中国的配音。无论前途乐观与否,我都感到欣慰,至少当他们踏上这条路时,会以正确的态度来为动画配音,真正完成艺术的再创作。 和日本声优新人过剩的状况相比,中国配音行业处于青黄不接的状态。我并不赞赏日本声优界如今过分地趋向偶像化,这无疑导致了声优质量的下降,但能够偶像化却也说明了社会对这一行业的重视。看看我们国内的娱乐媒体,都是影视演员和歌手的天下,不要说专门的声优杂志,就连关于配音演员的东西也是百年难得一见。配音究竟是幕后职业,当然不需要过分宣传炒作,但适度的关注也是需要的。互动交流无疑可以极大地推动这个行业的发展。中国动画配音如今这般疲软,很大程度上就是因为站在录音棚里的人们缺少来自观众的直接意见,闭门造车的结果。 让我们一起努力。希望之火,就从我们这代开始燎原。 |
|
|
1楼#
发布于:2003-06-16 14:23
并非权威的总结———中国动画配音杂谈
[这个贴子最后由harry在 2003/06/15 03:44pm 第 1 次编辑]竟然是应杂志的约稿,原来你是这么厉害的人物呢,哈哈。请问是哪家杂志,我一定买来收藏:) 关于中国的动画配音我也不知该说点什么了,总之就像你说的:“中国的动画配音要想在整体环境上发展起来,其前提只能是中国动画本身已经发展起来。”而现在中国确实已经在开始行动起来了,虽说上海近年的动画被人指责的狂惨,说什么模仿太过严重,几乎失去了自己的特色,但是纵观日本的文化发展史,我们清楚的发现与他们对我国以及欧美的那种“掠夺性”的模仿比较而言,我们远远算不上模仿。所以模仿才刚刚起步而已,而且做得还不够坚决,应该继续下去。“幻灯片动画”--《我为歌狂》已经让我们大家“心神一荡”,而其配音在让我们大惊失色之后我们也从中顿悟了一个新理念,即配音也可以走这条道路发展光大。其实配音事业是大有希望的。那么接下来的《隋唐英雄传》会怎样呢?着实令我们拭目以待!(我以为那种鼠标拖动模式的动画应该可以升级了吧…) 你的话:“让我们一起努力。希望之火,就从我们这代开始燎原。” 最后想说,“配音的疲软,事实上是和动画的疲软一同开始的。”,不敢苟同,也许动画配音可以这么阐释,但作为整个配音体系却不太恰当。中国配音堪称其艺术绝非是动画的功德。而且仅以动画的深度还远远达不到那种艺术境界。虽然说日本的动画多有内涵,但与影视比起来怕还欠点东西,而对于中国的国情便更加如此。但是有一点我想是肯定的,即是动画对配音的发展有着不可估量的作用。毕竟电影是很少的,想靠这维持配音生计绝不可能,所以动画、译制剧包括国产剧比较而言便是配音的主要努力方向。 |
|
|
2楼#
发布于:2003-06-16 16:32
并非权威的总结———中国动画配音杂谈
“魔神英雄坛”,我没有看过这个片子,不过,“坛”是不是应该是“传”呢? |
|
3楼#
发布于:2003-06-16 17:06
并非权威的总结———中国动画配音杂谈
怎么没有“蓝精灵”的简介?一直认为这部片子的配音相当不错。至少里面的名字处理的很恰当。试想:可恨而又可怜的“格格巫”直译成“格格梅尔”(我曾看到过一个新加坡的关于蓝精灵的网站,就称格格巫为格格梅尔),效果就大大折扣!还有,“花仙子”好像不是大陆配的音,象是直接从台湾引进的。隐约记得这部片子配音很活泼,比较嗲。大陆配音出不来这样的效果。 |
|
4楼#
发布于:2003-06-16 17:37
并非权威的总结———中国动画配音杂谈
确实,应该是魔神英雄“传”。日文里也不是“坛”,而是单人旁+云,这应是日本自造的汉字。而中国观众大都讹传为“坛”,的确应该加以重视。现在也有不少人爱直说魔神英雄,我想倒是问题不大。而另一部动画《魔神坛斗士》与上述的《魔神英雄传》则是一点关系也没有,并不像作者所言“看名字就知道与〈魔神坛斗士〉系出同门”。所谓魔神坛是自有其含义的,“坛”为古代祭祀时用的台,也作会道门设立的拜神组织。而此动画中五位战士所封印的“仁义礼智信”正是道教所说五常。所以用“坛”一字便可以理解了。 而《魔神英雄》与“坛”能有什么关系呢?一点都没有。所以所谓“系出同门”只是国人的视觉误差而已,其实根本没任何关联。 |
|
|
5楼#
发布于:2003-06-16 18:22
并非权威的总结———中国动画配音杂谈
几个BUG:《花仙子》是台湾配音的,广东电视台只是引进单位。 《阿凡提》不是严格意义上的动画片,是美术片——里面的人物都是人偶。 “梁正辉”应为“梁正晖”。 《唐老鸭和米老鼠》顺序反了。 “童自荣老师的如来佛主”——佛祖…… “配音究竟是幕后职业”——毕竟吧…… |
|
|
6楼#
发布于:2003-06-16 22:14
并非权威的总结———中国动画配音杂谈
《宇宙骑士》中的那个人叫巴尔扎克,而不是阿尔扎克。《机动警察》是我最喜欢的动画片之一,我不觉得它的影响力不大,因为,记得上小学的时候,全班的同学都很喜欢它,我非常喜欢野明,其实是喜欢马荣的声音。 |
|
8楼#
发布于:2003-06-16 22:21
并非权威的总结———中国动画配音杂谈
杨立民配的是诺阿尔巴尔扎克的配音好想换过,不过主要还是卢吉雄配的 恋水莲好久没来了啊,一来就发如此好文,收藏之~~ |
|
9楼#
发布于:2003-06-17 09:15
并非权威的总结———中国动画配音杂谈
[这个贴子最后由harry在 2003/06/16 10:28am 第 1 次编辑]下面引用由法兰在 2003/06/15 07:22pm 发表的内容: “究竟”一词这么用是可以的,它有一个义项是“毕竟,到底”。只是“究竟”当“毕竟”讲时多用于书面,一般不这么说话。鲁迅文章中常会出现这种用法。 下面引用由法兰在 2003/06/15 07:22pm 发表的内容: 我在很多网站上看到的也是梁正辉。 |
|
|
10楼#
发布于:2003-06-17 09:58
并非权威的总结———中国动画配音杂谈
现在“究竟”当“毕竟”用的较少,建议用常用的。我记得是梁正晖。 |
|
|
11楼#
发布于:2003-06-18 09:58
并非权威的总结———中国动画配音杂谈
下面引用由harry在 2003/06/15 03:23pm 发表的内容:恩,抱歉,漏写了两个字,就是指“动画配音”,如题目一样。如果是“配音”我可不敢来写,也不是几千字能说出个所以然来的~~~~~ 那杂志,好象是叫《天空comic》,还没上市呢,而且我的文也未必能发表,让大家见笑了 :em06: |
|
|
12楼#
发布于:2003-06-18 11:08
并非权威的总结———中国动画配音杂谈
下面引用由harry在 2003/06/15 06:37pm 发表的内容:我知道应该是“传”而不是“坛”,但我觉得即使是错误,既然是在讲中文配音,那么尊重一下原来的译名比较好。 至于说两部作品“系出同门”,harry误会了,我所指的“系出同门”是指它们的原作者是同一个人(矢立肇)以及制作公司都是SUNRISE,并不是说它们的剧情或人物有什么关联。因为时间紧而用词不当,抱歉。当时会翻译成这样让人联想的名字,大概是个有趣的巧合吧。 Harry的确是很严格的挑错者呢,我要感谢你的严格。到底这里是配音网,把文章拿来给大家挑毛病是明智的。 |
|
|
13楼#
发布于:2003-06-18 11:23
并非权威的总结———中国动画配音杂谈
下面引用由永远热爱辽艺在 2003/06/15 11:21pm 发表的内容:恩恩我想起来了,杨立民是主要配诺阿尔,毕竟时间太长了记忆有点混淆,不过我并没有记错杨立民的声音,记错的是角色。谢谢指正。 |
|
|
14楼#
发布于:2003-06-18 11:28
并非权威的总结———中国动画配音杂谈
下面引用由法兰在 2003/06/16 10:58am 发表的内容:恩,可能当时我心头沉重吧,于是就用了鲁迅先生文章里常用的那个,口头的话当然还是“毕竟”适用。 我知道有“辉”和“晖”两个版本——没办法电视字幕也会打错的,不知道究竟是哪个,只好用常用的。 |
|
|
15楼#
发布于:2003-06-18 11:55
并非权威的总结———中国动画配音杂谈
中国的动画片很弱智,他们把观众也当弱智!甚至我小时侯看到的动画片也感觉很弱智(上海美术电影制片厂部分作品除外),连儿童都吸引不了。他们不知道一部电影的灵魂是故事、人物(也可以是非人类的主角)。 我们不会编故事,这才是最大的问题,技术手段倒是次要的(不服气的请看〈丁丁历险记〉、〈鼹鼠的故事〉) 配音嘛,凑合。 |
|
|