jj
jj
  • 最后登录
阅读:2109回复:11

[精品原创][原创 怀旧心情——追忆逝去的美好时光——上译配音

楼主#
更多 发布于:2003-06-12 06:11
:em27:引子—— 记得有一次我去一家音像商店买老片子的DVD,买到了《卡桑德拉大桥》、《尼罗河惨案》,问有没有《音乐之声》,老板说有,我问是否是上译配音,她说没听说过,结果拿出来一看是英文原版,我立刻就放弃了。但让我不舒服的是,老板说:配音的没有原版效果好。听了鼻子差点气歪了,本想和她辩解一番,但想到对于这种不懂得配音艺术的“文盲”有什么好掰吃的。
    以上只是我的一个购碟经历。看到SUN的这篇文章,着实批驳的精彩,时下的确有这样一些声音,那些吵闹要丢弃配音的所谓的艺术评论家其实很糟很糟,他们并不懂什么是配音(除去糟粕配音),甚至连真正的优秀配音也没有听过,就一味地追时髦,崇洋媚外,认为只有外国电影演员的声音才好听,但他们可能什么也听不懂,反过来却说什么听外国演员原声感觉好,真好笑!连台词都听不懂,就觉得好,那他们一定有特意功能吧。
    现代电影是有声电影,然而台词是构成现代电影语言的重要因素,试想《虎口脱险》、《尼罗河惨案》、《简爱》等没有了台词,还会那么的吸引你吗?回答是否定的。历史原因,民族原因,形成了东西方语言差异、文化差异,不同的民族、国度拥有自己的语言艺术,他们有方言、俚语、民族表达习惯等,我们学习的外语只能算是中国式的外语,就象外国人说中国话一样,只有长时间溶入异域的生活,才能称得上精通,如果只理解字面的意思是感受不到任何一个民族语言艺术的魅力所在。戏剧、电影是文学作品的感性表现形式,文学作品的语言又是一个国家或民族语言的精华凝结,不仅需要精通他们的语言,更要有深厚的文学功底,我想,这正是译制片翻译的精彩之处。那些永不磨灭的经典译制片正是达到了这样一种颠峰,才能译制出如此绝世之作。
    配音演员则把译制片的灵魂通过自己美妙的嗓音传递给我们观众。从某种意义上讲,声音有种魔力,听了能够使你难以忘怀。那么,什么是有魔力的声音?可以这么说,对于配音演员的声音最重要的是——特别、与众不同、富于感染力,我认为80年代上译厂的配音是绝佳的,非常的符合上述条件。再有,符合原片人物性格的塑造,演员语言表达时的表情和配音语气、语速、声调的完美结合,上译厂也是绝佳的。其次,对口型,当然我想这是配音演员的基本功,就不用多说了,至少我看的上译的配音还没有感觉口型别扭的。
    那些给我,不,应该说给我们那个年代的人带来美好回忆的声音,怎么能够忘怀,他(她)们的声音充满活力、诱惑,倾听它们是无比的享受。我们这些热爱配音艺术的人们啊,让我们永远铭记永远永远......他(她)们是童自荣、尚华、于鼎、毕克、邱月峰、乔榛、杨成纯、施融、苏秀、李梓、刘广宁、曹蕾、赵慎之、潘我源、程晓桦、丁建华、翁振新、胡庆汉、戴学庐、杨文元、盖文源、伍经纬,还有我们的译制片大师陈续一。(说的不全,请大家补充)  
    万千词汇无一形容他(她)们创造的艺术价值,对于绝世声音惟有为之留恋、惋惜、痛心,我们的心和大师们紧紧相贴,是他们或她们忠实的追随者,是配音艺术的痴心者!
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
1楼#
发布于:2003-06-12 14:18
[原创 怀旧心情——追忆逝去的美好时光——上译配音
好哇
顶一下!
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
shinsan
  • 最后登录
2楼#
发布于:2003-06-12 16:08
[原创 怀旧心情——追忆逝去的美好时光——上译配音
完全赞同。
电影是视觉和语言的艺术。想想那些大片,留给我们的印象只是视觉的震撼,偶尔还有那里的音乐,但很难记住哪怕一两句台词。再想想以前那些经典的配音电影,那才是真正的视觉和语言的艺术,虽然画面可能差一些。
配音的魅力不仅是好听,更能表达人物的性格、心情。现在配音市场的现状,只能说明配音演员的水平低,而不能借此否定配音艺术。
vickikiller
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2020-05-22
3楼#
发布于:2003-06-12 18:23
[原创 怀旧心情——追忆逝去的美好时光——上译配音
昨晚上想起租了《骇客1》来温习,英文字幕,一边吃饭一边看,眼睛盯着电视屏幕一眨不眨,偶尔出去立即暂停,香香的饭菜食而无味,万幸没有塞到鼻子里,片子看完眼睛跟胃俱难受。
倾听,常使我泪流满面。
4楼#
发布于:2003-06-12 18:40
[原创 怀旧心情——追忆逝去的美好时光——上译配音
配音的确实可能差一些,尤其95年以前的译制片。
要实事求是啊!
酋长
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-09-17
5楼#
发布于:2003-06-12 20:02
[原创 怀旧心情——追忆逝去的美好时光——上译配音
95年以前的译制片立体声效果几乎没有,但那时的配音作品真是精品!
很喜欢上译厂。
6楼#
发布于:2003-06-12 20:28
[原创 怀旧心情——追忆逝去的美好时光——上译配音
下面引用由酋长2003/06/11 09:02pm 发表的内容:
95年以前的译制片立体声效果几乎没有,但那时的配音作品真是精品!

同意
jj
jj
  • 最后登录
7楼#
发布于:2003-06-13 08:16
[原创 怀旧心情——追忆逝去的美好时光——上译配音
 :em27: 我同意酋长的,以前的电影制作手段比较简单,尤其是电影录音,轨道比较少,但现在的大片从制作技术上的确先进,不可否认,不过是否人文的东西少了一些,视觉效果的震撼只能是一时的冲动,却无法称之为经典,我想文学作品是为表现生活,就象那些不朽的名著,电影也是如此,演员的表演更接近生活才更值得回味,试想,那些经久不衰的老片,为什么要回顾,因为它有值得重新观赏的价值。
    现在的大片译制过来,原声效果依然很好,但从配音艺术角度讲,却没有任何经典台词可以听过不忘。经典老片讲究的是台词与表演,加上优秀的翻译,通过精彩配音,这样出来的才是中外艺术交融的结晶。
gog
gog
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-11-06
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
  • 优秀录音师
8楼#
发布于:2003-06-13 09:41
[原创 怀旧心情——追忆逝去的美好时光——上译配音
配音如果在市场经济下失去了艺术性那可太悲惨了
《[font=雅黑][color=darkred]死亡档案[/color]》[/font]字幕版已在C区发布。剧情和连环画(共七册)文字参考及1-5集字幕,下载地址:[url]http://gog775.ys168.com/[/url] 博客:http://gog775.blog.163.com/
hh25
游客
游客
9楼#
发布于:2003-06-13 22:01
[原创 怀旧心情——追忆逝去的美好时光——上译配音
我认为80年代的电影给我们这些60年代出生的人留下了深刻记忆,不论是谁,只要提取任何一部片子,都会想起一些台词。所以怀旧是共同的,而且认为它是经典的。
酋长
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-09-17
10楼#
发布于:2003-06-15 10:27
[原创 怀旧心情——追忆逝去的美好时光——上译配音
这帮家伙,让人不知说什么好!艺术不仅可以赚钱,而且赚的是大钱!
古董落到农民手中,只能当夜壶卖了!
一匹马,关键是一匹马!!!
很喜欢上译厂。
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
11楼#
发布于:2003-06-15 10:34
[原创 怀旧心情——追忆逝去的美好时光——上译配音
我们去把黑郁金香的“伏尔泰”偷过来吧!!
哈哈
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
游客

返回顶部