[这个贴子最后由luoying6在 2003/06/16 11:56am 第 1 次编辑]
首先为了避免在自己的回忆里沉没,先把一些名字记下来。 配音:等于邱岳峰。 最喜欢的男声:杨成纯(其实有些广告的也不赖,不过“动静”很短就是了) 最喜欢的女声:刘广宁 最喜欢的译制片:《虎口脱险》 套用《第一次亲密接触》的话,我从小就喜欢看 A片。无论是什么国家的片子,那时候就知道是美国片子,那是个连好莱坞也以为是“纽约电影厂”的时代。当时就觉得不一样,但什么不一样,这是个说来话长,容易“鸡、蛋互生”的问题,所以撇开不谈,只说说那些外国人的中国话说得如何的问题。(这倒反而没奇怪过。当然只有中国话喽,只是偶尔奇怪怎么没人说上海话) 回忆第一部译制片就像琢磨第一次吃肉一样,是很有难度的,如果又要苍天可见(我觉得是“鉴”,但估计苍天不会和我计较)的话,只好胡说了。好像是——《桥》。就是南斯拉夫(这个番号好像撤销了的说)的一个关于破坏工程的电影(我看得关于桥的几乎都是要把他弄蹋的那种,譬如另一部《桂河大桥》),再很后来因为某种原因,又在电视里看了一遍,一个感觉就是人类的生产力到底是发展了,以前那么困难的事现在驾驶飞机的叔叔一下子就搞定了。 后来市面上有个什么追求男子汉的活动,一下子就火起来把衣服领子翻起来的高仓健和拿着小针尖在人家衣服上搞破坏的阿兰·德隆,也是很后来才知道在他们的背后有这么两个名字:毕克和童自荣。 毕克先生的声音简单概括就是“沉稳”(北方有位张家声先生有差不多的功力,虽然从年龄上而言,毕克先生一定是前辈了)。以前讲羊叔子缓带轻裘,好像就是点染那份沉稳,以配音界而言,毕克先生实在足以当此风范。以角色而论,高仓健扮演的一般都是是那种以行动淹没语言的人,几乎疯狂地用肉体的疲惫去转移心中那难言的忧伤,而仅有的片言知语恰似岩石渗出的泉水,似乎有那么点苦涩。而背后的毕克先生正有那泉水的苦涩,又有那岩石的稳定,平缓,低沉的声音随情节缓缓铺开,那种逼迫力将你身上的浮躁就那么一步一步地剔除掉。 如果说毕克先生算浓重的序幕,那么童自荣先生就有点象那明亮的太阳。就像如果说高仓健总是以落寞的背影出现在地平线,那么阿兰·德隆似乎总是骑着骏马出现在地平线的另一侧。 我刚参加工作的时候曾在一个集会上见过童自荣先生,自然想求得他一个签名,当时在他的身边我最惊诧的是:王子也会秃头啊。 记得听过一个采访:大意是童先生在配那个懒散的贵族时会穿拖鞋,而配那个俊朗的剑客时就会蹬上雪亮的皮鞋。其实我觉得这恰似我听童先生的声音所产生的感觉:面子是那么笔挺,而底子是那么柔软。就是那种声音,伴随着锋利的岁月告诉我什么叫做柔软,什么叫做明亮,当然还有什么叫做帅。 就像电影最引人注目的并不一定是主角,那些若有若无的角色总是会近乎固执地在我们的回首里脱颖而出,譬如:矢村警长。 “这下有决心了?!”随着一声枪响,杨成纯先生的声音就像一把冰锥刺入了我的记忆,酷! 他似乎象一个外科大夫,当你还在为解开真相的痛苦迟疑时(笑,为什么总是真相)时,唰地就掀开那层面纱,指着那个地方:截肢。没有恐吓和怜悯,他指着那个地方,却似乎有一丝深深的忧伤:我无能为力,事实如此。 但,征服我的还是那个个调皮的小姑娘!那就是配过无数小姑娘的刘广宁。 记得我们那时候有个很不错的节目主持人(滕佳,点歌台,不知有谁还记得哇)说起她的梦想,就是我一定要超过刘广宁,我觉得这实在是对这位我心中永远的天使的最高奖赏。 抱歉的是,我总觉得这个天使充满了缺点:任性,顽皮,甚至还有些小心眼,但就是为她风魔。似乎无论她犯下再大的错,只要牵着你的衣角,瞟你一眼,你就知道又是一次下不为例,也许你会为之付出一生,也许你会付出不止一生,管他哪,只要有这么个机会,管她哪。 配音其实有些类似翻译,都是那么的艰辛又那么的尴尬。一切都是现成的,但一切都要重新创作。譬如《简爱》。 另:不提倒也罢了,一说起果然波澜层层而染,先说这点吧。 |
|
1楼#
发布于:2003-06-14 10:22
流过记忆的河流——我在译制片中的过往
好唉——!! |
|
|
2楼#
发布于:2003-06-14 12:25
流过记忆的河流——我在译制片中的过往
写的真好~~~~~~希望有一天 我能像您一样 写出心里的感动 和别人分享 |
|
|
3楼#
发布于:2003-06-15 09:01
流过记忆的河流——我在译制片中的过往
这不是逼着我们“封笔”吗?哈哈,好。 |
|
|
4楼#
发布于:2003-06-15 10:37
流过记忆的河流——我在译制片中的过往
出手不凡尤其是写毕克 |
|
|
5楼#
发布于:2003-06-15 10:41
流过记忆的河流——我在译制片中的过往
你先在这儿混吧我先下了 今晚老总即回 偶以后上网的机会就等于“零”? |
|
|
6楼#
发布于:2003-06-15 10:42
流过记忆的河流——我在译制片中的过往
我看他写杨成纯也很到位哦! |
|
|
7楼#
发布于:2003-06-17 08:28
流过记忆的河流——我在译制片中的过往
哈哈,狂晕,是陶醉哦。看了各位朋友的文章,实在钦佩,不过我只能记住几句台词,无法在这方面深入(唐诗和流行歌曲也是只记关键部分便于滥竽),但就像一个不会下棋的人不一定无法为围棋那如宇宙般的浩瀚陶醉,我仅一纯外行的角度说一些为如斯“默默”的声音所感动的地方,得到鼓励,将继续灌水:) |
|
8楼#
发布于:2003-06-17 08:29
流过记忆的河流——我在译制片中的过往
[这个贴子最后由recanyan在 2003/06/16 09:32am 第 1 次编辑]luoying6 嘿嘿 我们都也是外行,大家都是配音爱好者,有所爱,即诉诸文字。 欢迎以后多多灌水! |
|
|
9楼#
发布于:2003-06-17 15:56
流过记忆的河流——我在译制片中的过往
先说说《简爱》吧。“我喜欢英格拉姆不过是她父亲有可供我开垦土地的本钱”! 如今回忆这部电影,首先想起的不是那穿过坟墓的缠绵,而是这句冷冰冰的计算...... 罗切斯特和简爱几乎从第一次见面起就在“争斗”,闹得罗先生最后说“你得容忍我欺压你,实际上我正想欺压人”,就以问简爱“为什么这样压抑,眼泪都从眼睫毛上滑下来了”的罗切斯特,实在有些气急败坏了,也许从那刻起,严丝合缝的罗切斯特开始露出了破绽(也许这一天他等了很久),直至崩溃了。痛快的崩溃! 这个时候邱岳峰的声音就起了推波助澜的作用: 自持,又有些孩子气,但对社会的冷酷早已习以为常,又企盼着什么,一意孤行地期待幸福,原来背后早已被生活折磨得疲惫不堪。 《简爱》有点象泥石流,没有排空的巨浪,但有汹涌的暗流。这就对沉浮期间的演员和配音演员都有极大的压力,既要求他们倾注极大的心血,但又不能让这种努力彰显出来,真是简简单单一句不温不火,谈何容易。而本片的演译双方都极其完美的做到了自持和爆发的“冰火两重天”..... |
|
10楼#
发布于:2003-06-17 16:11
流过记忆的河流——我在译制片中的过往
luoying6 真是很用心地在感受啊!! |
|
|
11楼#
发布于:2003-06-17 17:31
流过记忆的河流——我在译制片中的过往
很欣赏luoying6对罗切斯特把握 |
|
|
12楼#
发布于:2003-06-17 19:19
流过记忆的河流——我在译制片中的过往
下面引用由luoying6在 2003/06/16 04:56pm 发表的内容: 反了。:) 原意应该是:英格拉姆算什么,我对她不过是她父亲用于开垦土地的本钱... |
|
|
13楼#
发布于:2003-06-18 07:58
流过记忆的河流——我在译制片中的过往
我非常喜欢看象岩石一样的男人崩溃的刹那。罗切斯特对简那段倾诉“我要你,我要你,简”如果是个毛头小伙子只能是滑稽,但搁在他身上,虽说还是有些滑稽,但毕竟带出一份苍凉。 影片结尾在说“把阿黛尔带回来玩几天”时似乎还是很倔强,很稳定,但“看”到心爱的人要走了,又忍不住象顽童样发起脾气“难道你有了个急性子的丈夫”。 看到简爱缓缓地说:爱德华,我回家了。 镜头逐渐拉长,音乐次第而扬,一段时光就此就这么漾在了我的岁月里...... |
|