[这个贴子最后由法兰在 2003/06/29 05:19pm 第 2 次编辑]
其实前天晚上还看这片子的DVD看到凌晨两点多,以至于昨天上班一整天都没精神。下午的时候下起大雨,但因为和朋友约好去看这片子,结果还是冒着雨去看了。 新影联院线昨天开始全线换上了《地心历险》,只剩下一部分影院还没下片,新东安太远,本来打算去的那家刚好昨天下片了(真背……),结果最后就近在朝阳文化馆的影院(后来发现呼家楼影院离我更近,倒!)。 影片开始之后我才突然醒悟这样的影院是没有原声版只有配音版的,看影碟看久了,临时现换影院,我完全忘了这茬。 好吧,既然来了,那就看吧。 我很想不通的是翻译在碰到一些特有名词,比如:Orcs、Uruk & Hai时,这些全体按音译,什么奥克斯,乌路克。 我没看第一部的配音版,不知道是不是也是这么译的。即使第一部是这么译,现在只是保持统一,也是不合适的。 为什么要有配音版?配音出现的最根源的理由是为了解决语言和文化间的天然障碍,尽量让观众不要把精力花在痛苦地揣度各种生词上,而是能尽快越过障碍进入特定的情境。 我相信那些狂热的《魔戒》迷多半是选看原版,而且他们闭着眼睛也知道下面的情节,专有名词对他们而言是神圣不可译,也无译的必要的。但看配音版的除了配音迷,更多的应该是普通的、对于《魔戒》原作本身没有深入了解的人,那么,请告诉我,你认为他们听到洋腔洋调学原文说的“奥克斯,乌路克”时能明白在说些什么吗? DVD的字幕在碰到这些词的时候全部采用意译,Orcs=半兽人,Uruk & Hai=强兽人。其实这些名词随便上网用GOOGLE一搜,早就有人整理过详细的译词,查一下资料这么难? 很古怪的是,配音版译Ringwraiths的时候却又是按意译译成“黑骑士”(D版字幕译作“戒灵”)。 另外有一处,魔多大军开始攻城时,莱戈拉斯说了一段精灵语,英文字幕是:THEIR ARMOUR IS WEAK AT THE NECK AND BENEATH THE ARM。配音版字幕译作(我当时没专门拿笔记,只记得大意了)对方腋下和手腕那儿的护甲很薄,D版字幕则译作"他们的脖子和手腕是罩门"。也许第一个译本照字面译是没错,可是就深层表意的精准(比如语境:莱戈拉斯显然不是只在表述一个简单的事实,而是“指出”一个关系重大的发现),我个人欣赏“罩门”的译法。不过D版字幕把“BENEATH THE ARM”直接译作“手腕”也有问题…… 据说首部曲的配音配得很不错,我只看过原声版,不好置评。而这次听《双塔》的配音,周志强配的甘道夫没有想象中那么好,比如甘道夫讲述与炎魔的大战和自己的重生那一段,原声有一种诗的韵律,配音版注意到了这点,可是译词很粗糙(这一点也不如D版字幕。虽说字幕不用考虑口语化的问题),译出的台词没有诗的优美,只有形式与措辞的生硬,以至于甘道夫的自述显得像在诗歌朗诵会上的自夸(周志强的语气也有点过了)。 一直以来中文配音的调子总是比英语的要高,大家往往将之归结为汉语四声与英语发音的天然区别,但看《双塔》的时候,我忽然在想,中文配音高亢的调子真的降不下来了吗?耳朵里听到的那些演员的声音,想象他们把音高再降一格的样子,即使无法低到像原声那样,其实也还有大有低下来的余地——而且不是一味的压低音高,是在音高降低的情况下尚可以进行表演的低。 按习惯的说法,原声版里阿拉贡的声音很低——但不是瓮声瓮气,而是耳语似的(他较大声说话的时候声音也未见得就真的厚到哪里去),所以,仔细的给这种“低”下一个定义,不如说他说话的声音很“轻”,有时候甚至是很虚的气声。在录音技术不是很发达的时代,很难想象演员这样念台词(特别是在采用现场收音的环境中),但是现在不同了,灵敏无比的拾音器材甚至可以捕捉到在吵闹的人堆里演员的一声叹息,所以演员用不着每说一句话都像站在高台上向人群发表演讲。 录音技术的进步影响到了演员在念台词(特别是近距离的对手戏)时的音高,影视演员们现在可以彻底摆脱舞台剧时代即使耳语都必须让剧场最后一排观众听到的束缚,而真正地以实际生活中的状态来说话了——其实这就是电影中台词甚至表演(台词与肢体表演总是连在一起的)越来越生活化的原因。如果我们回想一下自己在生活中与周围人交谈的样子,我们可以发现,就算是抑扬顿挫的四声,随着与对话对象空间距离的改变,我们的音高也一样可以低到与英语差不多的。 同一个播音员,播新闻与主持谈心节目时的音高和语感会有天壤之别,实际的话筒距离和心目与虚拟对话对象的距离预估都直接影响到说话人的语气与音高。配音演员的表演难度恐怕不完全在于对于幕前表演口型的捕捉和情绪的揣摩,而是在于,当他(她)对着的只是一个话筒的时候,他(却)必须不断在想象里调整着自己对看不见的对手说话的距离——谈心节目主持人只需要设定一个“耳边低诉”的距离就可以以这个状态作完节目,但配音却不同,幕前角色所处的环境是千变万化的,有时候这个角色是在遥远的地方向着数以万计的人高喊,有时候却又是在一个万籁俱寂的黑夜在某个人的耳边低诉。在生活中,我们与之对话的对话离我们是十步还是一步,我们的调门都是不一样的。 而我们的中文配音员们有多少注意到并且在实际配音的时候进入到相应状态了呢?很多人都说现在配音拿腔拿调——当一个人用对十步之外的人群说话的语气来对本来就站在面前的某个人说话的时候,不拿腔拿调的效果还真不容易出现。 |
|
|
2楼#
发布于:2003-06-29 12:55
喧嚣与低语:看完<魔戒2>的闲聊
周志强. |
|
|
3楼#
发布于:2003-06-29 13:08
喧嚣与低语:看完<魔戒2>的闲聊
不像不是戏,太像不是艺,贯通情与理,是戏也是艺。 |
|
|
4楼#
发布于:2003-06-29 17:28
喧嚣与低语:看完<魔戒2>的闲聊
我是看过第一集的配音版和原声版的,即使是有这一点底子,我当时坐在影院里还有一种恍恍惚惚的感觉,剧情不能一下子消化,更不要说坐在我边上没有看过前篇的同学了。也许翻译在这些细节地方的处理的确有些欠考虑。 |
|
|
5楼#
发布于:2003-07-01 09:11
喧嚣与低语:看完<魔戒2>的闲聊
我周五去看的电影,到的时候已经放了半个小时了。小影院,音响效果并不好,电影胶片似乎也有问题,经常断片,还经常有花屏的地方。比较来说,周志强的甘道夫,声音低沉时还不错,稍一用高音就显得失掉了他声音中的那种特质,有点儿变味的感觉。姜广涛的声音真好听啊!看第一部的时候可能光是被剧情所震憾,所以根本没有注意到,这回专门听了,竟有惊艳的感觉。老许只有短短的两三句台词,但每一句都那么精彩,那个阴险又野心勃勃的白衣巫师~~~陆揆的阿拉贡不如格鲁姆动人,阿拉贡有些平淡,没有个性了,而格鲁姆却活灵活现,两种个性在自己身上不断的争扎着,感觉配音一点都不逊色于原音。张涵予的声音,配三寸舌时感觉和原音不太一样,但阴险狡诈的味道出来了,张涵予的声音真的很好听,只是似乎还是差了点儿什么,差了什么呢????我说不上来。 还是不喜欢精灵的声音,太平淡无特色,阿拉贡死里逃生回来后,精灵的原词应该是“你可真差劲”吧,又关心,还带着那么点儿友善的调侃味道,竟然被翻译成了敷衍了事的“气色不好”。。。天!这样说话,那两个家伙还有什么理由能相视而笑呢? 也不喜欢阿尔汶的声音,廖青是吧,这么没有特色,只是圆润而已(大部分中国的女配音演员都是这个样子,千人一面~~~)。丽芙泰勒声音绵软性感的特质,她完全没有表现出来。山姆的声音一直没觉得有特色,到片尾那一大段独白时,竟有一点点象叶清,很有趣。 其他的人,甚至连印象都没有了。 电影演完时,我还等着看配音演员的名单,一回头,小影院里的观众已经全都走光了。不过还好,这一回电影院总算播出了演职人员的名单,看第一部时,是直接被掐掉了。 看完电影回家,已经快十点了,外面又下起了大雨。心情很是轻松舒服,原来能有部好片子看,生活也会变得如此美丽~ |
|
|
6楼#
发布于:2003-07-01 11:38
喧嚣与低语:看完<魔戒2>的闲聊
萨鲁曼虽然台词不多,但可不是小角色啊,他是仅次于大BOSS索伦的第二号反派。阿拉贡配得太平淡了,原版里演员的声音非常有特色的。 三寸舌配得不错。 亚玟的声音又是那种清甜型,我无力了。不喜欢…… |
|
|