先向大家说声对不起!一定程度上关于《英俊少年》的争端是由我引起的。
我非常能够理解有些译制片在一些配音迷的心中是不可代替的,我心中也一样有着不能重配的影片,如丁建华的《希茜公主》、《廊桥遗梦》和《汉密尔顿夫人》!我昨天发贴预告此片时是多么希望就是上译的配音那!虽然从来没有看过上译的这个版本,但是对于李梓的功力是不容置疑的,我非常喜欢她的《简爱》、《音乐之声》和《叶塞尼亚》。然而,电影频道又一次重新译制了,我不免有些失望。但是当帮我录制了此片的朋友告诉我新版本的配音演员是“刘明珠、张云明和王明军”时,我又立刻抖擞了起来!因为他们同样是我非常喜欢的演员呐! 可这时帖子里却冒出了这些话: “央视是搞什么名堂嘛!!配的又差还坚持自己配。” “你们可千万不要被央视这股邪风给击倒啊!!” “天啊!我宁愿被杀死也不要听那些蹩脚的重配啊!!” ————这些极不负责任的话!!! 我能够理解你们的失望,但是不能够理解你们在听了几句发现不是上译版本后,便开始肆意地诋毁!我一定要为电影频道说几句公道话! 记得几年前我对电影频道也十分不满,相对于央视和上译该台的译制水准是差了一(大)截儿!但是近年来电影频道的译制片已渐入佳境!其显著优点和优势包括: 一、广泛吸收和任用全国各地的优秀的配音演员和译制单位 北京地区的一线配音演员几乎都长期出现在电影频道的译制片里,译制的比较出色的片子包括《疯女胡安娜》、《长日留痕》、《英国病人》、《情迷巧克力》、《大河恋》等;长春电影译制片厂也经常受到邀请,曾经出色地译制过《雨树县》、《汤姆与微微安》、《移魂女郎》等片;当然,大家所喜爱的上海电影译制片厂也曾跨刀合作过《汉密尔顿夫人》等片! 二、片源和声源极广,正版VCD配音和国内公映配音都能上电视 我也不知道电影频道是怎么办到的,但是我知道电影频道不属于中央电视台,它属于“中国广播电视电影总局”——所以通常被称为“广电部电影频道”——够唬人吧!于是,市面上几十元一套的VCD通常在上市一年后就能在电影频道看到,其中不乏译制经典,如德加拉的《变脸》、《修女也疯狂》,东方联合的《爱国者》、《理智与情感》、《尽善尽美》等等。公映版的片子包括上译的《继母》、《生死时速》、《垂直极限》,八一的《佐罗的面具》等等。这对广大观众和配音爱好者来说绝对是一件大好事! 三、为保留经典译制片颇费心思 其实电影频道心中也是有杆秤的,他们很清楚一些译制经典的地位是不能动摇的,早期电影频道刚成立的时候放了不少老拷贝的电影,包括刘版《魂断蓝桥》、《希茜公主》、《简爱》、《农家女》、《屏开雀选》等等。但是,这些老拷贝毕竟上了年纪,而电影频道也毕竟代表了中国电视台的实力和形象,所以为了保证画面和声音的清晰(我个人的猜测),他们开始重新译制一些影片,包括《追捕》、《老枪》、《尼罗河上的惨案》!可是却遭到骂声一片,无奈电影频道开始想新的办法,将老拷贝的声音和新引进的画面合成,把老拷贝里没有的声音用新的对白补上,这样出来的影片我看过的有三部——《虎口脱险》,《幸福的黄手帕》和《汤姆叔叔的小屋》。我想配音网的很多人都对此事都有印象吧,电影频道可说是费劲心思了! 但是为什么电影频道现在又走上了重新译制的老路呢?有“中国广播电视电影总局”做后台要找几部老电影的配音有何难呢?恐怕是这事情吃力又不讨好,没有听到观众应有的支持,骂的还是在骂!那么索性还是重新译制吧,新的配音演员自然有新的支持者。这是我个人的猜想,我觉得想让电影频道放原配,骂是没有用的! 总而言之,电影频道才开办10年不到,一切都在完善中。这些年来它的确为全国观众做了很多好事、实事!在译制片领域里,电影频道还是一个新手(也许是最新的一个译制单位),但是其译制水平在近年来进步了不少,优秀的译制作品也在不断增加,作为一个每周播出10部译制片,每年引进译制500余部外国电影的大台来说是可喜可贺的!对于我们广大的配音迷来说更是值得高兴的! 希望大家能站在客观的角度看待电影频道的译制片!谢谢! |
|
|
1楼#
发布于:2003-08-27 07:05
为电影频道说几句话!(希望大家都看看)
下面引用由olivivien在 2003/08/26 10:57pm 发表的内容: 谢谢苑长,电影频道的进步是有目共睹的,但是你提供的这个数字还是令我吃惊。作为产出艺术品的单位,希望他们不要盲目地追求数量上的“多”。数量上多了,而且片子一放就过,以后基本上不会重放,这对于参加配音的演员至少是个很坏的心理暗示。 |
|
2楼#
发布于:2003-08-27 07:17
为电影频道说几句话!(希望大家都看看)
下面引用由mulan在 2003/08/26 11:05pm 发表的内容: 谢谢,穆阑理解! 这个数字也很令我吃惊! 本来没有这么多的,可是最近又增加了中午的译制片时段! 拿本周来说,译制片就包括(不算重播): 1.欧陆影坛:生活的奇迹(意大利) 2.译制片:英俊少年(德) 3.译制片:玛蒂尔达(美) 4.情感剧场:桑榆情深(英) 5.东方院线:洪吉童(朝) 6.喜剧天地:空白支票(英) 7.银色经典:非洲女王号(英) 8.译制片:大都会(日) 9.佳片有约:拳王阿里(美)? 10.译制片:汤姆和托马斯(荷) 11.探索影厅:探戈舞吧(阿/西) 哇塞!整整11部!!! |
|
|
3楼#
发布于:2003-08-27 07:23
为电影频道说几句话!(希望大家都看看)
是呀!有的甚至只播一遍,现在电视台译制片的整个气氛令人担忧!最爱还是中央电视台国际部的译制片!可是现在他们每周只播两部电影,其余都是电视剧!我不得不寄希望于电影频道! |
|
|
4楼#
发布于:2003-08-27 16:22
为电影频道说几句话!(希望大家都看看)
建议楼主去听听英俊少年上译原配,豆芽那里就有录音剪辑。另外,虽然主配是李梓,但仔细留意一下那些配角,每个配音演员的功力都让人慨叹。 |
|
|
5楼#
发布于:2003-08-27 19:27
为电影频道说几句话!(希望大家都看看)
本来,央视和上译互不掺搅,我们观众各有所爱,倒也相安无事。 可现在央视横插一杠,去翻配上译旧作,这也太过分了吧。 央视本身手里那么多大把大把的新片,你们安安份份去配好了,干嘛招惹上译? 上译近些年的作品是大幅滑坡,你们拿央视的实力来批上译,我们原也无话可说。 可这是央视先来重配上译多年前的旧作、佳作。那也理应由得我们这些上译的影迷自卫了。 |
|
|
6楼#
发布于:2003-08-27 21:19
为电影频道说几句话!(希望大家都看看)
第一天兔子:老板,我要买萝卜! 老板:对不起,我们只卖肉不卖萝卜! 第二天 兔子:老板,我要买萝卜! 老板:我不是跟你说了吗,我们只卖肉不卖萝卜!你不要再来了! 第三天 兔子:老板,我要买萝卜! 老板:我跟你说了一百次了,我们只卖肉不卖萝卜!你再来我把你牙齿打精光! 第四天 兔子:老板,我要买萝卜! 老板(二话没说,就把兔子的牙齿打得精光) 第五天 兔子:老板,我要买萝卜汁! 老板(晕倒~~~~~~~~~~~~~~~~~) 题目:《执着》 |
|
|
7楼#
发布于:2003-08-28 03:20
为电影频道说几句话!(希望大家都看看)
一定程度上,olivivien的看法还是很中肯的,我也表示同意。至于一些过激的语言,还请大家原谅,因我这个人便是一激动起来就会忘却一切后果地肆意胡言乱语,虽然自己也意识到,但是多年的习惯改起来也真是不容易。所以还请各位多多谅解! |
|
8楼#
发布于:2003-08-28 03:54
为电影频道说几句话!(希望大家都看看)
哈!可爱的olivivien发了一篇很有意思的故事!我这里刚好也有一篇哦!第一天 房客:你好!我要租这套古董式的房子,我最爱古董了,我很怀旧! 房主:这套房间子是按照18世纪的房子布置的,纯古董式!一定符合您的要求! 第二天 房客:这里没有电视,真无聊!我要安装一台电视。 房主:没问题。 第三天 房客:有了电视没有录象机,很多好节目录不了。我还要安装一台录象机。 房主:好。 第四天 房客:电视节目不好看。我要安装一台DVD,用来放影碟。 房主:......好。 第五天 房客:我想上网,要安装一台电脑才行啊! 房主:......好吧。 第六天 房客:天真热!再给我安装一台空调吧!同时,把厨房里的设施也更换一下,换成煤气灶、微波炉、洗碗机之类的现代化器械!卫生间也是!还有...... 房主(晕倒~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~!!!) 题目:《怀旧》 |
|
9楼#
发布于:2003-08-28 17:25
为电影频道说几句话!(希望大家都看看)
下面引用由olivivien在 2003/08/26 10:57pm 发表的内容: 对每年500部的数字本人表示怀疑,不知数据从何而来? 每年五百部意味着平均每天都有一部半以上的电影译制完成,这个工作量不小啊。 如果是以“每周播出10部译制片”乘上一年52个星期得出的数据的话,那这种算法是不科学的,因为有很多片子是重播的。 |
|
10楼#
发布于:2003-08-28 18:11
为电影频道说几句话!(希望大家都看看)
哈哈!!苑长的故事让我想起来小新和鱼店老板的一段对话 |
|
|
11楼#
发布于:2003-08-29 00:47
为电影频道说几句话!(希望大家都看看)
喜欢上译的就不能跟喜欢央视的和平相处么? |
|
|
12楼#
发布于:2003-08-29 00:52
为电影频道说几句话!(希望大家都看看)
当然可以共处。可是,央视为什么再一再二再三再四地重配上译经典? 这次争论,不属央视上译的“派别”之争,而是就重配一事论,央视到底做的是不是过分。 |
|
|
13楼#
发布于:2003-08-29 01:17
为电影频道说几句话!(希望大家都看看)
不觉得央视过分,谁规定了上译配过的片子央视就不许配?倒是楼上孜孜不倦的攻击让我觉得你有些过分,配音坛不该有这样不和协的声音,请你注意控制自己的情绪。 |
|
|
14楼#
发布于:2003-08-29 04:44
为电影频道说几句话!(希望大家都看看)
请大家都控制一下情绪吧!我看人人都有些“孜孜不倦”!你们来这里是来搞派别之争的吗?!关于无聊问题的争论请尽快停止!!来这里是来支持配音事业的!而不是来对立配音机构的!!! |
|
15楼#
发布于:2003-08-29 16:52
为电影频道说几句话!(希望大家都看看)
下面引用由recanyan在 2003/08/28 04:52pm 发表的内容: 也可能是上译过份,如果是以下这种情况: 拿着经典卖高价,央视一算,还不如自己请人配呢; 也可能是中影公司过份,如果经典译制片的版权在他们手里又不愿给央视或者要价太高。 也可能是我们太过分,因为太喜欢某些事物便再也看不惯其他的。 唉 |
|
16楼#
发布于:2003-08-29 17:20
为电影频道说几句话!(希望大家都看看)
小珂说得对,我们是来支持配音事业的。 |
|
|
17楼#
发布于:2003-08-29 17:39
为电影频道说几句话!(希望大家都看看)
想起当年张国荣应为他的歌迷和谭永麟歌迷间的浓重对立情绪而退出歌坛! |
|
18楼#
发布于:2003-08-29 20:22
为电影频道说几句话!(希望大家都看看)
呵呵,当年是ALAN率先退出。 |
|
|
19楼#
发布于:2003-08-30 03:39
为电影频道说几句话!(希望大家都看看)
我觉得<<转折点>>,<<纵情四海>>,<<征服者派利>>,<<双面镜>>配得挺好! |
|