mulan
  • 最后登录
阅读:1947回复:1

[精品整理][乐趣旧帖]闲话各地配音(作者:卧龙)

楼主#
更多 发布于:2003-08-24 07:32
闲话各地配音
[ 回复本贴 ] [ 跟从标题 ] [ 关闭本窗口 ]
--------------------------------------------------------------------------------
我只是一个普通的配音爱好者,跟那些深谙此中门道的同道差得不是一星半点儿,所以在此只是闲说而已。
虽说只是初窥门径,可在下的耳朵可“贼”得紧。只要是剧中人一张嘴,我就能听出是哪个地方配的音。(大致是:北京、上海〈包括上海电影译制厂和上海人民艺术剧院影视部〉、陕西〈西安电影制片厂〉、四川〈峨嵋电影制片厂〉、广东〈广东人民艺术剧院〉、天津〈天津人民艺术剧院〉、东北〈长春电影制片厂和辽宁儿童艺术剧院〉)
上海人民艺术剧院影视部的作品,我最喜欢的是《成长的烦恼》,不屑说这是一部大家公认的经典剧,而配音演员更是功不可没。值的一提的是剧中为杰生和麦姬配音的两位演员:野茫和张欢。张欢大家可能更熟悉一些,八十年代无人不知的《神探亨特》中亨特的搭挡麦可儿就是她配的。野茫在央视版《水浒》中饰演豹子头林冲,也曾为多部影视剧配过音。这两们演员对人物的理解很透彻,配音时把握人物也很到位。堪称译制剧的典范。
西安电影制厂译制的影片我听的不多,只听过一部《德克萨斯巡警》,并没有太深的影响。
峨嵋电影制厂译制的影片大多在中央电影台电影频道播出过,不过差不多都是重新翻配音经典老片。如:《望乡》、《贵妇失踪案》等。可惜与上影厂译制的不可同日而语。其中差距,大家自已去体会吧。
广东人民艺术剧院译制的片子不少,不过都是我小时听的,现在好像并不多见。不过,前两天同学借了两部盗版VCD《刀锋战士》、《木乃伊》。里面的中文配音是他们配的。简直糟糕透了,完全是照着底下的字幕在念台词,呆板、僵硬,像是应付之作。(可能另有隐情,不过不得而知)
天津人民剧院大多是为天津摄制的电视剧配音,一般津味儿很浓。译制片我听的也不是很多,以前正大剧场中播放过他们译制的片子,好像是儿童片,很有意思,大家不妨找机会看看。
进口“大片”中长影厂译制的不多,据我所听,只知道一部《蝙蝠侠》(施瓦辛格主演的),长影厂里中年一代的胡连华、孙佳禾者有上乘的表演。不过长影厂好像调走了部分配音演员,像陆建艺、白涛等。
提到辽宁儿艺,可能小朋友最熟悉不过了,动画片《聪明的一休》(续集译作《一休传奇》)这可是动画片配音经典剧。译制片有《警界威龙》、《政坛宠儿》等。是各地译制部门中较优秀的一个。
最后稍带的提一下港台的配音。香港的普通话配音以前质量不错,我最喜欢的一位香港配音演员是冯雪锐,(曾配过《英雄本色》中的小马哥、《笑傲江湖》中的令狐冲〈许冠杰版〉)八十年代全国知名的一句广告词“味道好极了”就是出自冯先生之口,他的特点我说不大好,不过类似于上影厂的毕克老师。他现在大多为广告配音,时不时的也露一露脸儿(《满汉全席》中钟镇涛和赵文卓比赛时的解说员)。有些扯远了,不过香港的配音一般发音比较标准,不像台湾的配音软绵绵的,无论男女都嗲声嗲气的。不过若是看周星驰的片子,还是台湾配的不错。(《大话西游》虽是香港配的音,可是为周星驰配音的还是台湾人石班渝,这已成固定模式。)
以上是个人的一番“闲言”,当与不当,请各位指正。
mulan
  • 最后登录
1楼#
发布于:2003-08-24 15:36
[乐趣旧帖]闲话各地配音(作者:卧龙)
我硬盘里的乐趣旧帖帖完了,怀旧到此结束。
还剩下不多的几帖,请注意主页更新,谢谢!
游客

返回顶部