[这个贴子最后由法兰在 2003/02/08 10:09am 编辑]
如果没有朋友请客,我可能不会看《哈利波特与密室》的译制版了,因为回武汉之前我已经看过了原声版本的DVD,再加上先看过的朋友反映配音效果不如人意,所以本来是已经将之从影院看片计划里划掉了的。 正如大家一致抱怨的,该片在几个主要人物的配音上暴露出不少问题: 首先说至关重要的配音员音色与画面的贴合度,虽然HARRY早前的帖子给我打了预防针,但实地在电影院里听到的感觉还是不同,头号主角哈利的配音员音色居然是整个片子里最不贴幕前演员形象和人物性格的,不能不让我大跌眼镜。 第一集里徐刚配的哈利音色失之太过稚嫩,结果到了第二集让一个音色明显是二十来岁青年的吴磊来给哈利代言则实在矫枉过正——吴磊的声音配汤姆·瑞斗(年轻时的伏地魔)可能还适合点,但是,对于刚刚进入变声期的演员丹尼尔也好,原著小说中的哈利这个人物的设定也好,吴的音色都是非常不合适的。 哈利·波特是少年,不是青年! 配罗恩的演员音色只能说差强人意,如果真要认真的按原著小说里罗恩这个人物的性格来要求,配音员的声音气质与罗恩这个角色实在有很大差距,给罗恩配上的声音一是太单薄了,二是没有那种粗枝大叶鲁莽男生的感觉,语气把握上把罗恩处理成了一个没头脑也没胆子的普通男生。 配赫敏的黄莺音色的确稍黯哑了一点,和幕前的演员外型有出入,其实让配金妮的演员来配赫敏音色上倒还贴近人物一点。 马尔福这个别扭小孩是不太好把握的,他是孩子,但他的盛气凌人中其实有不少成年人的味道,幕前演员的表演非常精彩,配音员的音色却明显把这个角色简单化了也低龄化了——马尔福的声音气质要有一种少年老成的味道才行,可是在译制版里我听到的就是个和同学相处不好的像在赌气的“小男孩”——特别是在最能体现马尔福人小鬼大的那一段在斯莱特林学院中他与两个跟班(哈利与罗恩服了变形药水后变的)的对话一段里,配音员完全就是在迸字,连基本的流利自如“说话”尚未达到,语气上自然更是谬之千里了。 配音员音色不贴画面是一方面,最要命的是表演不贴角色,影片一开始,哈利的好几处配音就没对上口型,赫敏与罗恩的配音也是,至于语气的把握,问题更是不少,说真的我当时的心情已经不能完全用“失望”来形容。 上译这次采用新人来担纲配主角,虽然挡了“声音垄断”的批评,主角配音质量的大不如人意却也是不争的事实。开始培养新人是好事,但是不管是用新人还是用老演员,归根结底质量才是最重要的。在这么重要的大片上砸锅,我真怀疑从第三集开始上译将再也拿不到它的译制权了——第二集中文版将上映的时候,华纳方面官方发言人的话很堪玩味,话语间就已经透着对译制版的不满。 和新人们让人大失所望的表现相比,愈发显出了老配音员的功底。 我建议吴磊等人好好研究一下同在这片子里配音的戴学庐和俞红,还包括配威斯理太太的王建新,看看人家是怎么贴幕前演员的表演的。 和我一起去看这片子的朋友很久以前听过毕克的一个关于配音的讲座,他说毕克在讲座中谈到过(大意):配音员要有想象力,要让人能在配音中体会到细微的动作变化。 我想,毕克的意思是说,配音员的语气要有动作的指向性,王建新配的威斯理太太就是这样,听她配音的语气,你既使闭上眼睛,也可以想象出这个人物的肢体动作和表情,声音和演员幕前的表演拧成一股绳密不可分。而配主角的新人最大的毛病就是声音是散的——即使不管口型对不对得上,闭上眼睛听新人们配的戏,唯一能想象得到的就是他们嘴皮子在动——并且有些地方动嘴皮子都动得不利落。 声音和动作配得非常流畅贴切的还有给矮矮胖胖的斯波特女巫的演员从盆中拔曼德拉草的那一段,配斯波特教授的演员表现也可圈可点。 戴学庐配的守夜人费奇先是在音色上就已经很有说服力,语气也非常传神。整部片子里音色与人物性格上最贴画面和原著人物性格的就是他配的这个配角。 也许是因为新人实在太让人失望,所以反倒衬出《哈利波特与密室》里上译的一些老配音演员的表现都还不错,丁建华在以往配的一些美国大片里人物的声音都有过于明亮的毛病,这次配米格教授声线压下来了,而且,米格教授背挺得笔直的那种英国老太太的作派应有的语感也基本上表现了出来。 同样把声线压下来(我猜可能录音师也下了一些功夫)的还有乔榛和童自荣,声音不再像以往那样的华丽后,虽然对上译声音十分熟悉的人还是能听出他们的声音,但基本上听上去不再是那么跳了,邓不利多虽然配得不比第一集里出色,但也并不差。听得出童自荣很努力的在这片子里不让“佐罗式”的鼻音飘出来,虽然有极个别地方因为音色的关系还是小小的有余韵,但还没有特别影响整体感觉。 配斯内普的演员第二集里似乎换了人,我个人较欣赏第一集中那个配音员的表现。第二集里的斯内普声音气质显得有点浮躁了,而这个人物是阴郁的,声音应该体现出他不易被人看透的“静”的气质,第一集里的斯内普要把握得准确一些。 多比配得不错,这个角色本身肢体动作就比较夸张,配音经验丰富的演员只要音色调整得当,要抓住它的语感比配安静的角色容易得多。 哭泣的桃金娘也配得不错,在英文原版里那个声音是非常有特色的,配音的版本语气如果再神经质一点可能效果更好。 《哈利波特与密室》中新人表现不佳暴露的其实不只是上译青黄不接的问题,片尾中文字幕出来的时候,我看见字幕上乔榛的名字居然打成了“乔搸”,这个错误和片中新人们磕磕碰碰的大小毛病(台词明显都说不成句而居然不重录)如此坦然的作为成品端给观众,只能说,上译风光不再,除了体制、观众审美观变化等客观原因外,恐怕还有很大一部分原因是因为自已放松了要求造成的恶性循环吧。 PS:上译从来没有象这次这样让我失望过, 不过,在武汉看完<哈利>的同时,另一部也是上海(但不是上译)配的片子则给了我完全不同的印象.过两天我写帖子发上来. |
|
|
1楼#
发布于:2003-02-09 10:38
《哈利波特与密室》译制版听评:姜还是老的辣
总的来看,第一集虽然也存在问题,但比起第二集来,实在可以算相当不错了。第二集效果不理想很大一部分原因是演员用得不好。几个主要演员都用错人,这应该是导演的责任了。好象台词也不如第一集的幽默有趣,是不是因为赶工翻译顾不上精雕细琢了? 乔榛的表演平稳,只是第一集的邓不利多已经先入为主了,感觉这个角色还是不要换演员的好。童自荣这一次下了功夫改变自己的一惯音色,比预想的要好。丁建华配的麦格教授则不尽人意,声音过纯,与麦格教授的形象差距较大。 |
|
|
3楼#
发布于:2003-02-09 13:14
《哈利波特与密室》译制版听评:姜还是老的辣
唉,楼主握手,都是完全一致的想法该说的我那篇文里也都说过了………… |
|
|
4楼#
发布于:2003-02-09 13:43
《哈利波特与密室》译制版听评:姜还是老的辣
难怪片商对国内“千人一声”的配音颇有意见,译制者们应注意这样的译制水平回影响人家的效益的,相应地,译制片的销路也会有问题的。 |
|
5楼#
发布于:2003-02-09 16:48
《哈利波特与密室》译制版听评:姜还是老的辣
哈! 写的好!!!还是原来的邓不利多声音最象“邓不利多”~~哈哈我也在武汉看的,本来要看数码的,但数码的那场时间太晚了,没办法~~~ 这么精彩的片子,竟被配成这样!!!!! |
|
7楼#
发布于:2003-02-10 16:23
《哈利波特与密室》译制版听评:姜还是老的辣
我买了《哈利波特与魔法石》的VCD(正版,只有中文配音),已经感觉出配音不太尽人意了,如果第二部比第一部还差……我只有花钱买DVD了。当然,前提是我得有钱,因为我记得正版DVD好像卖200多块钱。 |
|
8楼#
发布于:2003-02-11 08:53
《哈利波特与密室》译制版听评:姜还是老的辣
下面引用由我爱天安门在 2003/02/10 02:23am 发表的内容: 干吗不买盗版的呢 |
|
10楼#
发布于:2003-08-26 19:52
《哈利波特与密室》译制版听评:姜还是老的辣
意见大致上和楼主的相同。我在我的那篇里也阐述了。新的一批配音演员还真是要下一番工夫了!除了声音比较平淡,毫无感情,而且在人物性格的表现方面也很欠缺,更糟糕的是,竟然会出现对不上口型的失误!相比之下,上译的老艺术家们的表现倒一直很稳定。看来,译制片要重振雄风,必须对新人们再加培养才行! |
|