trank
  • 最后登录
阅读:2062回复:15

[精品原创]再评《海底总动员》大陆译制版

楼主#
更多 发布于:2003-09-28 15:37
在永华影城看《黑客帝国2》时,正片上映前给我们看了一段《海底总动员》的广告。因为平时不大注意报纸媒体上的娱乐新闻,所以一听到鱼爸爸居然是张国立的声音,不禁大乐:有意思!国内现在开始学习迪斯尼风行请大腕配音,当我一知道李亚鹏配尼奥时就毫不犹豫的选择了看原声版——我的耳朵是连五分钟也无法忍受噪音的污染的。幸好,演艺圈里还是有不少台词功夫扎实的。他们基本上在四五十岁这一代,吐词运气方面都受过良好的训练,比如像王志文张国立这些人。既然是张国立配主角,那至少比起李亚鹏的尼奥来讲可听性已经有了较确凿的保障。而且,预告片里那条大鲨鱼的“你好”、那群白痴海鸥们的“我的我的我的”,一经入耳就让我敏感的发现这次译制水准还是不差的。
于是当《海底总动员》正式上映后,拉着朋友小J去看了配音版。后来机缘巧合,有同事非要请客我看电影,我权衡再三,又选择了《海底总动员》的原声版。至此,两个版本终于都听过了。
先来个总评吧。译制版水平真不错!有些地方还胜于原声版!
就音色而言,张国立的声音比原版较粗哑的配音更符合中国人心目中一个传统爸爸的形象。但影片的前半小时里,张国立的声音有些游离于鱼爸爸的角色之外。考虑到他并不是专业配音演员,在配音方面尚欠缺经验,这还是可以谅解的。从中段开始,张国立渐渐入戏,充分发挥了他的台词功夫。等看完一场戏,居然感觉看到了一个有中国特色的鱼爸爸版本。张国立的配音总体来说是成功的。
徐帆的配音相比较之下刻意做作的痕迹反而较重。按理说,徐帆曾经从事过一段时间的配音工作,较张国立应更驾轻就熟。但实际听来,总觉得徐帆不能很好的控制自己的声音,“念”台词的感觉相较更重一些。听徐帆配的那条鱼,轻微的不协调感又出来了,就好像明明是一个淑女却硬要扮的疯疯癫癫。原版的声音就痴头怪脑的很自然(-_-;;)。
要高度表扬的是小配音演员们!太可爱了!感觉很放得开、活蹦乱跳!音质上和原版的小演员也很接近。欧美和中国译制业中一般都会请真正的儿童来配低幼角色,这和日本声优界又有所不同(日本成年声优包揽从0岁到100岁的全部生物的声音)。尽管声优们配小孩也能做到惟妙惟肖,但与真正的童声相比总是有微妙的相异之处。《天书奇谭》中丁建华配的蛋生的确很接近童声,但60年代的《小浪花》、《鲤鱼跳龙门》等动画片中采用的儿童配音虽然技巧稚嫩,倒也别有一番可爱。小尼莫和那只小海龟配的都很好,可以说比张国立等大人们配的更入戏。真是无比天真的童声啊!看着银幕上小尼莫和小海龟胖鼓鼓的两腮,真忍不住想伸手去捏一把。
话说回来,现在的小配音演员们主要借助着自己的年龄与角色相近的优势来配音,技巧上的不纯熟和经验的欠缺还是显而易见。当他们成长起来以后,是否还能胜任配音的工作,也很难断言。
这部《海底总动员》的译制总体精良,值得推荐。
在翻译方面还有一些小小的异议,谨列如下:
首先,大家争论已久的英语口音问题,我觉得没有必要再讨论了。那群海鸥的澳大利亚口音英语反正我是没听出来。不过,大家应该还记得鱼缸里那只喜欢清洁工作的寄居虾吧,就是它在寄居壳里和初来乍到的小尼莫打招呼的。那个镜头里,译制版寄居虾说的是“你好”;原声版里是“Bonjour”(法语“你好”)。当时看原声版的我大乐,没想到这还是只法国虾!在译制版里就无法表达这一小小的乐趣。
由此又想起《虎口脱险》。大家一定记得,译制版中彼得跟德国军官在列车上面对面吃饭,被一名女侍者撞了一下后说了一句“对不起”,结果德国军官就起了疑心把他抓了起来。我当时百思不得其解,为什么说句“对不起”就会露出马脚呢?后来看了原版,这才发现片中的英国飞行员只会说英语;指挥和油漆匠略通英语、但主要还是讲法语;德国军官们全都讲的是德语,但德法二国基本可以理解彼此的语言。这样一来,在应该只有法国人和德国人乘坐的列车上,却冒出了一个大叫“I'm sorry”的家伙,难怪德国军官不起疑心。但这个谜团在我心中放了许多年,直到原声版的出现才得以解开。没办法,译制版中不管你哪国人,说的都变成普通话了嘛!这个问题我至今也想不出合适的解决方法。
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
1楼#
发布于:2003-09-28 23:55
再评《海底总动员》大陆译制版
说张国立配音经验不多不太准确,他以前其实也配过不少片子的:)
对于男女主角的表现,我的看法恰好与你相反:还不够入戏的是张国立,表现出色的是徐帆。呵呵。
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
trank
  • 最后登录
2楼#
发布于:2003-09-29 00:03
再评《海底总动员》大陆译制版
下面引用由法兰2003/09/28 03:55pm 发表的内容:
说张国立配音经验不多不太准确,他以前其实也配过不少片子的:)

以前没听过张国立配的东西,倒的确是不清楚。 :em07:
下面引用由法兰2003/09/28 03:55pm 发表的内容:
对于男女主角的表现,我的看法恰好与你相反:还不够入戏的是张国立,表现出色的是徐帆。呵呵。

杂志媒体上也基本都认为徐帆配的比张国立好,哈哈哈……我的坏毛病就是对男性配音员的重视程度远远高于对女性配音员的。徐帆的配音我没怎么注意仔细听,仅是有这么一种感觉。(不过我的感觉一般都相当准…… :em17: )
张国立的确也不太入戏,但如我上述所言,他的音色很适合配鱼爸爸,这是他的优势。甚至于我在看原版时,对原声的鱼爸爸产生了抵制感。 :em01:
Neo
Neo
游客
游客
3楼#
发布于:2003-09-29 04:38
再评《海底总动员》大陆译制版
原声的marlin多可爱,那种婆婆妈妈罗哩吧嗦颤颤噤噤的老实人形象多可爱。张国力的声音另有一番味道。我想,国内男演员里,傅彪来配marlin会更贴近原版的形象。
塞勒斯
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2020-07-02
4楼#
发布于:2003-09-29 04:58
再评《海底总动员》大陆译制版
感觉张国力比在《泰山》中的好!!!
象上面说的一样,象个中国传统的父亲
[IMG]http://www.wowchina.com/download/wallpapers/img/thumb/korea-alliance-800x.jpg[/IMG]
舍-脂
游客
游客
5楼#
发布于:2003-09-30 16:15
再评《海底总动员》大陆译制版
我倒觉得他说话语气与演戏时没什么区别,但能肯定的是自然比李亚鹏好的多.李那个声音哦实在受不了,都嘶哑到这地步了还配音,居然还是动画片,简直摧残我们中国的少年儿童的耳膜嘛.
6楼#
发布于:2003-09-30 16:58
再评《海底总动员》大陆译制版
傅彪来配marlin实在不错^_^
xiaozhan2000
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-07-01
7楼#
发布于:2003-09-30 22:36
再评《海底总动员》大陆译制版
我觉得陪的很一般!我买的张国力版,听后没说话,上街买了英文版的!

舒坦!!
天空上没有翅膀的痕迹,但我已飞过。
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
8楼#
发布于:2003-10-03 02:27
再评《海底总动员》大陆译制版
去看看李同志配的黑客你就不会说海底总动员配得一般般了
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
岁无奇
游客
游客
9楼#
发布于:2003-10-03 03:35
再评《海底总动员》大陆译制版
我看的就是英文版的,感觉不错,不过我也听过张国立版的电影海报及试听片段,感觉也行,也挺生动的!
19541021
游客
游客
10楼#
发布于:2003-10-03 22:45
再评《海底总动员》大陆译制版
        送上一张“小丑鱼尼莫和引路人齐格”
  
    大家极有兴趣重看《海底总动员》,本丑鱼特别高兴!前一阵从“上海联合电影网”上下载好几张剧照,存在C盘中图个方便;近来去找原网站竟只剩一张了,庆幸!
    偶再破个戒——凡偶谈到“淘碟”话题总是战战兢兢的,偶收了一张QM(全美)DVD,里面声道就有国语、粤语、英文的,还有“花絮”、大堡礁活动珊瑚、海葵背景图,色彩鲜艳锐利得——那真叫一个“爽”字!(不宜大肆张扬……)
    再冒昧评一下“纪学士”的配音风格:自从他离开了《宰相刘罗锅》“皇帝宝座”后,在《一声叹息》里出色演绎了“妻管严”男人,观众常把他在剧中和徐帆
演的“妻子”和生活中“原装”的妻子邓婕(加《红楼梦》中的“凤姐”)有趣地联想起来;记得有一次电视台搞《一声叹息》导、演、观众见面会,张国立半真半假地问:“是不是在直播?我叫朋友把我媳妇儿从电视机前支开,我再回答敏感问题。”一副“大智若愚”的可爱可怜相;逗得冯小刚、徐帆和剧中“第三者”扮演者刘蓓大笑不已……。演艺圈里张、邓“夫妻搭档”——“肥水不流外人田”也是出了名的:《康熙微服私访记》一拍再拍,《我这一辈子》又是制片人又是主演,重庆(成都?)大学里创办艺术学院任院长,这种“以‘拙’克‘智’”的方式堪称风范!符合“君子爱财,取之有道”的世风;
    提供以上有依据的事例作为张国立配出“中国式”丑鱼爸爸的内在心理依据,再回头听那条“慈父爸爸鱼”的声音就更有趣啦!
        (题图剧照素材 鸣谢《上海联合电影网——海报屋》)
Twinkle
游客
游客
11楼#
发布于:2003-10-04 01:11
再评《海底总动员》大陆译制版
感觉还是原版配音舒服一些。张国立的声音与原版比较接近,但是言语之间气息控制不够,着意去“配”的意思太浓,听着总感觉他是站在我们前面,对着屏幕很卖力地在表演似的。徐帆的声音太尖,频率过高,听着听着耳朵就疲倦了,昏昏欲睡。还是找个声音略哑一些的好,符合角色的傻乎乎的形象呐。
小尼莫的配音确实很“真”,给满分吧!:)
12楼#
发布于:2003-10-04 06:32
再评《海底总动员》大陆译制版

法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
13楼#
发布于:2003-10-04 06:39
再评《海底总动员》大陆译制版
《海》的剧照网上很好找的:
http://ent.qianlong.com/4644/2003-5-30/216@871977.htm
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
harry
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2010-01-14
14楼#
发布于:2003-10-04 19:32
再评《海底总动员》大陆译制版
很喜欢齐格的配音。我倒觉得徐帆配的不错,起码在音色上与原声挺贴。感觉这次配音很口语化,京味很浓。
19541021
游客
游客
15楼#
发布于:2003-10-05 18:51
再评《海底总动员》大陆译制版
小可也成了贴图高手啦!偶真愿意和你合作,“比翼齐飞”,更喜欢你的动感“自画像”,呵呵!
游客

返回顶部