mulan
  • 最后登录
阅读:1868回复:3

[精品转贴]千变万化的台词读法(苏秀)

楼主#
更多 发布于:2003-10-01 20:56
千变万化的台词读法
苏秀
七、八十年代以来,电影、电视的读词强调摆脱戏剧的影响,尽量消除表演的痕迹,要生活,要自然。这当然很对。但是这完全不等于读词不要练基本功,只要演员随便一说就是生活了、自然了。特别是读台词的基本功,有时甚至比形体的表演更重要。有的演员很容易相信导演为之营造的规定情景,比方你跟一个四、五岁的孩子说,“那个睡在床上的人是你妈妈,她死了。”孩子就会大哭。有的演员也会这样,他(她)没有任何表演技巧,却能动真情,很自然就入戏了。像电影《沙鸥》中演沙鸥的就不是职业演员,她从没演过戏。导演张暖听说她“要么来真的,要么什么也没有。”但她却像孩子般相信戏中假设的情景。她看到扮演她爱人的郭碧川躺在地上,就真的当他死了,因而痛哭不止……。她完全入戏了,所以“表演”得恰到好处。可是她不能配音,尽管她普通话不错。站在话筒前,不穿服装,没有道具和布景,甚至没有交流对手,要一个没有训练的人入戏就很困难了。因此张暖昕把《沙鸥》拿到我们译制厂请刘广宁为沙鸥配的音。另外,张鑫把卡连杰主演的《少林寺》和《少林小子》拿到我们厂请童自荣配音也是出于同样道理。
逻辑重音
    生活中没有人说话会去考虑逻辑重音的问题,因为每个人说话的目的性很明确,自己要表达的意思也很清楚,所以不会把  逻辑重音说错。
    所谓逻辑重音就是一句话中特别加以重读的某一个字或词。
    例如儿子问:“妈妈,今晚吃点什么?”逻辑重音应该放在什么上。再如妻子问丈夫:“你想吃点什么?”丈夫正在和妻子闹别扭,他说:“吃点什么!我气也气饱了!”则应把逻辑重音放在吃上才能把赌气的意思说出来。
    道理看似简单,演员如不仔细推敲台词也往往会读错。如沈阳台译的一部日本连续剧,其中有一场戏,夫妻俩要谈的事不想让孩子听到,于是妈妈对正在玩球的女儿说:“你到楼上玩去吧。”其实孩子本来就在那儿玩,她不过是让她换个地方,显然应该把重音放在楼上才对。
     再如一则洗衣机的广告被念成“它工作,您休息。”我认为这则广告在于宣传这架洗衣机的自动化程度,洗衣服的人只要在旁休息,洗衣机就把衣服洗好了,所以应该念成“它工作,您休息。”现在这则广告的读法已经改正过来了。
    像上面的例子,虽然把逻辑重音念错了,叫人听了有点别扭,但还不致影响观众听懂。而有时如不把该点送的逻辑重音点送清楚,戏就出不来了。
    电影《简·爱》中有一场戏,男主人公罗杰斯特问简·爱会不会弹钢琴,简回答道“会弹一点儿”。她弹后,罗杰斯特嘲讽地说“你可真是只会一点儿。”他原想简听到这话一定会感到难堪,但是简不卑不亢地回敬道:“我是说我只会一点儿。”这一场戏的逻辑重音如点送不到家就要影响观众理解这场戏了。这场戏可以说是男女主人公的一个亮相。它突出了男主人公罗杰斯特的骄横、怪僻,甚至不近人情;它也突出了女主人公简·爱尽管出身贫穷、地位低下,可却对自己的人格充满自尊、自信,她机敏、镇定,立刻使罗杰斯特也不得不刮目相看了。
    很多极简单的话都可以有不同的逻辑重音,代表着不同的意思。
    例如,“你怎么来了/’意思是没想到对方会来,也可以读成“你怎么来了?”意思是原说好电话联系,因此没想到对方会亲自登门。
    再如,“我今天不想看电影。”这句话,可以把重音放在我上,表示大家想看,可我不想看。也可以把重音放在今天上,表示明天、后天都行,可今天不行。还可以把重音放在看电影上,表示愿意散步、打牌,可不想看电影。这类的例子是举不胜举的。
    去年我在上海电视台录制《夜鹰热线》时,有一位“美食家”谈到热狗馅的制作方法,主持人杰克认为那种馅不会好吃,但是他想借机嘲弄一下他的女老板德温·金。于是他建议道:“你把馅做好装在咖啡罐里,给电台老板德温·金小姐送来,她一定喜欢吃。”后来录音的时候,配杰克的王玮把最末一句台词念成了“她一定喜欢吃。”他说这样可以更加突出他嘲笑德温·金的意思。尽管那种馅不好吃,可她尝不出好坏,所以“她一定喜欢吃。”
逻辑重音只是对演员读词最基本的要求,要把台词读得生动、有味儿,还必须考虑到其他很多因素。
每个人说话都是不同的
    生活中每个人说话几乎是各不相同的。由于年龄、性格、文化教养的不同会有不同的表现。有的粗鲁、豪放,说话高声大嗓;有的儒雅、矜持,说起话来文质彬彬……例如尚华在《冷酷的心》中配的魔鬼胡安就是个粗鲁、豪放的典型。乔榛在法国电视连续剧《玛丽安娜---拿破仑的一颗明星》中配的拿破仑也是个粗鲁、豪放的典型。在录音时我总是提醒乔棒“你再像个大兵一点“。而这两个角色又是截然不同的。胡安是个强盗,而拿破仑是三军统帅,又是皇帝。一个是下层的小人物,是被歧视的,因此尚华在配胡安时语气中常有一种冷嘲热讽的味道,以示他对高贵者们的反抗。而拿破仑的语言则充满了自信、果断,常常是命令式的。再以乔棒配的《魂断蓝桥》中的罗伊为例,他虽也是个军官,却是个出身于上流社会的有教养的青年,他风流、滞洒、文质彬彬。作为军人他读词干净、利索,而作为情人,他又是那样多情、缠绵。
    丁建华在《水晶鞋与玫瑰花》中配的辛黛瑞拉是个受气的灰姑娘,说话可怜巴巴的。而她配的茜茜公主则那样开朗、任性,带点儿野性,又有几分高贵。
    刘广宁在《绝唱》中配的小雪清纯、质朴,是个出身贫寒的女佣人,她因此自卑、不敢接受少爷的爱情,她的语气常常是惶惑的,而且是从无奢望的。而她在《冷酷的心》和《叶塞尼亚》中配的人物则都是被宠的娇女。
总之,可以说每个人物都是不同的。那么每个人物的心态、语气就也应该是不同的。我们配音演员也必须从人物出发,从原片演员的表演出发配出他们的区别来。
境遇不同语言的表达方式也不同
    同一个罗杰斯特和简·爱,影片开始时,罗杰斯特是富有的庄园主,他傲慢无礼,居高临下。简是地位卑微的家庭女教师,为了维护自己的人格和尊严,她不卑不亢,机敏应对。后来他们成了恋人,可当简知道罗杰斯特患精神病的妻子还活着时,她坚决要离开庄园。这时罗杰斯特已不再傲慢,他痛苦地哀求简不要走,简也不再戒备,可她不能为爱情牺牲人格和尊严。最后,庄园在大火中焚毁了,罗杰斯特已经双目失明,简成了主动的一方,她说话就温和、自信。罗杰斯特则自忖简不可能再嫁给自己了,掩饰着自己的激动,故作镇静,只把她当作一个老朋友……。每个人都会因为境遇的不同心态也随之不同,语言的表达方式自然也就不同了。其实,这在生活中随处可见。大的变化,如一个人今天是当权派,一夜之间就成了“牛鬼蛇神”,过了些时,他又官复原职了。小的变化,如职务得到晋升、买奖券中了奖、分到了称心的房子、……这都会使人高兴。如果夫妻反目,高考落榜或孩子生了病,这都会叫人心烦。……生活是千变万化的,台词的读法也是千变万化的,就像七个音符,可以谱写出无穷无尽的乐曲一样。
台词的读法还要因影片的风格、样式而各异
    像《水晶鞋与玫瑰花》是根据童话改编的歌舞片,台词应读得轻盈、流畅,不能令人感到沉重。而《王子复仇记》是根据莎士比亚的诗剧改编的,读词就要讲究节奏、韵律,不能说成大白话。相反,像《远山的呼唤》这种表现普通人生活的作品,台词就要说成朴实的大白话,不能有一丝一毫的造作。而像《虎口脱险》这样的闹剧,情节是荒诞的、人物是漫画式的,读词也必然要与之适应加以夸张。至于像《金环蚀》和《国家利益》这样的政治片,读词必须铿锵有力才能把内容表达得淋漓尽致。当然,每部戏的风格也不尽相同,这也是不言而喻的。
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
1楼#
发布于:2003-10-02 04:57
千变万化的台词读法(苏秀)
这才叫专业嘞!佩服啊!!
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
风之弦
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-01-07
2楼#
发布于:2003-10-02 19:51
千变万化的台词读法(苏秀)
现在的配音,只是照本宣科地读台词,对比苏秀的这篇短文,配音岂真那么容易?
菩提本无树 明镜亦非台 本来无一物 何处惹尘埃
mingzi
  • 最后登录
3楼#
发布于:2003-10-04 05:00
千变万化的台词读法(苏秀)
确有收获。
游客

返回顶部