jj
jj
  • 最后登录
阅读:2255回复:34

[精品原创][原创]观央视《卡桑德拉大桥》一点感想!

楼主#
更多 发布于:2003-11-12 05:59
——央市视版本无法与上译媲美,这是很显然的。也许没有听过上译的,这个版本也还过得去,且比草台班子强的多。我个人认为徐涛配的张伯伦是这部里戏里相比较最好的。某些地方在摹仿毕克。最差的是纳瓦罗的配音,其中一句“不是为了你。你还不明白,在欧洲我们进出自由海关从不盘问,这都是跟你在一起,还有别的好处,这都不是为了你,不是!”没有杨成纯的那股野性的声音。大军火商的妻子的贪婪与傲慢完全没有象苏秀一样表现出来。小老头卡普兰更没有尚华表现的饱经战争蹂躏、内心孤独又不乏幽默的感觉。李梓为斯屈娜大夫的配音极富一个成熟女医生的魅力,然而这里却显得苍白。杰妮的配音完全没有丁建华充满个性的女作家的韵味,象个不经世事的女孩子,其中对白:“你别说这大杯威士忌加冰块是送到某某房间的吧......是酒还是我?......你比过去胖了骄纳森,大概最近油水捞的不少......恩,别说粗话,这和你形象不符......你也爱过那形象。”央视显的平淡干涩,丝毫没有对依然深爱着的前夫的眷恋之情,而且说这话时,似乎在重温美好的过去。神甫的配音(原翁振新)简直象个大傻子一样在照着念台词。麦堪奇上校的原配富润生其实很成功,体现了一个言听计从,思前顾后的冷战时期的美国军人。——这里就不提央视的了,有人建议让邱月峰配,我个人认为他的音域比富润生要高,从声音、形象对位上更适合纤瘦一些的绅士,比如瑞斯上校、梵尔杜先生、罗切斯特、维尔塔少校等。(尽管我很喜欢邱月峰,但客观的说,其实一个再优秀的配音大师也不是所有的角色都适合他的。)还有,上校的助手,虽然整部片子不是主要角色,但但也是该片的一个衬托作用的配角,本来童自荣的配音让人听了很舒服,感觉那年轻的少校就是这声音,但这次粗声粗气,才真正是和角色形象不符呢。
——我总认为上译的每个声音都那么富于特色,无论是主角还是小角色,哪怕只说一句台词,也回味无穷。相比之下,央视的声音显得很大众化,也许他们就是追求朴实无个性,但也有一些声音很有特色,比如徐燕、廖菁、张云明、冯宪珍等,希望央视招配音演员是否先考虑一下声音的先天条件。上译之所以给我们一代人这么深的印象首先是他们的声音极富感染力,让人听一遍就忘不调。引用童自荣在《艺术人生》节目里说的:“现在很多人一听到原来上译的声音就说怎么又是这声音!但我却希望每次都听到邱月峰老师的声音!”我想说的是,我们这些上译迷也希望每次都听到上译的声音,因为这么好听的声音我们从来就听不够。
——在下建议,以后央视重播上译的片子,就请不要重新配了吧,为我们这些上译迷做些该做的吧!我们将非常感谢!
green
游客
游客
1楼#
发布于:2003-11-12 14:57
[原创]观央视《卡桑德拉大桥》一点感想!
同意。
平心而论,高下立判。
重配经典,其实对今天的演员不公平,他们怎么努力,也是珠玉在前,相形见绌。现在有的是新片子好配,也有优秀的,何必老是反复配,找大家骂呢?
千堆雪
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2012-11-19
2楼#
发布于:2003-11-12 15:24
[原创]观央视《卡桑德拉大桥》一点感想!
在客观评价的后面总是会有过激的跟贴咱们的坛主对于帮童老师说话的过激贴都能做到公平处理,却总是故意忽略这些过激评论央视配音的评价,是偏心?还是纵容?
[url=http://wpa.qq.com/msgrd?v=1&uin=593039&site=配音网论坛&menu=yes][img]http://wpa.qq.com/pa?p=1:593039:13[/img][/url]
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
3楼#
发布于:2003-11-12 15:28
[原创]观央视《卡桑德拉大桥》一点感想!
支持楼主
这是客观公正的分析
决不是过激言辞!
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
千堆雪
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2012-11-19
4楼#
发布于:2003-11-12 15:50
[原创]观央视《卡桑德拉大桥》一点感想!
[这个贴子最后由千堆雪在 2003/11/11 04:56pm 第 1 次编辑]

楼主的评价的确是客观的,可是后面的跟贴呢?总是漫无目的的指责和谩骂,其实我都懒得再去较这个真了~只是觉得又把本来立意挺好的贴子,主题给带偏了。
我也觉得这次重配,虽然说水平有所提高但比起上译原配来说还是有很多不合适的地方,就连老许的声音,也听上去有那么一点点硬,前面贴子里谁说的,老许配的更象个军人而不太象位大夫。刘明珠的索菲亚就更不用说了,太甜了,成熟女人的脸却是清纯少女的腔调~~~~不舒服啊!!
[url=http://wpa.qq.com/msgrd?v=1&uin=593039&site=配音网论坛&menu=yes][img]http://wpa.qq.com/pa?p=1:593039:13[/img][/url]
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
5楼#
发布于:2003-11-12 15:52
[原创]观央视《卡桑德拉大桥》一点感想!
推荐千堆雪听听上译原配。^O^
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
6楼#
发布于:2003-11-12 16:03
[原创]观央视《卡桑德拉大桥》一点感想!
下面引用由千堆雪2003/11/11 04:24pm 发表的内容:
在客观评价的后面总是会有过激的跟贴咱们的坛主对于帮童老师说话的过激贴都能做到公平处理,却总是故意忽略这些过激评论央视配音的评价,是偏心?还是纵容?

抱歉,我虽然开着论坛的页面但在作别的工作,现在才看到。
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
hugh
  • 最后登录
7楼#
发布于:2003-11-12 22:04
[原创]观央视《卡桑德拉大桥》一点感想!
这会不会是配音后辈向其前辈致敬的一种方式呢?就象重拍经典影片一样。
大石头
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2016-09-22
8楼#
发布于:2003-11-12 22:16
[原创]观央视《卡桑德拉大桥》一点感想!
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
mulan
  • 最后登录
9楼#
发布于:2003-11-13 07:45
[原创]观央视《卡桑德拉大桥》一点感想!
下面引用由大石头2003/11/11 11:16pm 发表的内容:
我只想说,如果老许及其他演员没有看过上译那版的话,肯定会比现在配得更好。

nod,这有点像老人艺的话剧,新人艺的演员完全被他们罩住了,偶尔出点新也只能说是非常局部的变化。中间的过渡没做好。人艺一批担当过渡任务的演员死和病得太突然了。中国配音其实也存在这么一个“过渡”的问题,有些文化断裂是突然到来的,防不胜防,对于环境的变化完全没有防备,所以会有种种的不如意。
酋长
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-09-17
10楼#
发布于:2003-11-13 08:21
[原创]观央视《卡桑德拉大桥》一点感想!
上译当初是在条件很差的配音室制作出的经典,如果不是因为喜欢配音,现在的配音片白送我都懒得看了。
很喜欢上译厂。
gog
gog
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-11-06
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
  • 优秀录音师
11楼#
发布于:2003-11-13 09:03
[原创]观央视《卡桑德拉大桥》一点感想!
下面引用由酋长2003/11/12 09:21am 发表的内容:
上译当初是在条件很差的配音室制作出的经典,如果不是因为喜欢配音,现在的配音片白送我都懒得看了。

同感
《[font=雅黑][color=darkred]死亡档案[/color]》[/font]字幕版已在C区发布。剧情和连环画(共七册)文字参考及1-5集字幕,下载地址:[url]http://gog775.ys168.com/[/url] 博客:http://gog775.blog.163.com/
jj
jj
  • 最后登录
12楼#
发布于:2003-11-13 09:28
[原创]观央视《卡桑德拉大桥》一点感想!
——也许上译更适合以前的外国电影,现在的大片,尤其是动作片不配也没什么,商业片笼罩的好莱坞也已经走入了误区,说实在的,这几年没拍过什么太经典的电影,而年轻的影星大都是青春偶像型,缺乏象索非亚罗兰、理查德哈里斯对生活的感悟,他们太年轻,所以只能演打啊、杀啊什么的。况且大片几乎台词很少,注重视听效果,高科技,说老实话,我真不爱看,起码没有象经典译制片非看的欲望。包括所有重新翻拍的片子,都是加进了商业元素,美女俊男、爱情、好听的插曲等,当然,这是商业化社会也只能如此,迎合大多数口味,所以我们这些怀念经典的人就,引用高尼夫的话,“只有在家做做学问了!”一个人在家没事,就拿出来反复看,居然不厌烦,我想这正是经典的魅力。
13楼#
发布于:2003-11-13 13:52
[原创]观央视《卡桑德拉大桥》一点感想!
[这个贴子最后由leijichuan在 2003/11/12 02:53pm 第 1 次编辑]

商业原因吧?那些本来就相当经典的译制片确实没有必要重新配音,我觉得。这也是一个让我长期都非常困惑的事情。特别是那些重新发行的随便合成音轨的影碟,真的是害人啊。从对艺术尊重的角度,当在受到经济利益诱惑的情况下,对艺术的责任心确实是反映一个国家的人民的文化素养和品位的。
14楼#
发布于:2003-11-16 11:04
[原创]观央视《卡桑德拉大桥》一点感想!
因为不是上译的原版所以我没看
frui
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-10-25
  • 原创大奖
15楼#
发布于:2003-11-18 03:07
[原创]观央视《卡桑德拉大桥》一点感想!
真正好的东西是永远没个够的,也永远不怕重复。
而草台班子的呢,一遍也不愿意听,再多的“新鲜感”又有什么意义?
椅子是电脑系统的重要组成部分
16楼#
发布于:2003-11-18 14:09
[原创]观央视《卡桑德拉大桥》一点感想!
当年的上译多长时间出一部片子?什么样的翻译水平?现在是没法儿比了。
老上译是一整批艺术家,艺术家!!还是个团队!!!各个细微点全部能见真功夫。比如,《虎口脱险》里德军上校阿哈巴接电话,问到“他们的总部在那儿?莫索?”莫索这个地名按法语的念法,重音在后。然后对着地图找,找到后说“莫索,嗯,莫索特!好,找到了。”按德语发音,重音在前,尾音t念出。
现在的配音班子是没法比的。还不是说和老上译没法儿比,比十年前的央视艺术中心也差的太远。比如《莫斯科不相信眼泪》女主人公和薩沙地铁相遇一节,薩沙自报名“叫我什么都行,薩沙,阿廖沙,果沙,果嘎”,因为最后的发音极象俄语中魔鬼,所以女主人公感叹“好吗,就差叫魔鬼了!”这不到30秒的对话极有情趣,可最近的央视版本只是简单的处理成“你叫什么?…我叫什么”之类,情趣全无。
所谓时代不同了,艺术和艺术家的年代过去了。全部思考问题的方式都和钱挂了钩儿。因为“时间就是金钱”,所以“萝卜快了不洗泥”。因为要讲名人效应,所以乔臻老师不得不为配施瓦辛格粗着嗓子来一句“我会回来的。”,一点儿没有“I will be back!”的狠劲儿,白白糟踏了乔老师的形象,没来由的让80年代的辱骂。
mulan
  • 最后登录
17楼#
发布于:2003-11-19 08:20
[原创]观央视《卡桑德拉大桥》一点感想!
下面引用由liuninggg2003/11/17 02:09pm 发表的内容:
老上译是一整批艺术家,艺术家!!还是个团队!!!各个细微点全部能见真功夫。比如,《虎口脱险》里德军上校阿哈巴接电话,问到“他们的 ...

译制片里到欧美的人名地名,一律学原声的发音,这是陈叙一先生立下的规矩。
酋长
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-09-17
18楼#
发布于:2003-11-19 08:29
[原创]观央视《卡桑德拉大桥》一点感想!
下面引用由mulan2003/11/18 08:20am 发表的内容:
译制片里到欧美的人名地名,一律学原声的发音,这是陈叙一先生立下的规矩。

严重同意!
很喜欢上译厂。
zhangfan
管理员
管理员
  • 最后登录2024-09-06
  • 优秀管理员
19楼#
发布于:2003-11-19 08:47
[原创]观央视《卡桑德拉大桥》一点感想!
下面引用由mulan2003/11/18 08:20am 发表的内容:
译制片里到欧美的人名地名,一律学原声的发音,这是陈叙一先生立下的规矩。

也不见得,对于译名众所周知的的人名地名,上译配音时还是读中文的音。比如《尼罗河上的惨案》里于鼎配的贝斯纳大夫问:“你在读马克思的书?”《虎口脱险》里翁振新配的阿哈巴少校:“我们在巴黎上空击落了一架英国轰炸机。”这里的“马克思”、“巴黎”都是按照中文发音来读的,这样处理很好,因为大家特别熟悉中文读音的人名地名,你突然读成原声,观众反而不适应,好象看ESPN中文解说员解说NBA比赛一样。
谁活着,谁就看得见! http://www.mtime.com/blog/483412/
子然
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-11-24
  • 原创大奖
20楼#
发布于:2003-11-19 10:04
[原创]观央视《卡桑德拉大桥》一点感想!
下面引用由zhangfan2003/11/18 08:47am 发表的内容:
也不见得,对于译名众所周知的的人名地名,上译配音时还是读中文的音。比如《尼罗河上的惨案》里于鼎配的贝斯纳大夫问:“你在读马克思的书?”《虎口脱险》里翁振新配的阿哈巴少校:“我们在巴黎上空击落了一架 ...

所以说,上译在翻译的时候真是什么都替观众想到了。
回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。
弋舟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-04-15
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
21楼#
发布于:2003-11-19 11:02
[原创]观央视《卡桑德拉大桥》一点感想!
真崇敬陈叙一老厂长——童老师在访谈中又脱口而出“老头子”这个昵称;要不是他,佐罗、苔丝、波洛、加里森、艾斯米娜达等名字就不会有那种充满异国情调的读法了——深深怀念“陈老头”!
我就是闻着酒香,漫步进入这个雨巷……
FangZheNan
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2008-09-19
22楼#
发布于:2003-11-19 11:55
[原创]观央视《卡桑德拉大桥》一点感想!
  应该这样,嗯……
[img]http://images.blogcn.com/2007/2/12/6/issalee,20070212112724.jpg[/img]
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
23楼#
发布于:2003-11-19 11:58
[原创]观央视《卡桑德拉大桥》一点感想!
对呀,这是目前来说最佳阵容。
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
glacier73
游客
游客
24楼#
发布于:2003-11-20 00:44
[原创]观央视《卡桑德拉大桥》一点感想!
我搞不动,央视为什么不请这些艺术家去配音呢?人家要价高?央视不愿意?
配音事业现在这样惨淡,央视就不能多多支持一下?
jj
jj
  • 最后登录
25楼#
发布于:2003-11-20 10:00
[原创]观央视《卡桑德拉大桥》一点感想!
——上译配音虽然是说中国话,但总是透出那么股洋味儿,央视就显得平淡许多,大部分声音没什么特点(除个别的几个),还不如上海电视台译制部的声音好听。让我困惑不解的是,很多上译片子画面效果还不错,为什么总是重新配,难道他们不知我们广大上译迷的心情,还是有意和上译作对?想让我们这些上译迷逐渐淡忘对上译的热爱,这也太残酷了,甚至非常非常可恶!
26楼#
发布于:2003-11-20 10:37
[原创]观央视《卡桑德拉大桥》一点感想!
非常同意jj的观点:上译的腔调就是透出一股“洋味”!
就那童老师拿起艺术人生来说,那个张鹏的声音就算和童老师有些许相似,但是口音里还是北方音太重了,我闭著眼都知道他是北方人,这和“洋味”的距离是一辈子也拉不近的,没办法,生活环境如此。
27楼#
发布于:2003-11-22 14:14
[原创]观央视《卡桑德拉大桥》一点感想!
jj的提法真是戳到了点儿上,配什么就什么味儿。
上译的洋味儿,更近于欧美,尤其是女演员们。长影用少许的东北腔儿配的苏联老电影,感觉亲切。现在央视配的韩剧,翻译贴近韩式生活口语,情趣盎然。
所以,尽管《远山的呼唤》也可算是配音精品,但女主人公的配音还是略有西洋味儿,而不是东洋味儿。
还是我前几日的说法,时代不同了。翻译水平下降,语言的魂不见了,那个配音演员还会琢磨自己的发音和剧中人物能不能贴得上。
皮劳特
游客
游客
28楼#
发布于:2003-11-23 13:27
[原创]观央视《卡桑德拉大桥》一点感想!
下面引用由zhangfan2003/11/18 08:47am 发表的内容:
也不见得,对于译名众所周知的的人名地名,上译配音时还是读中文的音。比如《尼罗河上的惨案》里于鼎配的贝斯纳大夫问:“你在读马克思的书?”《虎口脱险》里翁振新配的阿哈巴少校:“我们在巴黎上空击落了一架 ...

上译配音的是“你在读资本论?”
29楼#
发布于:2003-11-25 15:31
[原创]观央视《卡桑德拉大桥》一点感想!
我赞成楼主,中央台配音的感觉就象喝了一杯白开水啊!
没有跌宕起伏,全然没有了紧张气氛,声音流露的只是声音都是一个味道。
还不如把上译的配音放!
我相信10个人里有8。9个我这样的想法。即使是现在的年轻人,他们也会选择前者。
说话就要旗帜鲜明。
30楼#
发布于:2003-11-25 22:10
[原创]观央视《卡桑德拉大桥》一点感想!
没必要重配, 完全是浪费金钱. 东施效顰. 有的是新电影可配, 干吗糟蹋我们的耳朵?
zhangfan
管理员
管理员
  • 最后登录2024-09-06
  • 优秀管理员
31楼#
发布于:2003-11-25 23:00
[原创]观央视《卡桑德拉大桥》一点感想!
有的情况下重配也不能全怪中央电视台,他们以前解释过,比如《追捕》,原来上译配的版本删去了近一小时,现在买下了完整版,只能重配了。他们甚至请过毕克出山来重配,但那时毕克的身体已经无法胜任了。
谁活着,谁就看得见! http://www.mtime.com/blog/483412/
酋长
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-09-17
32楼#
发布于:2003-11-26 08:42
[原创]观央视《卡桑德拉大桥》一点感想!
下面引用由zhangfan2003/11/24 11:00pm 发表的内容:
有的情况下重配也不能全怪中央电视台,他们以前解释过,比如《追捕》,原来上译配的版本删去了近一小时,现在买下了完整版,只能重配了。他们甚至请过毕克出山来重配,但那时毕克的身体已经无法胜任了。

这种情况很少,绝大多数是因为CCTV想另搞一套恶心我们-------他们也不想想老片吸引的都是30岁以上的老观众,这些人不管喜不喜欢配音,毕竟都听过上译的配音,两者的差异太大了,劣质的重新配音不被唾弃才怪。
我真奇怪,制造那么多垃圾干什么?现在娱乐方式多了,没有精品节目,
怎么能吸引我们走进电影院或看电视?100部垃圾创造的利润实际上还没有一部精品多。NND!
很喜欢上译厂。
hugh
  • 最后登录
33楼#
发布于:2003-11-26 12:05
[原创]观央视《卡桑德拉大桥》一点感想!
央视还曾经将上译版《卡桑德拉大桥》制作成录象带提供给其他电视台播放呢。
34楼#
发布于:2003-11-26 23:37
[原创]观央视《卡桑德拉大桥》一点感想!
下面引用由沧海一声大笑2003/11/19 10:37am 发表的内容:
就那童老师拿起艺术人生来说,那个张鹏的声音就算和童老师有些许相似,但是口音里还是北方音太重了,我闭著眼都知道他是北方人,这和“洋味”的距离是一辈 ...

我个人觉得,张鹏的声音和童自荣不怎么象,童自荣的声音最大的特点是口腔和颅腔的共鸣动听,通俗的讲,就是鼻音能把声音带起来(很多时候表现为鼻音向上扬),而且音色很亮、脆,金属质感。张鹏在鼻音上,完全是模仿,而且他的声带本身不象童自荣那样清脆,听起来不亮。开始模仿《佐罗》有一点意思,但是他说的佐罗那一段本来声色就比较低沉,后来《黑郁金香》居利安年轻气盛,慷慨激昂的一段,我觉得根本不怎么象,亮不起来,脆不起来,扬不上去。
游客

返回顶部