下面引用由小珂在 2003/09/13 04:04pm 发表的内容: 看了小珂的话,本来已经心灰意冷的我还是想再说几句——我还是那句话,我非常能够理解上译在你们心中是多么神圣。 其实,在我身边也有很多这样的朋友,他们现在几乎已经不看译制片了,因为上译的辉煌已经成为过去,所以他们对配音的热爱也埋在了心底。我想你们之所以来到配音网是因为无法舍弃这份爱,希望能好好缅怀一番。那么,中国配音网绝对是最好的地方! 这里有很多属于那个年代的朋友,他们对上译大师及其作品如数家珍,你们可以尽情侃谈;而且这里还有很多像我一样近年才迷上配音艺术的新朋友,上译的经典作品有很多我们都无缘欣赏到,我们更愿意听听你们的介绍。 可是“中国配音网”并不是一个专门缅怀上译经典的论坛,这里是所有喜欢配音艺术的朋友的大家庭。译制片到了今天之所以还有她的一席之地,就是因为今天的译制片仍然有她的支持者——我很自豪——因为,我就是其中之一! 配音艺术绝对是中国的国粹之一,在20世纪80年代上译的一批艺术家使其达到了最高峰,那个时候译制片成了风潮,成了流行;那个时代的人迷上配音艺术是很自然、很普遍的事! 可是现在时代变了,配音艺术也没落了,年轻人们追求原声,配音演员创作浮躁,译制经典难产,支持者更是屈指可数。可就在这个时候,我迷上了配音艺术,包括她的过去和现在。 为什么我会迷上配音迷上译制片呢?因为我喜欢看外国电影,特别是台词精彩,剧情感人,人物深刻的片子。可是外国电影里演员说的是外文,这给我一种距离感,而且这种非母语的艺术总是不能从灵魂深处打动我。 我认为语言分为两种,一种是工具语言,一种是灵魂语言!我相信就艺术而言只有从灵魂语言激发出来的才是最高境界的艺术。而外国电影是用外国人的灵魂语言创造的,中国人看起来始终无法很快参透其精髓,所以一定要借用我们的灵魂语言来帮助我们来更深一层地理解这些国外的艺术。这就是配音的重要性! 对于现在的译制片,我承认很多都令人失望,但是仍然有一些能从灵魂深处打动我的作品(例子我已经举过很多了)。今天的译制片也是时代的产物,背后有很多客观的原因。一些年轻人不接受也就罢了,很多曾经热爱过译制片的朋友也一味地排斥,则让我非常的心痛。我很为当今译制片的支持者感动!我们对中国译制片仍然抱有希望,我们会一直支持、关注下去——期待下一个译制片时代的到来! 我想这也是所有真正热爱配音艺术的朋友的希望!是不是? |
|
|
1楼#
发布于:2003-09-14 05:34
T0 小珂及其他不喜欢央视配音的朋友。
同意楼主的话,过于缅怀上译,对配音艺术绝非好事。上译近于鲜明的个性,已被很多业内人士,包括观众持怀疑态度。包括上译本身,也正在作积极的改良。上译声音的过于华美,有时会冲淡许多。假如我们看一部电影,全为好音而来,岂不买椟还珠了。 |
|
|
3楼#
发布于:2003-09-14 07:15
T0 小珂及其他不喜欢央视配音的朋友。
非常赞同olivivien的说法!我本来已经有点寒心了……… 我永远支持央视国际部的配音班子! 不要总拿中央台翻配了几部经典译制片来说事,挺没意思的。 |
|
|
5楼#
发布于:2003-09-14 09:35
T0 小珂及其他不喜欢央视配音的朋友。
我刚看完中央六台《爱国者》,主要配音演员为乘瀚(音)、李明,其中乘瀚(音)还是译制导演。如果他配的就是济布森演的主角,那配得相当好。还有其他的配音演员也可以说非常出色。只要不配我心中的记忆,至少《爱国者》的译制人员十分出色,但对角色的把握还可以更准确点。 其实坚持央视喜欢重配上译老片的朋友只要再过20年,如果有人来重配你现在心中央视的经典(我想总该有的),你们会理解我们这些对邱岳峰时代上译依依不舍甚至喋喋不休的老家伙的愤怒(其实更多的是伤感。) 出于支持论坛,我开了早已关了的电脑,说了上面这些也许是不值一提的废话。 这是个怀旧的时代,何尝不是因为太多的东西被遗忘?! 最后,还是期待央视能创作新的经典,放过那些和我们的记忆已经密不可分的上译时代吧! |
|
6楼#
发布于:2003-09-14 16:12
T0 小珂及其他不喜欢央视配音的朋友。
只要配的好,谁配的都一样 |
|
|
7楼#
发布于:2003-09-14 17:10
T0 小珂及其他不喜欢央视配音的朋友。
其实说到底,真的,配音界的各个流派都有其自身的独特风格。无论港台也好辽艺也好北京、上译等等等等,都有让人称道之处。 比如央视的配音还是求“大气”,就象世家子弟的稳重。辽艺港台因为多配生活化的片子或者是动画片,风格就比较亲切、贴近观众,当然港台更“活”。而上译呢,风格非常的鲜明,就象走偏锋的剑客,也许没有显赫的身世背景,但个性非常突现。 既然有了诸多流派,当然免不了就各自有自己的拥趸。“偏爱”的现象并不奇怪。各流派之间的论争也就理所当然的存在。那么配音论坛所起的作用,就是使各流派尽展其风采,使我们大家在自己的“偏爱”之外,了解其他流派的所长。 当然,这里上译的痴迷者更多,就造成这样一种误解,好象上译的“迷”有意无意地排斥其他的流派。当然这件事作为我个人来说,也确实很多时候都说话过于偏激,那么有诸多得罪之处,还望见谅。 其实我真的很想看北京、辽艺、港台配音的喜爱者就自己所爱的写的铺天盖地文章。千堆雪说我有意“下套”,我可真是无话可说。 你们大家相信也罢,不信也罢,我的本意是这样的:可以说,其实我忽视上译已经十多年了。去年十月才开始重回上译。结果发现人事已非。我真的很痛心,然后就开始花极大的心力去重听上译旧作,去接近每一个曾被我忽视的那些配音演员。我真的想重新去爱上每一个上译的配音演员每一部上译的作品。但我精力确实有限。而在这个过程中,harry也好,千堆雪等等朋友也好,提到辽艺、提到北京的配音,我也真的想去了解,了解他们和上译风格的不同之处,了解他们的更优胜处。为此,我也特意抽出时间听了一下《办公室的故事》并且写了一篇评。其实也想听更多北京、辽艺方面的作品,但网上资源太少,而我也实在没有那么多的时间和精力顾到太多。所以,我是真的希望各流派的各位朋友能够发表更多的好文章,大家共同探讨。再进一步说,你们这各派的朋友见到论坛里“上译一边倒”的现象你们自己难道就不想推介自己所推崇的优秀配音演员优秀配音作品吗?真希望能看到探讨各派配音艺术的文章竞相争鸣啊!! |
|
|
8楼#
发布于:2003-09-14 17:10
T0 小珂及其他不喜欢央视配音的朋友。
呵呵,支持啊~上译的风格和央视的风格是完全不同的,上译声音华美,注重舞台效果,而央视的风格则自然平实,努力追求的是与原音贴切的效果。 我记得当初一向听惯了上译配音的耳朵突然听到了央视的几部电视剧,甚至是大吃了一惊,原来音也是可以这样配的~~~一下子颠覆了我所有对于配音的审美角度,可能是个性使然,让我喜欢上了这种在当时来说是独树一帜的风格。 但近些年来,感觉似乎北京的配音在这条道路上走的有些过远,过于不重视配音演员的个人魅力,造成千人一面的现象,也使得很多片子配出来匠气十足,沉闷无聊。(歇斯底里的反对精彩十分里冯宪珍的观点 :目) 这个时候又回头看了老上译的作品,味道十足,让人回味无穷,有时候很后悔当初的不关注了,现在再想听,电视里也不重播了,老艺术家也渐渐离观众远去~~~ 可目前的上译作品。。。。还是别看了,除了拿腔作势还有什么?似乎他们在自己的那条道路上也走的太偏了,又缺少后继的人才 什么时候配音行业真正重新振兴了,才是咱们这些合格的、不合格的配音迷们的节日~~ |
|
|
9楼#
发布于:2003-09-14 17:19
T0 小珂及其他不喜欢央视配音的朋友。
呵呵,千堆雪,有时候就想,这诸多的风格若能尽取其精华融为一体可该有多好。可惜,个人的才能有限,这也只是空想啊。 |
|
|
11楼#
发布于:2003-09-14 18:46
T0 小珂及其他不喜欢央视配音的朋友。
别提中央六的配音,那是另外一播配音演员,跟央视没关系,他们只是挂一个中央电视台的名字。 |
|
|
12楼#
发布于:2003-09-14 19:07
T0 小珂及其他不喜欢央视配音的朋友。
我想培养喜欢央视配音的情感,但无论如何喜欢不起来,只能沉迷在上泽的配音中。上译的译制精典可以百看不厌! |
|
13楼#
发布于:2003-09-14 19:11
T0 小珂及其他不喜欢央视配音的朋友。
下面引用由harry在 2003/09/14 10:46am 发表的内容: 草台班子喽?可笑,央视不知一共有多少这样的挂名班子,正红旗的不知哪个番号。 不过我觉得六台的配音就是不错,至少昨晚这个不错。 |
|
14楼#
发布于:2003-09-14 21:53
T0 小珂及其他不喜欢央视配音的朋友。
就中央六台不属于央视。他们叫电影频道,与中央电视台根本就在俩地方,如果你在北京就能知道,这两个单位离得远着呢。 |
|
|
15楼#
发布于:2003-09-14 21:59
T0 小珂及其他不喜欢央视配音的朋友。
这么说吧,央视国际部把译制工作交给了煤矿文工团(廖菁等人)和星特公司(庄丰源等人)这两个地方。 |
|
|
16楼#
发布于:2003-09-14 22:01
T0 小珂及其他不喜欢央视配音的朋友。
[这个贴子最后由olivivien在 2003/09/14 02:04pm 第 1 次编辑]这是我上个月发的贴,电影频道的配音来源很复杂,不熟悉的朋友可以参看一下! ————————————————————————————————————— 近年来电影频道的译制片已渐入佳境!其显著优点和优势包括: 一、广泛吸收和任用全国各地的优秀的配音演员和译制单位 北京地区的一线配音演员几乎都长期出现在电影频道的译制片里,译制的比较出色的片子包括《疯女胡安娜》、《长日留痕》、《英国病人》、《情迷巧克力》、《大河恋》等;长春电影译制片厂也经常受到邀请,曾经出色地译制过《雨树县》、《汤姆与微微安》、《移魂女郎》等片;当然,大家所喜爱的上海电影译制片厂也曾跨刀合作过《汉密尔顿夫人》等片! 二、片源和声源极广,正版VCD配音和国内公映配音都能上电视 我也不知道电影频道是怎么办到的,但是我知道电影频道不属于中央电视台,它属于“中国广播电视电影总局”——所以通常被称为“广电部电影频道”——够唬人吧!于是,市面上几十元一套的VCD通常在上市一年后就能在电影频道看到,其中不乏译制经典,如德加拉的《变脸》、《修女也疯狂》,东方联合的《爱国者》、《理智与情感》、《尽善尽美》等等。公映版的片子包括上译的《继母》、《生死时速》、《垂直极限》,八一的《佐罗的面具》等等。这对广大观众和配音爱好者来说绝对是一件大好事! 三、为保留经典译制片颇费心思 其实电影频道心中也是有杆秤的,他们很清楚一些译制经典的地位是不能动摇的,早期电影频道刚成立的时候放了不少老拷贝的电影,包括刘版《魂断蓝桥》、《希茜公主》、《简爱》、《农家女》、《屏开雀选》等等。但是,这些老拷贝毕竟上了年纪,而电影频道也毕竟代表了中国电视台的实力和形象,所以为了保证画面和声音的清晰(我个人的猜测),他们开始重新译制一些影片,包括《追捕》、《老枪》、《尼罗河上的惨案》!可是却遭到骂声一片,无奈电影频道开始想新的办法,将老拷贝的声音和新引进的画面合成,把老拷贝里没有的声音用新的对白补上,这样出来的影片我看过的有三部——《虎口脱险》,《幸福的黄手帕》和《汤姆叔叔的小屋》。我想配音网的很多人都对此事都有印象吧,电影频道可说是费劲心思了! |
|
|
17楼#
发布于:2003-09-14 22:05
T0 小珂及其他不喜欢央视配音的朋友。
olivivien :电影频道有自己的一套配音班底吗? |
|
|
18楼#
发布于:2003-09-14 22:15
T0 小珂及其他不喜欢央视配音的朋友。
央视国际部应该是有一套班底的。但是我感觉极为不稳定,是不是合同聘任制的,未知。 事实上我们一概称之为“央视”的,内容五花八门,水平也参差不齐。 相比之下,上译在译制程序和人员管理方面还是比较成熟完善的。 |
|
|
19楼#
发布于:2003-09-14 22:21
T0 小珂及其他不喜欢央视配音的朋友。
下面引用由recanyan在 2003/09/14 02:05pm 发表的内容: 其实现在北京的配音演员,除了星特公司旗下有固定的班底,其他配音演员基本上都是个体的(如徐涛、王晓燕),或者是话剧团演员(如冯宪珍、廖菁、唐烨)、广播学院的老师(李立宏、王明军)、电影学院的老师(郑建初、徐燕)等等。他们都是和央视国际部或者电影频道国际部以合约的方式合作的。 一般央视或者电影频道的班底指的是导演、翻译、录音、合成的这批人!配音演员的选择和导演有很大的关系。这就是为什么张伟导演的片子里总有廖菁——不过这是题外话——HARRY曾告诉我在北京“配片子还得看译制导演找不找你,如果你有实力大家抢着要你,这便是北京的配音现状,大家的关系完全是业务的,很少有斗心的” |
|
|
20楼#
发布于:2003-09-14 22:24
T0 小珂及其他不喜欢央视配音的朋友。
原来如此啊。嗬嗬,各位朋友,早该做这样详尽的介绍啊!谢谢!! |
|
|
21楼#
发布于:2003-09-14 23:00
T0 小珂及其他不喜欢央视配音的朋友。
其实上译在成熟期与高峰期的译配,你是感觉不到太多演员“华美”与“自我”的,如果有,那也是与原片所展现的人物的阶级地位与背景有关,可以接受的。这一个跟导演对音调风格的把握有关,一个跟演员对音色音调的控制有关,还有一个就是跟录音师的耳朵有关。上译之所以能创造一个巅峰的时代,很大程度是他们有心,有力,有条件聚在一起,组成一个固定的团体,像拍一部电影一样地对待译制片,就说那些译本,不少妙语都是二三十人七嘴八舌集思广益来的,当然要比别的团体一人或几人之力来得大。 至于配音演员的个性化音色与角色之间是否不可调和,那是另一由事了,有机会可再细讨论。 我对央视的意思还是那个:声音虽好,奈何无魂。不是他们有错,实在是他们少了一个像陈述一那样艺术的统帅,像邱岳峰毕克李梓苏秀向隽殊刘雪婷这样技艺精湛的大师级配音演员。 央视(北京译制圈)有过几个这样的好坯子,但是可惜,没有获得太好的发展,像冯宪珍,自从“办公楼的故事”后,就没出过什么太突出的作品。徐涛配的角色不少,但从大兵瑞恩到白瑞德,甚至德温特先生,真正能给我深刻印象的也不多,就是说代表着他对配音艺术及技术的高度状态的角色还没有一个,其实如果他们光想的不仅仅是自己钻,自己做,而请一些上译或是长译原有的老前辈作一些艺术指导或是引路,我相信效果会好很多。 |
|
22楼#
发布于:2003-09-14 23:46
T0 小珂及其他不喜欢央视配音的朋友。
一、配音风格应该允许多样化。比如辽艺的清纯,北京的正统,上译的个性。 如果这些都能得到足够的发展, 那么配音界才是完整的和正常的。 二、关于重配。 目前重配上译的经典不是不可以, 这样观众可以对比, 配音者自己也可以对比, 既体现多样化, 又可学习提高。 问题是现在的重配, 央视做为中影的宠儿, 重配上译的经典, 显然有不正当竞争之嫌。 三、上译的今天。 比起上译的辉煌, 今天无论是在艺术上, 还是在影响力方面, 上译都很不尽如人意, 但这是不是就说明上译的水平一无是处了呢? 即使是今天, 在中国目前的配音界中, 上译的水平也不能算低。 可是它没有足够的粮源, 恐怕支持央视者也不能否认央视有近水楼台的便利吧! 在多种因素的影响下(除以上所说的以外,应该还有厂子内部的原因), 上译才出现这种现状。 如果因此就把它否定, 并进而根本否定上译的配音风格, 那岂不成了“成者王侯败者贼”了? |
|
|
23楼#
发布于:2003-09-15 02:58
T0 小珂及其他不喜欢央视配音的朋友。
央视(北京)的“正统”不知道是谁封的,谁能说他们的译配就最“玄门正宗”呢?论时间,他们不如长春,论成就,他们甚至不如广东,所以这类的“总结归纳”,是没有任何说服力的。 以上回复没有任何火药,仅是一种观点。 |
|
24楼#
发布于:2003-09-15 16:58
T0 小珂及其他不喜欢央视配音的朋友。
这就说到了整个配音圈子的问题。行业的萎缩可能是造成现在这种状况的原因。美声或有特质的声音其实多的是,却没有人能够真正去运用和发展他们的长处。说到徐涛,他的乱世佳人配过两次,我个人感觉早年的那一部明显比后来1998年配的要好,他在八十年代末九十年代初的作品也都明显比近两年的作品“够味”、出色,我觉得这可能就是一个配音理念的问题。有那么一段时间,不知道为什么总是有声音在砰击上译的配音,说他们的风格过于华美与原音不合(本来就是两种语言,怎么可能完全一样~~~),于是央视的配音就特别注重要和原音贴,贴的甚至不能容忍配音演员的个人魅力了,这种倾向我们可以在前两天播出的精彩十分中从冯宪珍和张伟的谈话里明显的感受到,老许的意见则较有不同,但可能是因为顾及到什么,也并没有谈的十分明白,徐燕的意见却直接就是还要去上译学习,不学习永远觉得自己水平不够。。。。 指环王之所以配的很好,不仅仅因为有这些大腕们加盟,更是因为这两种不同观念在这部影片中完美的结合,既突出了个人色彩,又保证了与原片声音特质的贴合。那天在家里看碟,发现萨茹曼的原声竟然与老许极象,其他如周志强的甘道夫、姜广涛的佛罗多、陆揆的阿拉贡和咕噜姆。。。。。都各有特色又与原音贴近。虽然还做不到象老上译那样译制片的效果盖过了原音,但也可以让人在其中回味许久了。 可惜后来的黑客帝国却有失水准了,在影院看感觉不太明显,而买回的碟一听,却又是匠气十足,千人一面了。 |
|
|
25楼#
发布于:2003-09-15 17:00
T0 小珂及其他不喜欢央视配音的朋友。
特别遗憾现在的电影里很难听到刘纯燕和徐燕的声音,她们哪一个不比廖菁出色啊~~~~ |
|
|
26楼#
发布于:2003-09-15 17:21
T0 小珂及其他不喜欢央视配音的朋友。
徐燕是老上译那帮人带出来的啊。刘纯燕——昨天一直在想她的名字,差点用“金龟子”代替了,是徐燕,潘耀华她们带出来的。 其实央视(北译)最应该在现在跳出来,占山头,领潮流,毕竟他们南汲上译,北倚长译,是先天条件十足地据有了“百家之长”的可能,但是现在看来,不是那么回事,他们吸收了长译好的一面(东亚电影与俄罗斯电影),同时也把长译在欧美片上过于保守干巴的不足也吸收过来了。而上译,他们甚至连长处何在都没有搞明白,没有参透,其实上译之所以能在七八十年代开创译制片的黄金时代,“译编配录作”五环环环相扣是个很关键的因素,至于演员音色的“华丽”“个性”,那倒是辅助原因而非主因。 指环王我也看了,此类神话类题材正是过去上译的特长,因为声音的个性色彩与特点在这类片中太重要了,央视(北译)人音色上学得很像——这是央视(北译)的特长,但是在音调吐字与风格融合上真的差了好些档次,上译过去有不少类似的片子可以拿出来作参考,“天鹅湖”、“水晶鞋与黄玫瑰”、“天书奇谭”等,以致我有非常长的段时间,只看电影类型就可以判断是哪个长译制的。 谈译制片,不能分离出影片类型来单谈配音演员,上译强在哪,强就强在他们的风格多样,能够把握各类影片——上次有人说上译的风格单一,简直是“放一种气”,而这一点和他们规范严谨的“译编配录作”是分不开的。 |
|
27楼#
发布于:2003-09-15 17:39
T0 小珂及其他不喜欢央视配音的朋友。
可惜现在上译的人才们都走的差不多了,留下来的声音,除了乔榛就是丁建华,童自荣虽然留下了,却再难听到他塑造完整的人物,刘广宁那倔强的声音也再听不到了。。。。 |
|
|
28楼#
发布于:2003-09-18 02:59
T0 小珂及其他不喜欢央视配音的朋友。
下面引用由林曦在 2003/09/14 06:58pm 发表的内容: 说央视正统是指其风格太过死板,过分追求音质的纯,想造成含蓄的效果,但最终却往往给人千人一面的感觉,有时甚至觉得央视根本就谈不上什么风格。 从配音的气质上说,央视更适合给国产片配音。 |
|
|
29楼#
发布于:2003-09-18 03:16
T0 小珂及其他不喜欢央视配音的朋友。
呵呵,只是风格的问题,你不喜欢,自然会觉得不可取,但对于喜欢这种风格的人来说却是平实的恰到好处这个问题到此为止吧,似乎已经讨论不出来什么新的内容了。 |
|
|
30楼#
发布于:2003-09-18 03:22
T0 小珂及其他不喜欢央视配音的朋友。
呵呵,只是风格的问题,你不喜欢,自然会觉得不可取,但对于喜欢这种风格的人来说却是平实的恰到好处这个问题到此为止吧,似乎已经讨论不出来什么新的内容了。 离开电影风格来谈风格,本身就是一件挺可笑的事,央视现在是什么片都是一个风格,什么国家的片都是一个语气,这就不是“平实”了,有偷懒和不思精进的嫌疑了。 其实不是讨论不出新内容,而是我们有没有心去分析自己喜欢或不喜欢一方的表现,假一讲到“要分析语气语调”,就用一种酸溜溜的口气“我是没那么专业的,我就是喜欢”,那还不如不要跟贴,因为你根本没心没脑去想嘛。 以上观点不涉及人身攻击。 |
|
31楼#
发布于:2003-09-18 03:25
T0 小珂及其他不喜欢央视配音的朋友。
各位,我看别在这个贴子下再跟了,大家有什么不吐不快的话,另写文章发表好了! |
|
|
32楼#
发布于:2003-09-18 03:42
T0 小珂及其他不喜欢央视配音的朋友。
我没详细的写主要是因为在前面小珂的贴子中sweetday已经写的挺清楚了,没必要再去重复,这样车轮一样的问题没完没了的灌下去实在意义不大,咱们谁也说服不了谁,那么就共同探讨吧,何必弄的到处都是火药味儿?----------------------------- 转一下sweetday的贴子: 央视已有他们自己的配音风格,那就是追求自然平实,努力向原作靠拢。王明军老师曾说过“我认为一个好的配音演员应该让人记住的是配的角色,而不是他自己。”徐涛老师也提过,他们许多配音演员为了接近原声所要表达的情感,配音的时候经常会泪流满面,为了模仿一段长的喘息甚至蹶倒在录音室里。其实小柯的那篇“关于上译及其它”中也提到了现在央视的这种配音风格,至于承不承认喜不喜欢只在乎个人而已。当然,这种配音风格还有许多不足和很多需要改进的地方,比如以前上译译配的电影有的称不上佳作,但经过上译大师们的悉心雕琢润色后却可成为经典,而央视由于风格的局限性却没有这种化腐朽为神奇的功力。但这种风格也有其自身的优势,就是使观众忘掉配音更加融入影片体会影片其自身魅力。呵呵,有时候想想自己也许喜欢的只是荧幕前的角色,喜欢上角色的同时爱屋及乌的喜欢上幕后塑造这些角色的配音演员,但通常情况下我把它们是连在一起的。就拿《修女也疯狂》来说,冯宪珍在为剧中的迪劳丽丝配音时语速很快,噼哩叭啦像放鞭炮似的,可爱极了!而我也认为迪劳丽丝就应该是这样说话,甚至认为乌比戈德堡在现实生活中也是那么说话的。如果央视追求的是“贴”的效果,那我觉得他们做到了,而且还做得相当不错呢!时代在进步,就算再怎么念旧有些东西变了就是变了,但是上译的经典会永远留在各位的心里,又何必非要拿自已的观点要别人来认同。喜欢的还是会喜欢,讨厌的仍旧会讨厌。还是那句话--你喜欢它,它在你心目中就是最好的。央视,上译,辽译亦都如此。 |
|
|
33楼#
发布于:2003-09-18 04:23
T0 小珂及其他不喜欢央视配音的朋友。
下面引用由林曦在 2003/09/17 07:22pm 发表的内容: 大家的起点不同,对配音的了解有高有低,而且配音网是个开放的论坛,每个人都有发言的权利,为什么不能回贴?何况配音只是个人爱好问题,不专业是很正常的事,这里又不是学术论坛,我们也不是学配音朗诵出身。口口声声不是攻击,但“因为你根本没心没脑去想。”不是攻击是什么?好吧,我不专业我喜欢央视,以后我不再回复阁下的贴。(其实早已不想回复阁下的贴),只是想告诉千堆雪一声用不着理他,以后他的言论也没必要再回复,在这样的贴里和他纠缠下去对olivivien有点不公平,就请他一个人在这里自说自话好了。 :em24: |
|
34楼#
发布于:2003-09-18 04:33
T0 小珂及其他不喜欢央视配音的朋友。
偶又开始闻到火药味儿了,唉! |
|
|
35楼#
发布于:2003-09-18 04:42
T0 小珂及其他不喜欢央视配音的朋友。
昨天跟童老师谈论坛里“分派”一事,他跟我说,大家应当好好讨论,有观点写清楚。 我们现在可好,七分的斗气,三分的说理。现在想想前段时间我自己的“攻击性言论”也都好笑。我以为,大家还是平静下来探讨配音更好。今天房兄几句话把我打击得可实在是不小。嗬嗬,也确实应当注意一下自己这易得罪人的“偏激”了。 这样,偶想听听北京方面的配音,又不想买碟。记得千堆雪曾提供过老许乱世佳人的下载。能否烦劳再上传一次,让偶也品品味道?谢千堆雪了! |
|
|
37楼#
发布于:2003-09-20 17:11
T0 小珂及其他不喜欢央视配音的朋友。
残烟啊,我比较惨~以前提供的那个FTP是学校的,现在因为学校上网的人太多了,服务器受不了,改成只许学校内部登陆了。。。。 |
|
|
38楼#
发布于:2003-09-20 17:13
T0 小珂及其他不喜欢央视配音的朋友。
谢谢回复!偶自己想办法搞掂吧。 *^O^* |
|
|