经八一厂同意,我将原载于《中外军事影视》杂志2003年11月号中的这篇文章转载下来。据王进喜介绍,《加勒比海盗》的翻译是个新人,为译好这部影片付出了相当大的努力,如果有令人不满意的地方,还请观众予以宽容和鼓励。
对翻译《加勒比海盗》的一点体会 李瑞海 谈到影片译制,我国电影译制专家陈叙一四十多年创作经验,对译制片创作艺术做了高度概括:“剧本翻译要‘有味’,演员配音要‘有神’。”其中前半句就是剧本翻译的标准。提高译制片艺术质量,电影外文剧本翻译的质量是根本一环,也是保证艺术质量的基础,电影作品翻译要“忠于原作”,既体现原文的韵味,又要如实地传达作品的意境。因此,语言文字必须通顺、流畅、优美而富于韵味,同时还要考虑到电影作品是视听艺术,它的对象是观众;观众是通过译者翻译的语言与画面吻合来理解和欣赏电影作品的。因此,电影“语言”必须是形象性与视觉性相结合的“语言”,使得观众听了一句或一段台词,即使不看画面,也能无需思考就能立即明白其含义,想象出一幅画面。这样,就要求电影作品翻译者必须注意语言的锤炼、简洁、生活化,口语化,力避书面语言。再则,电影作品的语言翻译还要掌握时空观念,因为一句台词的字数多少必须与角色的口型张合时间长短相吻合,而且要使观众一听就能理解。这是因为电影作品不像文学作品可以加注释,它的台词与画面结合,在银幕上瞬息即逝,这就要求译者按口型长短、动作节奏和角色表情在严格限制的范围内,选用恰当的语言字数,以表达角色原意。然而,仅仅达意还不够,还要求传达意境,要“有味”。为此,这个“恰当语言”的选用,既要符合影片风格样式和时代背景,以及剧中人物的身份、性格特征、心里状态,乃至所处的特定环境,必须吃透原文字里行间的含义;挖掘出每句台词的内涵,只有这样,才不会偏离原作。 在这部影片的剧本翻译中,我也按照上述要求,通读原本,反复看片,对照口型,尽量做到翻译时体现出海盗片特有风格和时代特点,体现出影片中人物的性格特点。如杰克*史派罗船长的幽默古怪,巴波萨船长的阴险狡诈,尽量做到有味儿。 这项翻译工作,对我来说难度很大,要感谢各位前辈和老师的大力支持,为译制好这部片子,他们为我提供了大量的背景材料,使我对影片有了比较多的了解,在译制时有了大量的背景知识,才得以使剧本翻译能够顺利完成。 这部影片讲述了一次大胆的拯救行动,这个惊险的故事围绕着解除一个古老的咒语展开,影片中充满着正义与背叛、友情与爱情,是一部融传统与现代于一体的优秀影片,既有传统的经典故事,又有现代电影所具有的视觉冲击力,是一部惊险刺激的影片,清新而寓意深刻。很多人从小就喜欢看海盗片,对某些海盗并不陌生,而这部影片一改传统海盗片的思路,展现的海盗与海盗之间、海盗与皇军海军、海盗与背负着咒语之间的矛盾冲突。正如该片的制片人杰瑞*布洛克海默所言“我想我们把海盗推向了一个新高度,你在里面可以看到惊险大片中所有你希望看到的刺激与浪漫”。这部影片同样也会博得男孩子的喜欢,正如饰演杰克*史派罗的尊尼*德普所说“哪个男孩子不做海盗梦,不想把世界占为己有”,通过本片你可以充分进行一次海盗德完美体验,实现自己儿时德梦想。 该片导演高尔*凡宾斯基接受采访时说:“我认为这部影片适合所有喜欢躺在座椅上冒险德人。它既有动作镜头,也有爱情和阴谋。我想我们所有人都藏有一份童心,喜欢看这类电影,它很刺激,又很风趣,有矛盾,有冲突,还有古怪的角色。”在翻译这部影片中,我对导演这段话深有体会,影片看完后,脑海中仍沉浸在影片的故事情节和矛盾冲突当中。影片中的爱情、冒险和幽默,我相信会给每一位观众带来一次浪漫无比的心灵旅行。 |
|
|
1楼#
发布于:2003-12-14 19:39
[转帖]对翻译《加勒比海盗》的一点体会(作者:李瑞海)
该片译导:张云明 主配:王磊 陆揆 陆建艺 廖菁 |
|
3楼#
发布于:2003-12-14 21:59
[转帖]对翻译《加勒比海盗》的一点体会(作者:李瑞海)
北京电影学院配音班,徐燕带来的学生。 |
|
|
4楼#
发布于:2003-12-15 10:15
[转帖]对翻译《加勒比海盗》的一点体会(作者:李瑞海)
我多么想去环艺看这片子啊~~~可就是没时间去,又不想随便找碟子看了事 我觉得那很浪费好片子 愣是拖到现在也没看~~~唉 希望寒假的时候环艺还在上映ing |
|
|
5楼#
发布于:2003-12-15 16:03
[转帖]对翻译《加勒比海盗》的一点体会(作者:李瑞海)
我 心 目 中 的 《 加 勒 比 海 盗 》配 音楼上璎MM不要急,本人先拼图给你看。《看电影》杂志2003年第13期(7月上)已对这部影片作过详细介绍,题目为《海盗赞美诗——〈加勒比海盗·黑珍珠的诅咒〉》,有不少背景资料。从片名看,迪士尼公司意在重掀“海盗片狂潮”,还可能像《哈里·波特》、《指环王》一样把“续集风潮”进行到底! 说起海盗,大家第一个想起的肯定是墨西哥影片《冷酷的心》,尚华和刘广宁配的海盗与淑女的奇异恋情堪称“美女与野兽”的真人电影版经典,凯拉·耐特丽饰演的总督千金伊丽莎白·斯旺和杰弗里·拉什饰演的“黑珍珠号”邪恶船长巴伯沙的对手戏相当有力度,可惜这次不是尚-刘俩搭档——真遗憾! 约翰尼·德普演的落魄海盗杰克非常另类,邋遢的穿戴就像是中国的“济公”,看到他令我先想起的是“第二版济公”——吕凉,让他配肯定比现在的配音出彩! 奥兰多·布鲁姆改变了《指环王》中弓箭手俊朗的造型,,那位“风流铁匠”威尔·特纳留起了八字胡,粗看像是《佐罗的面具》主演——西班牙影星安东尼·班德拉斯“少年版”,施融可配; 还有那冷酷的皇家海军军官瘦削古板,若要选“上译”配音,那童老师应是不二人选!(就像《卡桑德拉大桥》片末那位打电话的副官那种气质) 可惜……又都擦肩而过了。 |
|
|