大家如果对上译在70年代译制的内参片感兴趣,可以就这个话题各抒己见。
|
|
1楼#
发布于:2002-08-28 19:18
上译内参片
苏秀老师在《银幕后的岁月》里提到过,后来有些内参片公开放映了,但也有一些至今无缘得见。不知道谁手上有那些内参片的名单? |
|
|
2楼#
发布于:2002-08-28 19:34
上译内参片
日本东宝的“815”系列影片5部都是上译的:日本历史上最长的一天(1967) 山本五十六(4小时完整版,1968),另有八一厂李炎的131分删节版 日本海大海战(1969) 激动的昭和史-军阀(1970) 激动的昭和史-冲绳决战(1971) 还有日活的 战争与人 20实际福司的 虎虎虎 苏连的 解放 自由战士 |
|
5楼#
发布于:2002-08-28 20:20
上译内参片
[这个贴子最后由mulan在 2002/08/28 01:03pm 编辑]据我能够记得住是以下几部:战争与人,罗马之战,魂断蓝桥,铁道儿童,红衣主教,猜猜谁来赴晚宴。冷酷的心,紧急下潜,瑞典女皇,巴黎圣母院,女人比男人更凶残,狄克杜平,简爱(必克版)(以上是70---76年文革内参片,在上译译本资料室,看见这些本子上面除了片名还打上译制片代号,我想这种做法大伙都知道。据丁建华老师说,上译在文革中最后一部内参片,就是英国影片铁道儿童。此后在七十年代末和八十年代中期,又译制一些为数不多的内参片,其中有些影片原计划是译制后公映,但种种原因只做内部放映,他们当中有罗马尼亚,匈牙利,以及欧洲的一些影片。象人和旗帜,雨中的朋友,公寓,维也纳姑娘,象人等) |
|
6楼#
发布于:2002-08-28 20:50
上译内参片
《女人比男人更凶残》我看过录象带,印象中旁白好象是孙道临。 |
|
|
7楼#
发布于:2002-08-28 22:11
上译内参片
我一直对苏秀老师与邱岳峰(还是尚华?记不太清了)合作的《第四十一个》心向往之,这片子本来是打算公映的,好象公映的宣传都作了,后来却因为思相倾向与当时的环境不太合拍而被冷藏——配音先不去说(因为没有听过),但这片子的原著小说我印象是很深的,真想看啊。 |
|
|
9楼#
发布于:2002-08-29 04:29
上译内参片
请问这些内参片和上海电影资料馆的资料片有区别吗?都有版权吗? 都提供国际声吗?还是要自己拟声? 是不是演员一开口背景音乐就被切断,就像上译的《叶塞尼亚》和《卡桑德拉大桥》呢? |
|
|
10楼#
发布于:2002-08-29 04:31
上译内参片
在《杨尚昆日记》中,除了记述日理万机的公务外,他还特别记录了平时在中南海礼堂里看的电影片名,其中外国译制片占大多数。大约每个礼拜都要看一至两部电影。杨尚昆有时还对看的电影,发表自己的观后感。有兴趣收集内部片资料的朋友可以借来一阅。(《杨尚昆日记》上下,定价90元) |
|
11楼#
发布于:2002-08-29 04:48
上译内参片
下面引用由frank在 2002/08/28 08:32pm 发表的内容: 《魂断蓝桥》是有,但是《叶塞尼娅》和《卡桑德拉大桥》绝对是用的拟声,背景音乐的切断太明显了。《卡桑德拉大桥》片尾,幸存的乘客一一走下火车,索非亚罗兰一开口,背景音乐就变了——非常明显,也非常遗憾!《叶塞尼娅》也是,打架时明明是激烈紧张的旋律,李梓一开口,就变成了悠扬的片头主旋律!真的,不信,你去听听! 还有,我听说上海电影资料馆的影片都是没有版权的,那么背景音乐和国际声从哪里来呢?我很担心,这些都势必影响译制效果。 |
|
|
15楼#
发布于:2002-08-29 06:06
上译内参片
我本人就看过中国电影资料馆的馆藏片《风流女窃》是逑琴罗吉斯演的,男主角是王心刚主配的,还有师伟,应该是她配的女主角,至于配的好不好。。。。我想多亏他们当时配的是内部资料片 |
|
18楼#
发布于:2002-08-29 22:25
上译内参片
下面引用由ppk在 2002/08/28 09:18pm 发表的内容: 我也奇怪怎么会有《象人》的。 anthony hopkins我真不希望任何人给他配音。一次听吴俊全为他的角色配音,简直生生糟蹋了hopkins的台词。 |
|
19楼#
发布于:2002-08-29 23:09
上译内参片
象人这部影片是向香港方面借的,由于时间紧迫,拷贝译制完后,放映了几此就归还了,原译制拷贝留下了,但据说保存得不好,了解得知原片中霍普金斯一角是由当时上影的一位中年演员担任配音,叫什么记不起来了。这部内参译制片是属于禁止打任何中文字幕,按照 规矩由旁白提供片中英文字幕解说。 |
|