阅读:1352回复:7

[精品原创]中国配音——和——外国原声

楼主#
更多 发布于:2004-01-20 11:00
[这个贴子最后由落泪的戏子在 2004/01/19 07:07pm 第 1 次编辑]

    现在,很多人流行去看“原声影片”。——
    有人说,那是因为“配音水平不高”;
    也有人说,只是愿意去体会那种“原汁原味”。
    今天收到了远方朋友寄来的,我心爱的影碟——韩国电视连续剧《冬季恋歌》(《蓝色生死恋》第二部)。
    打开影碟,我“惊喜”的发现——左声道是“韩语版”原声对白;右声道是“华语版”的配音表演;如果用立体声,就可以两种声音同时,重叠出现!——简直太棒了!
    我,惊喜交加的,反复看了无数遍,更是听了无数遍!
    对比着,品味着,琢磨着。。。。。。
    它们的不同!它们的区别!它们的联系!它们的不同味道的“声音艺术的美”!
    这片子——讲述的是一个美丽的纯情的爱情故事。
    片子里面——当然少不了俊男美女,眼泪和伤情!
    应该说,原版的“韩语对白”——男女主人公的声音,都比较低沉,富有磁性的一种“浅灰调子”的美;尤其是男主人公的声音,低回幽然——这与男主人公俊朗,阳光的外形迥然不同!
    然而,我们“华语版”的配音——我认为,还是非常精彩,甚至有“青出于蓝胜于蓝”的感觉。
    “华语版”配音——把男女主人公的声音,都作了非常大胆的调整,甚至可以说是改变!——男主角的声音,用了一种更为俊朗,声调“中高音”,上扬飘逸,表现出“他”潇洒/甚至有点高傲的“贵族气质”——这与演员本身的外形气质,非常吻合,也更适合我们国内观众心目中的“白马王子”的声音感觉。
    女主人公的配音——采用了一种非常柔弱、纤美的音色表演;听起来“楚楚动人”!让人又爱怜,又心疼! ——这与演员本身的“淡雅素然”的美丽气质,也相辅相成——也适合我们中国观众的“小鸟”似的柔弱女性的审美与同情。
    整部影片,如此一改——整个格调,就显得更加的鲜明、优雅、浪漫、唯美了!
    从“声音”这个角度来说——我们的“配音”,比“原声”,更胜一筹了!
    
    “配音”,不一定要完全的“照搬专著”,“形似”足以——
说穿了——“配音”,是属于“第二次创作”的!
它——甚至在贴近原著的基础上,也存在着一些“超越”空间的。
是很有创作、发展余地的。
     我想,大家都很喜欢,老版的香港电视剧《射雕英雄传》吧——里面那个“俏黄蓉”,被翁美玲演绎的“又甜又俏,刁钻精灵”!简直可爱极了!
    可是偶然间,我看了一段原版——没想到,那粤语“蓉儿”,嗓子低哑,平淡无奇——
我们的配音,才使得那一声声“靖哥哥”!——娇甜朗朗,散发着少女纯真!银铃般的笑声,流露出机智和俏皮!——魅力四射,过“耳”不忘!
    再来看看我们央视版的“黄蓉”吧,表演我就不提了——只听得“蓉儿”那一声粗哑低沉”的声音——我们就会有“狼来了”的恐惧;哪里还谈得上“美丽”呢?!
    《泰坦尼克》里面的俊小伙子,《佐罗》里面的倜傥侠客——本来也都是有点低哑的音色的——但是我们的“配音演员”,还是用自己俊朗、清脆的声音,给观众朋友们奉献出来一个个“更加动听”的声音——为影片,增光添彩,成为“经典精彩”的一笔!
     很多观众,宁愿“听电影”,甚至胜过了“看电影”的兴趣——我想,这就是“配音艺术”的二度创作,成功所在吧!
     “原声”并不是完美的;“配音”正是一种弥补和超越的机会。
      所以,如果要我选择——我还是会选择已经完成配音的“译制片”,而不去看什么“原声片”。
      因为——前者,是更加“趋向完美”的作品!
      “青出于蓝”,焉不胜之?
      期待着,更多的优秀译制片的出现。
      完美,如同——天上“星”。
      璀璨,斑斓。
 :em02:  
    
广木
  • 最后登录
1楼#
发布于:2004-01-20 21:44
中国配音——和——外国原声
支持
mingzi
  • 最后登录
2楼#
发布于:2004-01-20 22:53
中国配音——和——外国原声
好的配音能让影片锦上添花。
不好的配音也足以把影片毁了。
3楼#
发布于:2004-01-20 23:14
中国配音——和——外国原声
[这个贴子最后由落泪的戏子在 2004/01/19 11:16pm 第 1 次编辑]

楼上的朋友,说得很对!
“配音”——也好比一件衣服
“人要衣装,佛要金装。”
搭配和谐,装饰恰切——就可以使“美人”更美了。
反之,亦然。
(也谢谢2/3楼的知音)
longfellow
游客
游客
4楼#
发布于:2004-01-21 14:55
中国配音——和——外国原声
完全同意落泪的戏子的发言,配音和文学翻译一样,应该属于再创作。翻译家许渊冲说译文与原文有竞争关系。我想配音也有类似的关系。 :em02:
但是,自从知道配音电影要把原声道拉掉1/3以后,总感到有点难过。 :em16:
小珂
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-08-28
5楼#
发布于:2004-01-21 18:29
中国配音——和——外国原声
同意!
《西西公主》不就是相当好的例证?--罗密.施奈德的那副嗓子,简直可称“恐怖”......
6楼#
发布于:2004-01-21 18:51
中国配音——和——外国原声
补充点:泰坦尼克里\"杰克\"的声音我觉得不算低哑了,跟曲敬国的声音还比较接近的.
7楼#
发布于:2004-01-22 21:11
中国配音——和——外国原声
“杰克”的原声虽不嘶哑
但是我们的——“曲敬国”,更具有热情的高音,和青年的亮音
充满青春!
我感觉更好一些
游客

返回顶部