1,记得有网友提出第三集的中文片名要用最优美的毛笔字书写,这点我很同意,我再补充一点,片名除了要力求优美,大气之外,最好和英文片名一样,是淡入淡出的,从而增添魔幻效果,而不是和以往的影片那样片名很突兀的出现,又很突兀地消失。另外,片中有字幕的地方,最好也做的考究一点,做点类似前面所说的那种效果等等,增强艺术性。
2,关于精灵语部分,上次Harry可能误解了我的意思。我的意思不是要把精灵语配成汉语,而是希望配音演员来念这些精灵话,因为原片就是演员本人读的,相信台词功夫一流的配音演员也能配好。这样就能保证声音的连贯性了。 3,关于结尾,有网友提出要等英文字幕全出现以后再打配音表,我不赞成。影片一结束就打出配音演员表是对译制影片和再创作人员的极大尊重。这并不影响观众看到完整的英文原版的cast. 4.明天廖菁老师就要配音了,有些网友提出廖老师在上集中的表现并不是很到位。其实,我听下来觉得廖菁老师配出了那种“缥缈”的感觉,那种仿佛是在“幻境”中的感觉,这是难能可贵的,要说不足的是,希望这次廖菁老师把声音稍微压得低一点,不要“太缥缈”而导致“太虚”,使角色更贴近原片。 5.我们都相信这次八一厂的所有演员都相当认真,也对这部影片格外谨慎对待,但我要提醒一下各位演员,有的时候还是适当地“悠着点”好,太注重细枝末节,太刻意,反而会使自己在配的时候顾及的方方面面太多,制约太多,放不开。总之,希望各位配音演员发挥出自己一贯的水平吧,出现一个又一个值得到时让大家体味的亮点,就更好了! 最后,预祝八一厂译配《指环王3》圆满成功,使这部译制片成为中国译制史上的扛鼎佳作! |
|
1楼#
发布于:2004-02-09 13:51
再给《指环王3》的译配提点建议:
提的好!!一并祝配音成功!!! |
|
|
2楼#
发布于:2004-02-09 15:13
再给《指环王3》的译配提点建议:
剧本改了不少,完全不是当初我看到过的那份。就我所知,精灵语是打算像你说的那样去配的,不过最后是不是真那样也不好说,但起码不会给配成中文,还请放心:)廖菁的戏应该是最后配。 谢谢二位! |
|
|
3楼#
发布于:2004-02-10 20:47
再给《指环王3》的译配提点建议:
期待harry,X-ray给我们带来最新译制进展的消息,关注! |
|
4楼#
发布于:2004-02-10 22:09
再给《指环王3》的译配提点建议:
录完了,精灵语没有配,因为上次的精灵语在国际音轨里有,根本没法配,虽然这次的国际音还没到,但应该还是那样,所以,很遗憾……今天李志伟和徐涛录完了最后的台词,下午进入了音频调试阶段,估计要持续两三天。 |
|
|