harry
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2010-01-14
阅读:7822回复:126

[站务存档][注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动

楼主#
更多 发布于:2004-01-20 03:52
[这个贴子最后由harry在 2004/01/21 06:30pm 第 2 次编辑]

据悉,春节之后《指环王3》的译制工作即将开始。初步决定,这次的翻译由北广老师担当。由于《指环王》头两部的翻译存在着一些问题,很多《魔戒》迷、影迷、音迷都提出了异议,所以为了不再留下遗憾,以给这部史诗般恢弘的作品划上一个圆满的句号,我想咱们是不是可以把需要注意的地方在此列举一下,让翻译者心中有个数,因为《指环王》属于我们所有人,我们要对它负责。
另外,对于配音演员应当注意的问题也顺便在此说一下吧。请相信,八一厂译制片的高层人士一直在关注着这里,他们不会无动于衷。请大家一定畅所欲言,把自己想说的一吐为快。
配音守望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2011-10-31
1楼#
发布于:2004-01-20 12:02
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
怎么?我觉得刘大勇老师翻译的《双塔奇兵》很好啊,大段大段的经典台词极富诗意,到底是不是由于翻译的原因而换人?那也太......
harry
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2010-01-14
2楼#
发布于:2004-01-20 12:09
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
具体原因我也不太清楚,不过北广的麻老师曾拿过译制飞天奖,我想应该可以把握好吧,但细节问题还需要大家来帮助:)
配音守望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2011-10-31
3楼#
发布于:2004-01-20 12:20
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
几十年来,在我国电影译制事业中涌现出很多艺术成就卓著的电影翻译家,他们长期从事电影翻译工作,在实践中积累经验,翻译了大量的电影剧本,为中国电影译制事业做出了杰出贡献,如长春电影制片厂的刘迟、黎歌,吴戴尧上海电影译制厂的陈叙一、朱晓婷。
这段话在经过编辑后删除了一句。不知道什么原因。
小艾
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-08-11
4楼#
发布于:2004-01-20 12:40
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
陆揆的古鲁姆千万不能换哪!!!
极端的人最可怜!!!
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
5楼#
发布于:2004-01-20 13:05
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
亚玟的声音低些,飘缈些…… 丽芙泰勒为了演这个人物,特意放低了声线,如果配的声音太明亮太清脆,和她的精灵语段落衔接也会有问题。
不要老担心声音低了观众听不见,我相信八一厂的录音棚和录音技术完全是可以把低语录得很清楚的。
小艾放心,陆揆不会换的。

[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
6楼#
发布于:2004-01-20 13:46
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
下面引用由法兰2004/01/19 01:05pm 发表的内容:
亚玟的声音低些,飘缈些…… 丽芙泰勒为了演这个人物,特意放低了声线,如果配的声音太明亮太清脆,和她的精灵语段落衔接也会有问题。
不要老担心声音低了观众听不见,我相信八一厂的录音棚和录音技术完全是可以 ...

希望国内一些人改变\"年轻漂亮女孩就应该是清脆声音\"的固定观念.
mulan
  • 最后登录
7楼#
发布于:2004-01-20 14:49
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
删除了哪句?我是按照顾老师给我《亚洲传媒研究》的投稿文本发稿的。
配音守望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2011-10-31
8楼#
发布于:2004-01-20 16:15
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
下面引用由mulan2004/01/19 02:49pm 发表的内容:
删除了哪句?我是按照顾老师给我《亚洲传媒研究》的投稿文本发稿的。

配音守望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2011-10-31
9楼#
发布于:2004-01-20 16:15
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
下面引用由mulan2004/01/19 02:49pm 发表的内容:
删除了哪句?我是按照顾老师给我《亚洲传媒研究》的投稿文本发稿的。

就是本段最后原本还有一句:八一厂的刘大勇。第一次读此文的时候还有的。
mulan
  • 最后登录
10楼#
发布于:2004-01-20 16:18
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
哦,那是顾老师自己删改的,具体原因不清楚。他一不小心把草稿发给我了,随后又换了这个改定稿。
ts
ts
游客
游客
11楼#
发布于:2004-01-20 19:16
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
交给上译厂译制,一定会更好!
配音守望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2011-10-31
12楼#
发布于:2004-01-20 20:20
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
下面引用由mulan2004/01/19 04:18pm 发表的内容:
哦,那是顾老师自己删改的,具体原因不清楚。他一不小心把草稿发给我了,随后又换了这个改定稿。

噢,有意思...
simon
游客
游客
13楼#
发布于:2004-01-20 20:53
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
我也是一位狂热的译制艺术爱好者。我非常赞成将此片交由上译厂来译制。我一向认为象这样场面宏大 制做精良 又有艺术价值的影片理应由上译厂来完成。因为上译厂演员的艺术修养及功底远非其他译制单位可比,而且如交由上译厂完成的话,还可以邀请一些老配音演员出山。当然以上只是我个人看法,但绝对是肺腑之言!
hzn
hzn
游客
游客
14楼#
发布于:2004-01-20 22:44
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
为什么不交给上译厂译制、配音呢?
FangZheNan
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2008-09-19
15楼#
发布于:2004-01-20 23:26
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
[这个贴子最后由FangZheNan在 2004/01/19 11:36pm 第 2 次编辑]

    这么说有失公平,此一时、彼一时,现在上译厂核心配音阵容的年龄与北京配音演员也不相上下,而相对于青黄不接的上译厂,后者的配音水平已经逐渐进入了成熟期,在能够选择的配音人数上也占有优势。我想既然已经选择了由北京方面来进行译制工作,那么大家还是应该多为他们的译制工作出谋划策,毕竟harry发出了这样的公告,正说明北京方面对上映影片的译制配音工作也是不敢懈怠的。要知道《哈里-波特3:阿兹卡班的囚徒》应该是交给上译厂配音的,在这部同样以角色众多和制作精良影片中一样能够展现上译厂良好的配音水准,或许有人会说这两部影片的拍摄水平和人气均不可同日而语,但“化腐朽为神奇”一向是上译厂的强项,不是么?
    还有同属上译的《钢琴师》、《蒙娜丽莎的微笑》、《郁金香方方》,让我们一起期待吧!
[img]http://images.blogcn.com/2007/2/12/6/issalee,20070212112724.jpg[/img]
配音守望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2011-10-31
16楼#
发布于:2004-01-20 23:51
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
下面引用由FangZheNan2004/01/19 11:26pm 发表的内容:
或许有人会说这两部影片的拍摄水平和人气均不可同日而语,但“化腐朽为神奇”一向是上译厂的强项,不是么?

干嘛为了要说明问题而要无故贬低一部尚未公映的大片呢?看了预告片,对影片本身的水准还是很有信心的。要知道,《哈利波特》的观众群虽然可能比《指环王》更低龄化一点,但总不能把它归为“腐朽”一类,对吧?这同样也是有失公平的!
17楼#
发布于:2004-01-21 09:05
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
我总觉得上译厂新的青年配音演员都好想有一点口音。
18楼#
发布于:2004-01-21 18:40
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
应当把一些不知所云的怪物名词意译而非音译。
我觉得奥克斯和武鲁克,应该按照老朱的翻译译为半兽人和强兽人。应当在做脚本翻译时候看一下朱学恒翻译的王者再临的书。
其实我觉得第二部翻译的真是挺不错的。尤其是咕噜说的那句什么日月星辰什么那两句,总体翻译质量并不叫人失望。
配音阵容和选角方面也很不错。
harry
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2010-01-14
19楼#
发布于:2004-01-21 21:23
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
我很理解这里很多人的心情,但我们更要面对现实不是吗?上译自有它过去的辉煌,这绝不可抹煞,可这并不代表它能永远强盛不衰。而且《指环王》前两部已经由北京译制,并且完成的还不错,如果不出大的闪失,怎么可能把第三部交给别的地方译制呢?我想配音网成立的目的除了怀旧是不是也应该关注现在的配音?咱们是否可以说点现实些的话,总梦想着如果XX片子交给上译厂配会如何如何有意义吗?
请大家理解我发此帖子的用意,言有不敬之处请原谅!
绮罗
游客
游客
20楼#
发布于:2004-01-22 02:04
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
[这个贴子最后由绮罗在 2004/01/21 02:07am 第 1 次编辑]

下面引用由tulip2802004/01/19 01:46pm 发表的内容:
希望国内一些人改变\"年轻漂亮女孩就应该是清脆声音\"的固定观念.

强烈赞成这个观点!难以想象亚纹那样的典雅精灵发出清脆幼稚的声音。。。。。。
不过前2部我没看中文配音的,不知道亚纹谁配的,只是就这个观点说下
当年看配音的《泰坦呢克》,我就受不了女主角那身材那长相却是。。。。。。那尖锐的嗓音。。。。。。别扭死了
simon
游客
游客
21楼#
发布于:2004-01-22 02:54
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
看了大家所谈的内容,我还是想再谈一些看法。首先我要说明,说上译厂的好并不就是贬低其它译制单位。不过单从总体译制质量上来说上译肯定是最好的。别的不讲,上译的译制过程有七道工序,别处有吗?我想就这一点就从最大程度上保证了影片的制量。不象外地的那些,什么原片都不看,演员一个个分开,你管你配我管我配,一天甚至几小时就能弄出一部片子来。不可想象!其次,说译制大片没人手。难道若大的上海配音界就请不到这么十几个人的一个队伍吗?那怕是临时邀请也可以啊!相信如果是为了这样一部大片众明星一定会愿意的!《哈理.波特2》不就有将竟20名演员参与吗?关键还是有些部门有偏见,好的都轮不到上译。《黑客帝国1》是上译,2 3就换成了北影和八一,为什么《魔戒3》不可以是上译呢?没有这样的因果关系吗?反正从《角斗士》之后就没看到过什么象样的大制作出过上译的大门!非常气愤!!!正所谓“巧妇难为无米之炊”。
harry
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2010-01-14
22楼#
发布于:2004-01-22 10:22
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
亚纹是廖菁配的,她的声音一点也不“清脆幼稚”。
另外,我想针对simon说的发表一下我的看法。上译厂过去的译制片的确是全国最好的,但现在不是,你信与不信都是这么回事,无可辩驳的事实。去年他们的《哈立波特》拿了奖,但平心而论你觉得配吗?其中内部的原因在此就不便多说了。你说上译有什么“七道工序”,那你怎么就肯定北京配音没有类似的工序呢?虽然北京配一部片子的时间仅三天,但你知道这三天的概念是什么吗--每天几乎工作16甚至18个小时(不算吃饭与上厕所的时间)。而且,配音演员至少提前一周就要反复看原片了,比如《指环王3》2月5号左右开配,但现在那些配音演员们已经着手准备了。怎么能像你说的“不象外地的那些,什么原片都不看,演员一个个分开,你管你配我管我配,一天甚至几小时就能弄出一部片子来。”如果你说的这种现象是针对八一厂这边的,那我只好抱歉地说--纯粹胡扯。
还想说,没有哪个部门对上译厂有偏见,他们以及他们的狂热者为什么就不能从自己的身上找点问题呢?怎么就肯定是别人的偏见呢?上译厂过去那么强盛,如果继续这么下去凭什么会不让他们配呢?《黑客1》是中影不满意才交给八一配的,当然如果中影不满意《指环王》的前两部也许会把第三部交给上译。
我希望您能虚心一点,您当然有权利不喜欢北京配音和中影的种种做法,但无论是发表意见还是发发牢骚都要有理有据,不要想当然的胡说八道。对上译的现状,如果广大的上译爱好者都认为他们现在还是国内最棒的,“上译厂演员的艺术修养及功底远非其他译制单位可比”,别的译制单位跟他们比完全不值一提,他们依靠的只是恶性竞争和“有些部门”的偏袒和猫腻,对上译存在的缺点总是视而不见,那就等着吧,最后的结果可能比现在的更加惨痛。
我发这个帖子的目的完全是为了协助北京这边配好《指环王3》,却不想建议倒没征集多少,却收到了不少上译诸兄的驳斥,我实在不知该说什么为好了。我来配音网不是寻衅挑事的,如果这里的大氛围仅是怀旧--怀上译的旧,同时兼做白日梦--如果哪部片子交给上译将配会如何如何,还把那些昔日的大师搬上来与角色一一对应,那么看来我的这些言论有点刺耳了,搅了大家的美梦与舒适的氛围。在下道歉了!请大家继续攻击吧。这个帖子可以去顶了。
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
23楼#
发布于:2004-01-22 10:53
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
虽然HARRY说话比较直,但我也想说:上译这些年早就不行了。
不过同时也要说的是,北京的配音风格我就是不喜欢。虽然现在水平比草台班子强,但还远远达不到配音界真正的支柱的份量。
呵呵,白日梦当然我还是要做的,我就不信没有实现的可能。
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
配音守望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2011-10-31
24楼#
发布于:2004-01-22 11:04
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
下面引用由harry2004/01/21 10:22am 发表的内容:
亚纹是廖菁配的,她的声音一点也不“清脆幼稚”。
另外,我想针对simon说的发表一下我的看法。上译厂过去的译制片的确是全国最好的,但现在不是,你信与不信都是这么回事,无可辩驳的事实。去年他们的《哈立波特 ...

强烈支持Harry,说得太好了!
我对八一厂译配的《指环王系列》很喜欢。对最后一部的译配也很有信心,充满期待。在这里针对第三集的译制,我主要说几点:
1.保持统一的原则:就是尽量不替换翻译,译制导演,配音演员,乃至录音师等等。如果某位配音演员在上一集中让人无法满意,可以考虑替换。
2.把握好每一句台词的配音,每一个气息,真正做到精心译配。
3.非常希望执行制片王进喜老师上论坛和大家在线交流!
25楼#
发布于:2004-01-22 11:14
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
请大家不要再争论这些上译,八一厂哪个单位来译制的问题了,还是给harry多提些译制方面片子的意见吧!既然把片子交给了八一厂,我们应该使他们完成的更加出色,其实我们有很多网友都是因为喜欢上译才喜欢配音的,这是个人的爱好,但是不能因为喜欢上译而去否定其它的译制片和配音演员。harry你可不要生气啊,呵呵!
igloo
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2020-12-08
26楼#
发布于:2004-01-22 11:35
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
八一厂要是配的话还是注意翻译水准吧。老实说第二集的翻译并不如意。还有就是能一块配的话还是一块配吧。可别走马灯似的自己配完自己的就走不管别人的。后期合成全靠录音师来实现。要知道有些感觉在一块配和自己配是不一样的。
还有。上面有个网友说八一厂配音的工作强度好像很大。一天15,6个小时的工作强度怎么能保证配音质量呢?我觉得有些感情戏是需要酝酿的。不是一蹴而就的。
27楼#
发布于:2004-01-22 15:49
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
呵呵,我觉得现在中国配音界就好象“米兰王朝”之后的意甲,虽然有实力的队伍也有,但任何一支都难和当年的米兰比, 于是当年的“米兰迷”们就摆脱不了怀旧........
泰坦尼克里的露丝?是廖菁吗?我记得不太清楚了,个人感觉后面还好,前面要跳海那段确实有“幼稚”的感觉,象个只是受了点小委屈的小孩,当时我在电影院里记得观众都笑了。
28楼#
发布于:2004-01-22 16:01
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
一部比较好的外国片子,只有上译配音才具有观赏(听)的价值。
其他部门的配音无法能比!!!
永远热爱辽艺
版主
版主
  • 最后登录2021-03-24
  • 网站建设奖
  • 优秀管理员
29楼#
发布于:2004-01-22 17:03
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
下面引用由张秀坤2004/01/21 04:01pm 发表的内容:
一部比较好的外国片子,只有上译配音才具有观赏(听)的价值。
其他部门的配音无法能比!!!


上译?哪个上译?现在的?还是以前的!
实在看不过去了,怎么老有人说出这种“找碴”的话
你觉得上译配外国片子好那你另开一个帖子去讨论,至于有没有人顶就看你写的有没有货了
这部片子,已肯定是交给八一厂了
而这个帖子,是harry请大家对八一厂的译制工作提建议的,而不是让某些人抒发YY的!harry已经说的很客气很委婉了,怎么还有人跳出来呢!
x-ray
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2016-01-01
  • 网站建设奖
  • 特约记者
30楼#
发布于:2004-01-22 17:38
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
   谢谢配音守望者、粉贝壳和永远热爱辽艺这些朋友,总算说点公道话了!我们不是在否定上译的经典配音,但总要承认现实。我早就猜到这个帖子一旦发出来肯定会有些朋友呼吁一些不切实际的口号,为什么就不能立足现实,好好地审视一下现在的上译呢?
   八一厂一天干十几个小时不是让演员连轴转,这样做的前提是进行分轨录音,每个演员都有自己的时间研究角色;有人说分轨录音缺乏交流感,所谓交流,主要是指配音演员和屏幕上的角色进行交流,好的配音演员是从电影情节中把握感情而不是从站在身边同事身上,多个人一起挤在棚里,不仅出错率高,浪费时间,录音质量也很难保证,大家为什么就不能发展地看问题呢?分轨是大趋势。至于那些无法在分轨录音中表现出色的配音演员,自然会被淘汰——八一厂译制影片对配音演员的要求是很高的,他们有权利这么要求,因为北京的配音人才相当丰富,根本不像很多人想象的都是些为钱不断跑棚的棚虫——配音这种职业同样存在竞争,水平不够自然没人请你。
   现在很多怀旧派好像认为,在这种市场经济时代,为了赚钱的配音演员是不会考虑配音质量的。难道经济利益和艺术水平之间就存在这么尖刻的矛盾吗?难道在追逐利益的浪潮中就肯定缺乏有敬业精神的人吗?只有在上海才能诞生出一位位大师吗?上译的经典不容否认,但它的历史决定不了未来!
   也许北京配音水平的参差不齐使很多人不敢对其表示乐观,的确,上译曾是天然的金库,但我更喜欢享受在北京一点点淘金的乐趣。
  
   谁将在竞争中生存下来,我们不想再争,咱们走着瞧。
[color=blue][size=5] [font= 楷体_gb2312] [b] 这世界上所有的悲伤与痛苦,都完全来自希望自己幸福­ 这世界上所有的喜悦与快乐,都完全来自希望别人幸福 [/b] [/font][/size] [/color]
harry
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2010-01-14
31楼#
发布于:2004-01-22 17:44
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
非常感谢支持本帖的朋友,尤其FangZheNan,dorayaki,配音守望者,永远热爱辽艺,X-RAY,当然还有各位版主,谢谢:)
这个帖子该怎么回随大家的便,呵呵。
不过igloo这位朋友说的“一天15,6个小时的工作强度怎么能保证配音质量呢?”让我实在难以回答了:( 以前很多朋友说北京这边配音不负责任,几个小时搞定一部片子,怎能出精品。而如今呢,我更正说其实北京没想象的那么糟糕,每天累死累活地要配15、16个小时,可没想还是遭到了置疑,那大家说该怎么办呢?试问现在上译配一部大片需要几天,每天配几个小时呢?哪位高人能道破其中玄机呢?我只想说,配15、16个小时并不是一个配音演员…………
zhangfan
管理员
管理员
  • 最后登录2024-09-06
  • 优秀管理员
32楼#
发布于:2004-01-22 19:06
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
X-ray说得有道理,现在片子交给了八一厂,人家又来征求意见,是配音迷和配音机构交流的机会。大家应该多提建设性意见,而不是片子还没配就怀疑人家的水平。
我可不希望,人家来征求意见你一言不发,到影片上映了你又来横挑鼻子竖挑眼。觉得哪里是应该注意的,哪里是应该改进的,早早提出来多好。片子配成功的,大家得到美的享受(相信很多朋友都计划去电影院看的吧),配音机构圆满完成任务,岂不皆大欢喜?
谁活着,谁就看得见! http://www.mtime.com/blog/483412/
mulan
  • 最后登录
33楼#
发布于:2004-01-22 19:55
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
张帆,ray跟我提意见了,你抓紧时间在主页里多更新些上译之外的演员的录音吧,上译的大文件要提醒网友抓紧下载,不要占据了空间致使其他声音没地儿放。
zhangfan
管理员
管理员
  • 最后登录2024-09-06
  • 优秀管理员
34楼#
发布于:2004-01-22 20:46
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
她的意见也跟我说了,其实这段时间我一直在大幅增加上译之外机构的作品,这几天因为过年,家里事情多一些,所以暂时耽搁了。以后还会继续大量增加上译以外的作品,当然还需要各位朋友的支持。
关于上译以外配音艺术的讨论,我们一贯是支持的。
谁活着,谁就看得见! http://www.mtime.com/blog/483412/
35楼#
发布于:2004-01-22 22:14
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
我个人的观点是上海在走下坡路。这不是因为单方面原因。管理和统筹上应当换血。北京当年还去上海取经交流经验什么的,我记得好像有徐燕女士吧。现在的上海领导班子不能说不好,但是至少在选角方面我认为不太负责而已。最近看了哈利波特与秘密的部屋,看后很郁闷之极,呵呵
北京这面希望再接再励,也许不久的将来。大家都会很欣慰的就是做成国际中文版,现在虽然没有新线的代理,但是以后一定会有,毕竟经典的东西不是永远总会有的。想想像狮子王一样,听一段用世界各国语言剪辑的魔戒对白该多好玩。也希望把配音的现场拍摄下来,是以后很好的DVD素材。
PS我至今认为北京这边配音比较败笔的就是电视剧机灵小不懂了,呵呵。还是配欧美影集更炫。。。总觉得陆揆配的不懂很别扭,不如于正昌的好玩。印象一直不是太好,看完魔戒后,才发现潜力很大,不知这其中和配音导演有无关系。配的很够MAN。哈哈
祝大家猴年大吉!!
魔戒的所有译制人员大家加油喽!!
simon
游客
游客
36楼#
发布于:2004-01-23 01:49
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
新年快乐!
37楼#
发布于:2004-01-23 15:07
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
下面引用由tulip2802004/01/19 01:46pm 发表的内容:
希望国内一些人改变\"年轻漂亮女孩就应该是清脆声音\"的固定观念.

我赞成 :em02:
38楼#
发布于:2004-01-23 15:08
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
下面引用由ts2004/01/19 07:16pm 发表的内容:
交给上译厂译制,一定会更好!

我也觉得。
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
39楼#
发布于:2004-01-23 18:39
[注意]请大家参与《指环王3》译制建议的征集活动
下面引用由simon2004/01/21 02:54am 发表的内容:
看了大家所谈的内容,我还是想再谈一些看法。首先我要说明,说上译厂的好并不就是贬低其它译制单位。不过单从总体译制质量上来说上译肯定是最好的。别的不讲,上译的译制过程有七道工序,别处有吗?我想就这一点 ...


上译的《哈利2》 我个人觉得是配得很失败的。
现在的上译未必比别的地方优秀到哪里去。这也是让人很痛心的一点。
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
上一页
游客

返回顶部