我和配音(程之)
除了演话剧,拍电影,我还参加了译制片、国产故事片和美术片的配音工作。译制片有《牛虻》中的红衣主教“蒙泰里尼”,《王子复仇记》中的丹麦王“克劳迪斯”,《奥赛罗》中的“亚果”,《唐·吉诃德》中的“唐·吉诃德”,《匹克威克先生》中的“匹克威克”,《第六纵队》中的“格林”,《三剑客》中的旁白,《马歇尔欢迎你》中的旁白以及《孤星血泪》、《世界的心》、《科伦上尉》、《在底层》、《夕阳无限好》、《高拉弟大伯》等等。 我为外国影片配音,不仅是把角色配好了,自己也得到了满足。我最大的满足就是在影片(片断)一遍一遍地循环放映时,当我很快掌握了口型和角色感情后,就开始注意演员表演以外的方面了!这个镜头为什么要推?拉?摇?移?为什么俯拍?为什么“对跳”……等等。一部影片配完以后,我脑子里装进去的不仅仅是角色形象,演员表演,那一个个精彩镜头的运用和手法,以及那出人意料的情节发展,那耐人寻味的人物台词……甚至画面中偶尔出现的细微破绽:录音话筒进画面了!道具不接戏了!限制演员地位的地上白粉笔划线看见了……等等。都一览无遗地吸收了,这一切,都为我的工作提供了有益的借鉴和参考。 在译制片《孤星血泪》中,我配音的是一位律师。那位扮演律师的演员是个大胖子,嗓子比我粗得多,为了符合人物,在配音时,我就用手尽量把嘴巴拉大,这样增加了共鸣,使发出的声音变粗,像那胖律师的声音,取得了满意的效果。 影片《白求恩大夫》重新放映时,其中一段录音丢失了,而扮演白求恩大夫的演员谭宁邦先生却远在美国。导演张骏祥先生就请我补配这段戏,即“白求恩大夫”躺在担架上,同护送他的“红小鬼”的对白以及哼唱《游击队之歌》,我捉摸了谭宁邦的发音规律,模拟他的声音和外国人说中国话的语气、语调,为“白求恩”配了音,居然鱼目混珠,观众没昕出来。 故事片《曙光》完成后,导演请我为“贺老总”配音。贺龙是湖南桑梓人,他的口音很杂,既像湖南话,又像四川话,可四川人又认为他不像四川话。这就增加了配音的难度,我接受了这一任务后,反复听了贺龙本人的讲话录音,寻找他口音、语调和语态的特征,仔细揣摩,并研究演员王天鹏如何处理贺龙这个角色,要使观众相信这是贺龙的声音,又是王天鹏演的,经过努力,反复琢磨,终于配成了。样片在上影厂放映时,大家认为模仿贺龙的声音惟妙惟肖,获得了好评。 我还经常参加美术电影制片厂的配音工作。并为木偶片、剪纸片帮助设计形体动作,配对白,配唱。如剪纸片《济公斗蟋蟀》中济公的插曲唱段:“走,走,走,游,游,游”……都是我自己作曲并配唱的。剪纸片《三只狼》和木偶片《崂山道士》的导演虞哲光特意请我当艺术指导,协助导演修改剧本。并为影片作曲,配唱,配对白。还为木偶片《一只鞋》、动画片《没头脑和不高兴》等等美术片配音。在配音和协助导演工作中,我也进一步学到了如何运用夸张手法,如何研究儿童心理,使影片中人物(拟人化)的语言、动作既通俗又符合儿童趣味,寓教于乐。剪纸片《三只狼》还获得了国际奖。 选自《我这一辈子:程之自传》南海出版公司1996年1月第1版 扫描:满不懂 |
|
1楼#
发布于:2004-03-06 22:41
[配音文章]我和配音(程之)
好,好得很。这老先生我特别喜欢。而且吹拉弹唱,一样不耽误。还和邱岳峰一块儿说过相声。祝他们还在一块儿说相声。 |
|
|
2楼#
发布于:2004-03-07 09:40
[配音文章]我和配音(程之)
他亲生儿子(送给他哥哥当养子)程前也不错呀,可惜被CCTV开除了。 |
|
|