[这个贴子最后由bershow在 2004/02/12 09:04am 第 3 次编辑]
我一向自认英语水平很差,相信这里的朋友大多英语比我好,因此我在“诧异”一贴中尽量多贴上一些原文,一来为方便网友们根据上下文更好地评判关键词句翻译的正误,二来也为让大家判判其他译文的优劣。但某网友前日对我的“劝告”提醒了我,我的评述贴也应该考虑到那些英语水平不如我,或者不太懂英语的朋友。因此,特奉上此通俗版。 其实我不厌其烦贴这些东西的目的,绝不是为了臭谁,也不是为了炫耀自己,更不是吃饱饭闲得没事干,而是实在没想到在国营电视台尤其是央视的节目中会出现如此低劣的文学翻译。我甚至有理由怀疑那些原片我不熟悉的译制片与此片是一路货色。联系到劣食、假药、假学位和假论文,。。。“咱还要再往下说吗?” 说明:每段的原文是我从该片DVD的英文字幕结合听台词抄录来的(个别有遗漏的字词我根据听写有所补充),中译文前标有1的是央6版的译文,标有2的是我们当初对过口型的译文(其中括号中的部分是我注明的直译)。没有标号的是没有异议或可省略的。 片段2 校长:you'll drop by my office later on. I have a list of students you'll be advising. 1待会儿你顺便到我办公室来一下,我有你要教的学生的名单。 2待会儿到我办公室来,有一份辅导学生的名单要给你。 霍兰:"advising"? Can I ask when I'm supposed to be doing this advising? 1“指导”?我能问一下什么时间教课吗? 2“辅导?”能不能问一下利用什么时间辅导? bershow评:这里校长说的显然不是上课学生的名单,而是课外辅导学生的名单。 |
|
|
1楼#
发布于:2004-02-12 10:23
佳片有约<霍兰德先生的乐章>评述(通俗版)
片段3 霍兰:My name is Mr. Holland. This, of course, is a title of courtesy. And I will extend back to you...Uh, Mister or Miss as the...as the circumstances allow. 1我叫霍兰德先生。当然这是一种尊称啦。在这门课上,我们要展开讲的是,啊,当然,要得根据诸位在座的情况定了。 2我的名字叫霍兰先生。你们都可以这样称呼我。作为礼尚往来,我称你们先生或小姐。 (我的名字是霍兰德先生。这当然是一种礼貌的称呼。而我将推而广之用回到你们身上,作为礼节性的约定,称你们为先生或小姐。) bershow评:这段对不太懂英语的朋友我都不知该怎么解释了。只能说我个人认为央6版的“出入太大”。 |
|
|
2楼#
发布于:2004-02-12 10:24
佳片有约<霍兰德先生的乐章>评述(通俗版)
片段4霍兰:Music is \"sound in melodic or harmonic combinations...whether produced by voice or instrument.\" 1音乐是“把由声乐或器乐产生的旋律和节奏结合在一起的声音。 2音乐是“由人声或乐器发出的旋律与和声的组合。” bershow评:关键字harmonic.(意为谐和的,和声的,融洽的。。。) |
|
|
3楼#
发布于:2004-02-12 10:25
佳片有约<霍兰德先生的乐章>评述(通俗版)
片段5霍兰:You know. I just want you all to relax. Have a little fun. You know. We\'re not here to impress each other. 1现在呢,我只是想让你们都放松一下。当然我觉得这有点滑稽,因为我们互相之间没有印象。 2我只是…想请大家尽量放松一下,不要总想着给我个好印象。 (我只是想让你们放松一下。娱乐一下。我们不是来这儿互相给对方留下深刻印象的。) bershow评:?!大家觉得高中生是不是也该译得比央6版“出入”小一些? |
|
|
4楼#
发布于:2004-02-12 10:26
佳片有约<霍兰德先生的乐章>评述(通俗版)
片段6副校长:Miss Aronson. Mag-- Would you stand up, please? 1阿尔森小姐,请你站起来好吗? 2奥兰森小姐,麦格,请你们站起来好吗? bershow评:这段中沃特斯叫了两个人名,而央6版只叫了一人,电影画面中却站起来了两位女生。 |
|
|
5楼#
发布于:2004-02-12 10:27
佳片有约<霍兰德先生的乐章>评述(通俗版)
片段7。。。。。。 霍兰:I\'ll never make it. 1我是绝不再当教师了。 2我怕我永远做不到。 。。。。。。 霍:Big deal. I made 32 kids sleep with their eyes open. Oh! Right there. Right... Yeah. Right there… Yeah. Iris, I think this is gonna be a lot rougher gig than I originally thought. You know, when I was in high school, I wanted to be someplace else, you know. Anyplace. It never occurred to me that my teachers would feel the same way. 1哦,好极了。我让32个小孩睁着眼睛睡觉。哦,右边!右边。。。哦。艾丽丝,知道么,这个工作比我原来想像的还要难。你知道我上中学的时候,我想过我做任何的工作,可是,我就没想到我能够像我的老师一样也成为一个教师。 2真能干。我让32个学生睁着眼打盹。哦!就这儿。就这儿。。。啊,就这儿。。。对了。艾丽丝,现在我觉得教书并不象我想象的那么简单了。读高中的时候,我总想能在学校之外的任何地方。从没想到教师的想法会和学生一样。 bershow评:关键句①I’ll never make it. ②/Right there. 这里的Right意为恰好地,而不是什么右边。 ③最后两句:唉,高中生也该不会译错吧。 |
|
|
6楼#
发布于:2004-02-12 10:28
佳片有约<霍兰德先生的乐章>评述(通俗版)
[这个贴子最后由bershow在 2004/02/12 09:05am 第 2 次编辑]片段8 霍兰:Um, Miss-- I’m sorry. 嗯,你叫—对不起。 兰:Lang. 兰。 霍:Pardon me? 什么? 兰:Lang, Gertrude Lang. 兰。葛楚德·兰。 霍:Okay, Miss Lang. Um, would you take it from bar 37, please? 1好吧。葛楚德小姐,请你单独演奏一下第37小节好吗? 2好的。兰小姐。嗯,请单独吹一下,从37小节开始。 。。。。。。 霍兰:Miss Lang. Would you mind hanging for a movement, please? You seem to be having a little trouble getting through the break. 1葛楚德小姐,你待会儿再走好吗?你在演奏中的停顿有点小问题。 2兰小姐。请你留一下好吗?你在突变音阶的处理上有些困难。 Bbershow评:①央6的译制很奇怪地把片中好几位人物的称呼译成Mr. /Mrs./ Miss + fist name.如此处的葛楚德小姐,这样既不符合西方人称谓的习惯(不符合原文),又对不上口型。 ②from bar 37不是只吹这一小节。 ③关键词break.这里意为高低不同音区的连接点,而不是什么停顿。事实上片中兰小姐的毛病就是常把该低的音吹高或把该高的音吹低。 |
|
|
7楼#
发布于:2004-02-12 10:29
佳片有约<霍兰德先生的乐章>评述(通俗版)
片段9霍兰:This tests are pathetic. “Name an American composer.” Miss Swedlin, your answer was? 1这次考试令人难过。写出一个美国作曲家的名字。温斯顿小姐,你的答案是? 2这次考试成绩很可悲。写出一个美国作曲家的名字。斯威琳小姐,你的答案是? 女生:Bach? 巴赫? 霍:Johann Sebastian Bach. Oh, this-- This is my favorite one. \"How do you know what key a concerto is in?\" Mr.Mims, your answer was: \"Look on the front page? --Question mark.\" Now, this question mark-- was that because you weren\'t sure or because your English skills are on the same level as your musical theory? These tests are a waste of my time and yours! 1卓恩·斯达勃斯特·巴赫。我很喜欢巴赫,可他是德国人。我们再看一下这份:“你知道一首协奏曲的要素是什么?”米姆小姐,你的答案是:看乐谱前页,还有一个问号。这个问号是因为你不能肯定?还是因为你的英语技能和音乐理论水平一样糟糕呢?你们这些试卷是在浪费你们和我的时间! 2约翰·塞巴斯蒂安·巴赫。噢,这个。这是我最欣赏的。“如何知道,一首协奏曲,它的调式?”明斯先生,你的答案是:查看乐谱的封面----问号。那么,这个问号表示你还不能肯定?或者表示你的语言能力和音乐知识一样差劲?这简直就是在浪费我的时间还有你们的! 苏利文(对明斯):No kidding. I\'d rather be some where else. 1别嘲弄人了,我宁可到别外去。 2说真的。真希望我是在别的地方。 霍:。。。 As for the rest of you, get your textbooks out. We\'re gonna go over these answers one by one until you get them right! 1其余的人都拿上课本出去!我们要一个一个地复习,直到你们把所有的问题都搞懂为止! 2其余的人,拿出你们的课本,我把题目再解答一遍,一题一题,直到你们全部搞懂! Bbershow评:①德语名Johann的发音与英语John的发音不同,所以原片中霍兰没有多做解释。但翻译成中文怕对音乐不熟悉的人听不懂,所以央6的“骗人”无可厚非,但把Johann念成卓恩不妥(就像我们不能把贝多芬Beethoven念成比瑟文是一个道理),而把Sebastian译成斯达勃斯特就更莫名其妙了,像巴赫这样大名鼎鼎的巨人,一定是有标准译名的,译制人员如果不熟悉,也真的会懒到不肯去查查资料? ②关键词Key.这里意为调式,而不是要素。 ③所谓的“米姆小姐”,片中是有近景镜头的,那是一位坐在苏利文旁边的男生!翻译译错了,难道导演、演员没有一个人注意到画面? ④关键句get your textbooks out. 意为把你们的书拿出来,而不是拿上书出去。(脸红) |
|
|
8楼#
发布于:2004-02-12 10:31
佳片有约<霍兰德先生的乐章>评述(通俗版)
片段10兰:。。。 I just… I just want to be good at something. My sister’s got a ballet scholarship to go to Juilliard. 。。。 1我只是想吹好单簧管。我姐姐在朱丽特学校获得芭蕾舞奖学金;。。。。。。 2我只想,只想有一门专长。我姐姐凭芭蕾专业奖学金进了朱利亚; bershow评:①关键句I just want to be good at something. ②Julliard 为世界闻名的音乐学府,有从中小学预科(大约相当于我们的附小附中)直至博士学位的全日制教育,我国的通用译名为朱丽亚音乐学院。 |
|
|
9楼#
发布于:2004-02-12 10:32
佳片有约<霍兰德先生的乐章>评述(通俗版)
片段11校长:。。。Perhaps you should be our track coach. 1你或许能当我们的汽车教练了。 2也许你该当我们的田径教练。 bershow评。关键词track.这里意为径赛项目,而不是卡车(truck). 我怀疑如果片中有track and field (田径)一词的话,他们会不会译成卡车和原野。 |
|
|
10楼#
发布于:2004-02-12 10:33
佳片有约<霍兰德先生的乐章>评述(通俗版)
片段12霍兰:Let’s take our seats, please. Anybody here know the difference between the Ionian and the Dorian scale? Anybody? (笑)I just wanted to confirm the fact that I’ve made absolutely no Impact on you in the last five months. 1请大家坐好吧。有谁能够告诉我“拉”和“多”音阶之间的差异呢?谁说?我这样做只是想知道在过去的五个月里我的教学有没有产生明显的效果呢? 2请大家坐好。谁能说出爱奥尼安式和多利安式音阶的区别?哪一位?我只是想说明这样一个事实,在过去的五个月里,我所有的努力对你们来讲都是徒劳的。 。。。。。。 霍:Wrong. That was “Minuet in G.” And it was written by Johann Sebastian Bach. You hear it? And he wrote it in 1725. They are both prime examples of the Ionian scale. 1错了。这是g小调小步舞曲。作者是卓恩·斯达巴斯特·巴赫。你们听出来了吗?这首曲子写于1725年,是以“拉”音阶为主音的最好的例子。 2错了。G大调小步舞曲。作曲者是约翰·塞巴斯蒂安·巴赫。听出来了?这是他在1725年写的。这首曲子是典型的爱奥尼安式音阶。 bershow评:①关键句I just wanted to confirm the fact that I’ve made absolutely no Impact on you in the last five months.直译为“我只想确认我根本没有给你们留下印象。。。” ②关于Ionian和Dorian式音阶,我查了不少资料,在英语字典上没有查到有关音乐释义的明确解释;但在音乐书籍上我了解到,这是在西方音乐进入大小调体系之前,借用古希腊语给以C(多)音为主音的音阶和以D(来)音为主音的音阶的名称。这两个词太专业,也许没有系统学过音乐史的人不会知道(原片以此来表明霍兰在最初五个月的音乐课上讲授的内容过于枯燥),但稍有些乐理知识的人就不应搞错的是:前者对应于大调音阶,后者可对应于小调(既以“拉”音阶为主音)音阶;做为翻译就更不能不查资料就胡翻乱译了。而央6的翻译恰将二者搞反了。至于“Minuet in G.”是巴赫的小步舞曲当中最通俗也流传最广的一首,央6的错误恐怕会让众多琴童都惊诧莫名了。其实该曲到底是大调还是小调暨是以“多”为主音还是以“拉”为主音,跟着曲子哼两句就知道了。。。 |
|
|
11楼#
发布于:2004-02-12 10:34
佳片有约<霍兰德先生的乐章>评述(通俗版)
片段13霍兰:And their hands were up in the air and they were answering questions. And it was so much fun. It was rowdy, you know. It was… It was just great(笑). Hey, hey, hey. Let… What do we think, huh? 1孩子们举手了,他们回答问题了。上课真有趣,课堂气氛非常地活跃。啊,这床真棒。嘿,嘿,你觉得这张床怎么样? 2他们纷纷举手抢着回答问题,活跃极了,真是过瘾,真是。。。真是太棒了(笑)!嘿,嘿,嘿,瞧这张床怎么样,嗯? 艾丽丝:And it only took two tries and three hours. 1为装好它两个人干了三个小时。 2虽然做了两次不过只用了三小时。 。。。。。。 霍:If we used our savings account we could and I taught driver’s ed during the summer. 1如果我们用上我们的存款就能付起房钱了。别忘了这个夏天我一直在代课。 2存的钱取出来就够了。暑假我再去做驾驶教练。 艾:You were gonna only compose this summer. 1这个夏天你本想作曲的。 2可暑假你还要作曲呢。 霍:Well, we could make it work. 1我们应该努力工作。 2啊,不会有冲突的。 bershow评:①关键句It was just great.是说前面的上课,而不是说后面的床。 ②关键词two tries 直译为试了两次,而不是两个人。 ③关键句I taught driver’s ed during the summer. 事实上片中霍兰一直利用假期做驾驶教练来挣钱以补贴家用。 ④关键词 make it work. 直译为让事情正常运转,而不是努力工作。 |
|
|
12楼#
发布于:2004-02-12 10:36
佳片有约<霍兰德先生的乐章>评述(通俗版)
片段14兰:。。。I’m just… I’m just goofing everybody else up anyway. 。。。 1我总是让别人出错。 2我只会拖慢大家的进度(反正我只会把其他所有人搞得一团糟)。 。。。。。。 霍:。。。 (放唱片)These guys, for example. Now, they can’t sing. And they have absolutely no harmonic sense. 。。。 1就像你现在听到的这些人,他们现在已经不能唱歌了。他们明显没有合作的能力。 2你来…听听他们,他们…不会唱歌,而且他们根本没有和谐的概念, 你知道。 兰:Because it’s fun? 因为它有趣? 霍:。。。Pick up your clarinet and play with me. 1拿起单簧管,为我演奏。 2拿起单簧管,和我合奏。 兰:Okay. 1什么? 2好的。 霍:And this time no music. 1这次没有音乐。 2这一次,不要乐谱。 兰:(叠)Oh, I… 1我,我不知道。。。 2啊,我。。。 霍:Because you already know it. It’s already in your head and your fingers and your heart. You just don’t trust yourself to know that. 1不,你已经知道了。这音乐来自你的脑海,在你的手指上,在你的心灵里,你只是缺乏自信。 2因为你早就背熟了,它已在你的头脑中、你的指间和你的心里了,你只是没有信心而已,明白吗? bershow评:①关键句Now, they can’t sing. And they have absolutely no harmonic sense. (像把此处的now 这类语气词译成实词的错误在全片中还有许多) ②关键词 music. 除了音乐外还可指乐曲、乐谱。恐怕只有初中生甚至小学生才会看到一个单词就按它的第一意去翻。而片中霍兰说此话时拿走了兰小姐的谱架和乐谱。 ③最后一句,别人的音乐怎么会“来自你的脑海”?莫不是抄袭习惯了? |
|
|
13楼#
发布于:2004-02-12 10:36
佳片有约<霍兰德先生的乐章>评述(通俗版)
片段15约翰逊总统(画外音):I do not find it easy to send the flower of our youth, our finest young men, into battle. But as long as there are men who hate and destroy, we must have the courage to resist. We will stand in Vietnam. 1我知道这不是一件容易的任务,要把我们的年轻人,我们美国最优秀的年轻人派往战场。 2我知道,把我们风华正茂的子弟送上战场,要下很大的决心。但是,只要这个世界上还存在着仇恨与破坏和平的人,我们就必须鼓起勇气去战斗。我们决不从越南撤退。 bershow评:该片故事情节发生时间跨越长达31年,每段故事之间都是以一些当时美国的重大历史事件的音像资料做衔接的。比如此处加入了当时美国总统讲话的画外音,以及随后的直升飞机声。但与其他大多数衔接段落不同的是,这里没有插入任何当时历史事件的画面,整段的画面都是学校的毕业典礼(包括学生乐队演奏和颁发毕业证书)。我不知道央6译版是什么原因没有译出后面两句话,但显然在没有画面的情况下,这里交待时间的关键句是“We will stand in Vietnam.”, 没有这一句,原片简洁流畅的衔接手法就遭到了破坏,观众也可能会听得稀里糊涂。那还不如整段话都不要译。(与此处相似的是在影片开头以电台新闻播音的画外音交待了时间――关键句是“在肯尼迪总统遇刺将近一周年之际。。。”) |
|
|
14楼#
发布于:2004-02-12 10:37
佳片有约<霍兰德先生的乐章>评述(通俗版)
片段16沃斯:Listen, Mr. Holland. I’ll work hard. I know how to work hard. I’m just not a school type of person. 1听我说霍兰德先生,我学习努力,我知道怎样努力学习。我只不过不是优等生。 2听我说霍兰先生,我会努力的,我一直都很努力。只不过我不是读书的料。 Bershow评:关键句I’m just not a school type of person. (注:沃斯是一位黑人中学生,体育很棒但学习太差,体育教师比尔?梅斯特想让他进霍兰指导的学生乐队,以便能让校长给他加上足够的学分,也让他能继续发挥特长。) |
|
|
15楼#
发布于:2004-02-12 10:38
佳片有约<霍兰德先生的乐章>评述(通俗版)
[这个贴子最后由bershow在 2004/02/12 09:00am 第 1 次编辑]片段18(两人下棋) 。。。。。。 梅:。。。 It’s not about wrestling. I care about the kid. 1好了,不提摔跤的事了。我会关照他的。 2撇开摔跤不谈,我关心他! 梅:I was kept off the chess team, and, well, It’s ruined my life. 1我被迫离开象棋队,它毁了我的生活。 2象棋队不要我,所以我老输。 Bershow评:①关键句It’s not about wrestling. I care about the kid.直译为“这不是摔不摔跤的问题。我关心这孩子。 ②I was kept off the chess team, and, well, It’s ruined my life. 这句是梅斯特在与霍兰争论之后想缓和一下气氛的玩笑话。央6版的翻译看似正确,实则大误。 |
|
|
16楼#
发布于:2004-02-12 10:40
佳片有约<霍兰德先生的乐章>评述(通俗版)
[这个贴子最后由bershow在 2004/02/12 10:03am 第 1 次编辑]片段19 霍兰:He couldn’t hear. Of all people. Not a thing. And because Beethoven couldn’t hear, the thought of him conducting----or let alone composing---- was pathetic to most people. ……– and the orchestra in his mind is playing perfectly. And the orchestra In front of him trying desperately just to keep up. 1他听不见了,也许对别人来说,这并不重要,可是因为贝多芬听不见了,他便不能指挥,更不能作曲了。这使得大家非常地难过。作为回答,贝多芬创作并指挥了第七交响乐。想像一下,贝多芬站在指挥台上,手拿指挥棒,双手优雅地在空中舞动,乐队按照他的要求完美地演奏。他身边的乐队尽力地跟上他。 2他听不见。在全人类当中,偏偏是他。因为贝多芬听不见,不单是作曲,还有指挥,大多数人认为是不行了。为了回应这些人,他作了第七交响曲,并且亲自指挥演出。你们想象一下,贝多芬…站在指挥台上,手拿着指挥棒,他的手在空中优雅的挥动着,在他的想象中…乐队配合默契。然而那些乐队成员,其实是在拼命地跟上他。 Bershow评:②关键词 pathetic 意为毫无希望成功的,而不是另一意令人难过的。 ③关键词 in his mind 意为在他的想像中。丢了这个词组,央6版恰恰把意思译反了(原文用了两个相对的词组“他脑中的乐队”和“他面前的乐队”意思是他想象中乐队演奏完美而实际不是)。 |
|
|
17楼#
发布于:2004-02-12 10:40
佳片有约<霍兰德先生的乐章>评述(通俗版)
[这个贴子最后由bershow在 2004/02/12 10:04am 第 1 次编辑]片段20 。。。。。。 霍:That gestures meant that Cole would never learn how to lip-read or to talk! 1可是用手势就意味着他再也不能用嘴来朗诵或者是说话了! 2用手势就会让考尔永远不会唇读或说话! 。。。。。。 Oh, he’s a specialist who thinks that deaf people are retarded and he is not retarded; he’s… 1他是一个认为聋哑人应该耽误的专家,可考乐耽误不起!。。。 2噢,那个专家把聋哑人看成弱智,可考尔不是弱智!。。。 bershow评:①关键词lip-read.意为唇读——即聋哑人通过观察正常人说话的口型读出其说话的内容,而不是什么自己用嘴来朗诵。 ②关键词retarded.意为智力迟钝的,而不是耽误的。 |
|
|
18楼#
发布于:2004-02-12 21:57
佳片有约<霍兰德先生的乐章>评述(通俗版)
[这个贴子最后由bershow在 2004/02/12 10:06am 第 1 次编辑]片段21 霍兰:So, who was Bach writing all this for? Mr. Tidd, care to join us? 1好吧,巴赫的这些作品是为谁写的?泰德先生,注意听讲。 2那么,巴赫的这些作品是为谁写的?泰德先生,你能告诉我们吗? 。。。。。。 霍:。。。 Stadler. You stoned again, Stadler? 1斯泰德,你又嫉妒了? 2斯泰勒,又自命不凡了? 。。。。。。 霍:。。。 I want a paper on my desk by the end of term. I want it to be single-spaced; I want it to be annotated. 1我要你期末把一份音乐作品交给我。我的要求是单音节,有注释。 2学期末写一篇论文交给我。两千字以上(不空行打字的),还要有注解。 。。。 霍:Watch me! 1看着我! 2瞧着吧! Bershow评:①关键句care to join us? 直译为“想不想加入我们?”(接下去就是泰德答非所问的回答,如果按央6的翻译,泰德应该不说话或仅说一声“是”就够了) ②关键词stoned.意为醉酒的,飘飘俗仙的,而不是什么嫉妒,事实上斯是在讥笑另一男生,而且认为他自己根本不用上音乐课――他全懂。所以后来霍兰给他上了人生的一课。 ③关键词paper意为论文,而不是音乐作品。 ④关键词single-spaced。意为打字行与行之间没有空行的。央6版居然译成单音节,实在是匪夷所思――音乐作品里也有音节?如果是文字,要求单音节又是什么意思?每个词都是单音节?还是整篇文章只有一个音节?(我对美国的中学教育不熟悉,根据原文,估计他们的作文不像我们按字数要求长度,而是按页数要求一页或两页,不空行打字当然长度就要翻倍。因此我当时就意译为“两千字以上”) |
|
|
19楼#
发布于:2004-02-13 22:03
佳片有约<霍兰德先生的乐章>评述(通俗版)
片段22 (路易·沃斯的葬礼)。。。。。。 霍:。。。He made the state wrestling finals three years running. 。。。 1他曾经连续三年获得州拳击比赛的第一名。 2他曾经…连续三年打入州摔跤决赛。 Bershow评:①关键词wrestling这里就可以看出央6版没有认真审校,因为前面曾提到过沃斯擅长摔跤(参见片段18),这里wrestling被错译成拳击不说,这么大的漏洞居然过了译、校、导、配、录、合、审等七八关! ②关键词finals。意为决赛,而不是第一。 |
|
|
20楼#
发布于:2004-02-14 23:46
佳片有约<霍兰德先生的乐章>评述(通俗版)
[这个贴子最后由bershow在 2004/02/16 11:39am 第 1 次编辑]片段23 校长:Mr. Holland, a word. 1霍兰德先生,我要跟你说句话。 2霍兰先生,说句话。 。。。。。。 校长:Mr. Holland, of all the teachers here at John F. Kennedy High School, you’re my favorite. 1霍兰德先生,约翰F肯尼迪中学的所有的教师中,你是我最喜欢的。 2霍兰先生,在肯尼迪中学的所有教师中,你是我最欣赏的。 Bershow评:这段央6版也没有大错。但①从第一句可明显看出央6版句子比原片时值长出许多(“我要跟你说句话”比原片“a word”的时值长出一倍多),虽然片中看不出明显的口型(人物从画外开始说话,入画后又是侧面),但还是会使影片的声画谐调遭到一定破坏(像这种情况片中非常多,从我已列出的许多片段中都可以看到),此处甚至出现了校长的话还没说完霍兰就开始答话的怪事。②本段最后一句中的John 央6版倒是说成了“约翰”,没有说成“卓恩”,对照一下片段9,又能使人看出此片的译制是多么的支离破碎没有整体感觉。 |
|
|
21楼#
发布于:2004-02-16 11:20
佳片有约<霍兰德先生的乐章>评述(通俗版)
片段24。。。。。。 莎拉:A George and Ira Gershwin revue with very few costumes, one set… 1乔治和艾娃•格什温的歌舞剧。不需要多少服装,一套。。。 2只要很少的服装就能演出一部格什温的歌舞剧。。。 。。。。。。 梅斯特:(叠)Excuse… Excuse me, Gene. 1请原谅,格林,请原谅。 2听我说,听我说,吉恩。 。。。。。。 Bershow评:① 关键词Ira Gershwin, (艾拉•格什温),词作家,著名大作曲家乔治•格什温之兄。兄弟二人合作过多部音乐剧以及脍炙人口的歌曲。 ②关键词Gene (吉恩),是主持会议的沃特斯先生(原副校长现校长)的名字,事实上梅斯特正是要对沃特斯说话,央6版却莫名其妙地说成“格林”(是他们给主人公霍兰名字Glenn的译名,这个译名也不正确)。 |
|
|
22楼#
发布于:2004-02-16 21:26
佳片有约<霍兰德先生的乐章>评述(通俗版)
片段25 霍兰:Thank you. Thank you very much. We still don’t have an Ingenue. 1谢谢你们,非常感谢。但是我们还缺一个领唱。 2谢谢,非常感谢。我们还缺女主角。 莎拉:Don’t worry. We still have a few more people to see yet. 1啊,别担心,我们还会有很多人来试。 2别担心,还有很多人没试呢。 Bershow评:关键词Ingenue. 意为天真无邪的少女,或在舞台上扮演天真无邪少女的女演员。 |
|
|
23楼#
发布于:2004-02-17 20:13
佳片有约<霍兰德先生的乐章>评述(通俗版)
片段26霍兰:Hey. How was the science fair? (对考尔)You want to go to the what? 1啊,科技展怎么样?看星星? 2嘿,科学展览怎么样?你想上哪儿去? 艾丽丝:Stars. Cole discovered astronomy tonight. 1考乐今天晚上要做天文观察。 2其他星球。考尔今晚发现了天文学。 霍:Whoa. Whoa. Slow down. Slow down. You’re goin’ like a rocket. 1噢,慢一点儿,慢一点儿,你自己都快成火箭了。 2哦,哦,慢一点儿,慢一点儿,你动作快得象火箭。 。。。。。。 Bershow 评:①也不知央6版这句“看星星”是怎么译出来的?想必是照着原剧本翻译,但漏掉了“You want to go to the what?”这一句,却把艾丽丝的“Stars.”加到霍兰头上又错译成了“看星星”。 ②关键句Cole discovered astronomy tonight. 动词discover是发现而不是观察,而且是过去时态而不是将来时态。 |
|
|
24楼#
发布于:2004-02-18 20:46
佳片有约<霍兰德先生的乐章>评述(通俗版)
片段27。。。。。。 霍:This song is wistful, Miss Morgan. It’s about a woman who is alone in a very, very cold world and all she wants more than anything is to have someone hold her close and to tell her that everything’s gonna be all right. It’s about the need for love in your gut. Okay? Try it again, from the top. This time I wanna do it in a lower key. 1这首歌曲充满着渴望,摩根小姐。它讲的是一个女人孤独地在一个寒冷的世界里,她所想要的全部就是有一个人去靠近她,告诉她一切都会好起来的。这首歌表现的就是对爱的需要。凭你的直觉。好吗?那我们就从头再来一遍。这一次降一个调。 2这首歌充满期待,摩根小姐。说的是一个孤独的姑娘在非常寒冷的世界里,她唯一的愿望就是…期待着有人来到她身边,告诉她一切都会变得美好。那是一种…发自内心的…对爱的渴望。懂了吗?再来一次,从头唱起。这一次降一个调。 Bershow评:关键词in your gut. Gut意为内脏、内容等,in you gut应为在内心深处的,发自肺腑的。而演戏、唱歌“凭直觉”能行吗? |
|
|
25楼#
发布于:2004-02-19 20:44
佳片有约<霍兰德先生的乐章>评述(通俗版)
片段28。。。。。。 罗薇娜:Would you mind If I join you? 1你不介意我和你在一起吧? 2我不打扰你吗? 霍兰:No. Not at all. Want some coffee or tea? Anything under a buck. 1哦,不,不,不,不,一点也不。想喝杯茶还是咖啡呢?反正加一块不到一美元。 2不,不会。来杯咖啡?茶?只要不超过一美元。 。。。。。。 Bershow评:关键句Anything under a buck.意为任何在一美元以下的东西。 |
|
|
26楼#
发布于:2004-02-20 20:21
佳片有约<霍兰德先生的乐章>评述(通俗版)
片段29霍兰:Well, he’s making a bigger mess than he already has! This is off-limits, Cole. Do you understand? Don’t touch. 1算了吧,他造成的麻烦比现在的麻烦还要大! 这里禁止入内,知道吗?你明白吗?不要动它! 2得了吧,他这是越帮越忙! 不要碰这些乐谱,考尔。你明白吗?别碰它们! 艾丽丝:That’s “ don’t sit.” 那是“别坐下”。 Bershow评:①关键词off-limits. 原意是“(某些场合)限制某一类人不得进入”,例如我国规定网吧对中小学生就是“off-limits”的。但影片中此处是考尔在自家的地板上帮父亲霍兰收拾吹落到地上的乐谱,因而显然霍兰此话的意思是“(乐谱)这东西是不许你碰的”,央6版照抄字典译成“禁止入内”不但让观众“丈二和尚”,恐怕译者自己也摸不着头脑。 |
|
|
27楼#
发布于:2004-02-21 22:03
佳片有约<霍兰德先生的乐章>评述(通俗版)
片段30。。。。。。 罗薇娜:Oh. Could we work on “Someone to Watch Over Me ”? I’ve been working on it. 1哦,我们能继续练习“有人在注视我”吗?我一直在练习。 2哦,再唱唱那首《呵护我的人》吧?我练了好久了。 。。。。。。 Bershow评:关键词Watch Over 。意为看护、照顾、监管。(关于这首歌,后面将有详细分析,各位会看到央6版“精彩绝伦”的译文。) 片段31 (霍兰弹钢琴) 艾丽丝:Who’s Rowena? 1罗伊娜是谁? 2谁是罗薇娜? 霍兰:Huh? 啊? 艾:Who’s Rowena? 1罗伊娜,谁是罗伊娜? 2谁是罗薇娜? 霍:Uh… A legend. A heroine from Norse mythology. I got a book about it some where around here. 1啊,是一个传说,挪威神话里的女英雄。我也是从一本书里看到的。 2啊,啊,那是,挪威神话里的一个仙女,我这儿有本…关于她的书。 。。。。。。 Bershow评:①这里原片有一个重要的文字画面央6版没有打出译文字幕(片中有一些并不太重要的文字画面央6版倒打了字幕),就是霍兰所弹的乐谱有一个特写镜头,乐曲标题是“ Rowena’s Theme” (《罗薇娜之歌》)。这个标题对观众了解剧情非常重要,因为此时霍兰与罗薇娜互相都产生了微妙的爱慕之心,但都没有做任何表白或暗示。霍兰只是把这种情感写入了这首优美动人的小曲中。这个标题不给出中文字幕,就会使不懂英文(或不知道“Rowena”就是“罗伊娜”)的观众很难看出原片编导不置一辞的“妙笔”。(后来艾丽丝察觉这段隐情,也是从节目单上看到了正在演出的罗薇娜的名字----才与“挪威神话里的仙女”对上了号)。 |
|
|
28楼#
发布于:2004-02-22 21:56
佳片有约<霍兰德先生的乐章>评述(通俗版)
片段32。。。。。。 罗薇娜:If I wait, I’ll never do it. I’ll end up waiting tables or working in some store. It has to be now. You could come with me. I know you think I’m just a kid. I know you’re married and you have a son. 1我要是再等下去我就不会走了。我将辞去商店的工作。现在必须走。你应该和我一起走。我知道,你拿我当小孩,我知道你结婚了有孩子。 2现在不走永远也走不了。留在这儿我只能当个餐厅招待 (我将当一辈子餐厅服务员或商店营业员) ,必须现在就走。你和我一起去吧。我知道你把我当孩子,我也知道你结婚了、有孩子… 。。。。。。 Bershow评:关键句I’ll end up waiting tables or working in some store. 词组end up意为“结束;完结;死”,而不是“辞去”,罗薇娜还在上学,根本就没有在商店工作,何来莫名其妙地“辞去”? |
|
|
29楼#
发布于:2004-02-23 19:02
佳片有约<霍兰德先生的乐章>评述(通俗版)
插曲1There\'s a saying old …(saying,谚语) 1老人们说… 2古老的谚语说… …\"Seek and ye shall find.\" (ye [古英语]意为你们) 1 …寻找你要找的 2 …追寻就能得到 …I\'ve had in mind. 1…我一直在想 2…我心中的… …… Only man I ever think of with regret. 1这是我唯一后悔想到的人 2我心中的唯一,(找不到他)我将永远遗憾 …… I hope that he turns out to be Someone who\'ll watch over me. (见片段30) 1 我希望他主动出现 有人将注视我 2 我希望他会成为 能够呵护我的人 …… I know I could always be good To one who\'ll watch over me. 1 我知道我总是有好运 有人将注视着我 2 我会永远乖乖的(我知道我会永远听。。。的话) 对那位呵护我的人 Although he may not be the man some girls think of as handsome, 1 尽管他不是那个人,有些女孩想,他是个英俊的人 2 虽然他可能不是一些女孩心中的英俊男人 To my heart he carries the key. 1在我的心中,他带来了天空 (译者把key—钥匙当成sky—天空了?) 2但是他拿着开启我心灵的钥匙 Won\'t you tell him please to put on some speed, Follow my lead. 。。。 1 请不要告诉他,加快速度 跟上我。。。 2 请让他加快速度 按照我的愿望。。。 。。。Oh, how I need Someone to watch over me. 1 。。。喔,我多么需要 有人注视着我呀。 2 。。。哦,我多么需要 有人呵护我。 Bershow评:这是格什温兄弟合作的一首非常动听的歌曲。而且非常巧妙的是,就像是专为本片创作的一样,这首歌与演唱它的罗薇娜此时的心境非常地贴切,而且她心目中的这唯一的男人就是霍兰先生(更天衣无缝的是,片中霍兰的扮演者是个其貌不扬的矮男人)。所以尽管不是原创电影歌曲,也不是台词,但这首歌与影片的关系比许多原创电影歌曲更密切。而央6版对其中许多歌词大意的翻译简直是不知所云。我在抄写央6版的译词时,甚至每次看到它时都禁不住要脸红心跳-----这种译文也敢打出来?“咱丢不起这人啊!” |
|
|
31楼#
发布于:2004-02-24 20:02
佳片有约<霍兰德先生的乐章>评述(通俗版)
片段33。。。。。。 女播音员(画外音):The spirit of the Beatles is dead tonight at the age of 40. 1卓恩•列侬今晚被杀了,年仅四十岁。 2 “甲壳虫”乐队的灵魂今晚被杀了,年仅四十岁。 男播音员(画外音):The mood was silence and reverence at the appointed hour of 11:00. But as the crowd continued singing the Beatles’ songs – the songs of John Lennon – they became happier, vibrant more spirited. That was the purpose of John Lenon’s music and his life. At O’Bryan Square In southwest Portland, this Is Jim Collins reporting. 1上午十一点,悼念会上的气氛是沉闷而严肃的。但当人们唱起卓恩•列侬创作的歌曲和贝勒斯的歌时,他们变得高兴激动,更加精神饱满了。这就是卓恩•列侬的生命和他音乐的意义。 2 在今天十一点的悼念仪式上,气氛庄严而肃穆,但当人们唱起列侬和“甲壳虫”乐队的歌时,他们又变得轻松、精神振奋起来。这正是卓恩·列侬的音乐和他生命的意义所在。吉姆·考斯林在波特兰布莱恩广场向你报道。 Bershow评:关键词Beatles。显然央6版的译者不知道六、七十年代红透欧美大陆的Beatles (甲壳虫乐队或称“披头士”乐队)。前面一句没译,后面一句居然译成贝勒斯。可见,央6版的译者不但英文水平差、中文水平差,对西方文化的了解也差。所以我们可以毫不偏激地说,称职的翻译所需的各个方面的知识水平,央6版的译者一样都不具备。 |
|
|
32楼#
发布于:2004-02-25 20:29
佳片有约<霍兰德先生的乐章>评述(通俗版)
片段35。。。。。。 艾丽丝:…(翻译考尔的手语):Why do you assume that John Lennon’s death would mean nothing to me? Do you think I’m stupid? I know who John Lennon is… 1你为什么认为约翰•列侬的死对我没有意义?你以为我很蠢吗?我知道他是谁。。。 2你以为列侬的死对我没有意义?你以为我很笨?我知道卓恩·列侬。。。 。。。。。。 艾(翻译):You must think so If you think I don’t know who the Beatles are or any music at all. You think I don’t care about what it is that you do or what you love? You’re my father. I know what music is. You could help me to know it better, but … no. You care more about teaching other people than you do about me. 1要是你认为我不知道巴特斯或者我根本不懂音乐,那你就是以为我愚蠢。你认为我不关心你所从事和热爱的工作。你是我的父亲。我知道什么是音乐。你本该在这方面给予我很多帮助,可是你没有。你教别人要比教我的多。 2你一定这么想,你认为我不知道“甲壳虫”或者任何音乐。你以为我对你的工作,你的事业不关心吗?你是我父亲。我知道音乐是什么。你本来可以让我知道更多…可你没有。你心里只有你的那些学生而没有我。 Bershow评:①注意央6版这几段中对约翰•列侬的读法不统一(一会读卓恩,一会读约翰)。 ②关键词Beatles同样译错,更不可思议的是,这段与片段33前后只差几分钟,但前面把Beatles译成贝勒斯,这里又译成巴特斯! |
|
|
33楼#
发布于:2004-02-26 19:35
佳片有约<霍兰德先生的乐章>评述(通俗版)
插曲2。。。。。。 Over the ocean, Sailing away I can hardly wait to see you come of age 1 跨跃海洋,远方航行 我很难等到你归来的日子 2 跨跃海洋,扬帆远航 我简直等不及看你长大成人 。。。。。。 Life is what happens to you While you busy making other plans 1 生活是偶然的 在你忙于其他计划时 2 生活是在你忙于自己的计划时 不经意间发生在你身上的那些事情 。。。。。。 bershow评:①关键词come of age 意为“到法定年龄,成人”而不是“归来的日子” 这是约翰•列侬为自己的儿子写的一首动人的歌(片中把最后一词boy改唱为Cole)。与格什温那首歌一样,这首歌也就象是为本片专门创作的一样,与剧情十分吻合:霍兰在遭到儿子的责难后,彻夜难眠,后来想方设法为Cole等聋哑学生开了一场特殊的音乐会,在音乐会的最后,霍兰自己演唱了这首列侬的歌,以表达对儿子的感情,父子深爱如初。 |
|
|
34楼#
发布于:2004-02-27 19:59
佳片有约<霍兰德先生的乐章>评述(通俗版)
片段36。。。。。。 迈克尔:。。。We’ve done all we can. 1 。。。我们在尽我们的所能办好这件事。 2 。。。我们已经努力了。 霍兰:Then, do it again. That’s what I used to tell you when you were my student, Michael and it served you pretty well then. 1可还是这么做了,这些在你还是我学生的时候我就告诉过你,米其尔。 2再努力一次。在你还是学生的时候我就这么教过你,迈克尔。再努力一次(而且这话那时对你很起作用)。 。。。 霍:I don’t think the time was that different; I think that more was expected us. 1我认为不是时代不同。我认为我们的期望应该更多。 2要说有什么不同就是人们对教育者的期望更高了。 。。。 迈:I resent your tone, Mr. Holland. And I don’t think you have any real appreciation for our financial problems. 1我不满意你讲话的方式,霍兰德先生。我认为你没有资格评论我们的财务问题。 2我不同意你的指责,霍兰先生。为什么你就一点儿不考虑我们的财政困难呢?(我认为你对我们的财政难题没有任何客观的评价。) 。。。。。。 Bershow评:①关键句Then, do it again. ②关键词Michael很奇怪央6版为何把那么多人名都译错?译、导、演都不听原声?也不查字典?像Michael这么烂熟的名字都译错,下次他们是不是还会把Michael Jordan 也译成什么米其尔•乔丹? ③关键句more was expected us. 意思是…对我们有更多的期望,而不是我们期望更多。 ④关键句I don’t think you have any real appreciation for our financial problems.(real appreciation意为名副其实的正确评价) |
|
|
35楼#
发布于:2004-02-28 20:44
佳片有约<霍兰德先生的乐章>评述(通俗版)
片段37艾丽丝(读考尔的来信):“A very flattering offer has been made to me to teach at a university for the deaf In Washington, D.C. I’m not sure that I’m going to take it because I’m fond of the students In the school that I’m at now. It’s something to think about. No girlfriends yet – at least not serious ones. And tell Dad that I’m never going to give his car back. Love always, Cole.” 1非常高兴接到华盛顿DC的一所大学让我去教聋哑学生的邀请,我不能够肯定我要接受这个工作,因为我非常喜欢我现在任教的学校的学生。有许多事情要考虑。我还是没有女朋友,至少没有真正意义的女朋友。告诉爸爸,我不会把他的汽车开回去。永远爱你们的考乐。 2我很高兴收到一所学校的邀请书,那是一所位于华盛顿特区的聋哑大学,我现在还没有最后决定,因为我非常喜欢我现在任教的这个学校的学生。不过这事值得考虑。还没有女朋友,至少还没有真正的女朋友。告诉爸爸,我不会把那辆车还给他了。爱你们的…考尔。 Bershow评:①Washington, D.C. D.C.不翻译是很不规范的。而且,13亿同胞大概少说有12亿不知道华盛顿DC是什么意思。 ②关键句It’s something to think about. 意为这是一件要考虑的事情,而不是“有许多事情要考虑”。 ③关键句give his car back.意为把他的车还给他,而不是“把他的车开回去”(事实上后来把车开回来了,但还是不还)。 |
|
|
36楼#
发布于:2004-02-29 20:06
佳片有约<霍兰德先生的乐章>评述(通俗版)
片段38(霍兰独自坐在空无一人的音乐教室里) 梅斯特(进入):Hey! 嘿! 霍兰 Hey. What are you doin’ here? 1你在干什么? 2嘿。你来这儿干嘛? 梅:You know, I had some jock straps in the rinse cycle down in the locker room. Come to see if you needed any help. 1我在更衣室用洗衣机洗队员用的针织品。我想看看你是不是需要帮忙。 2拿东西。我把弹力护身放在更衣室了。我来看看你要不要帮忙。 。。。。。。 霍:Too old to start a rock band. Probably hang out a shingle and teach a few piano lessons. 1搞摇滚乐我太老了,也许只能干点自己的事,教教钢琴。 2搞摇滚乐队我太老了。只能…贴张广告教教钢琴。 梅:I’d love to retire. I’d … 1我想退休。 2我喜欢退休。 霍:…… I’ll tell you the truth. I’m scared to death. 1.。。。。。我跟你说实话,我怕我会死。 2.。。。。。说句心里话,我怕得要死。 。。。。。。 Bershow评:①关键词jock straps意为弹力护身,而不是针织品。 ②关键词hang out a shingle 意为挂个招牌,而不是“干点自己的事”。 ③I’m scared to death.意为我怕的要死,潜台词是:离开了教师的岗位我会像丢了魂一样不知以后的日子该怎么混下去;而不是什么“怕死”。 |
|
|
37楼#
发布于:2004-03-01 17:21
佳片有约<霍兰德先生的乐章>评述(通俗版)
[这个贴子最后由bershow在 2004/02/29 08:56pm 第 1 次编辑]片段39 。。。。。。 葛楚德•兰:Mr. Holland had a profound influence on my life. On a lot of lives, I know. And, yet, I get the feeling that he considers a great part of his own life misspent. Rumor had it, he was always working on this symphony of his and this was going to make him famous, rich. Probably both. 。。。。。。 (众人鼓掌欢呼) 1我知道,霍兰德先生对我的一生和其他许多人的生活产生了意义深远的影响。然而,我听到有人说他认为他的大半生虚度了。这是谣言。他总是在创作他的交响乐,那会使他成名、富有,也许是名利双收。。。。。。。霍兰德先生。 2霍兰先生对我的一生…影响很大。我想我们大家都受过他的影响。但他自己或许会认为,他这大部分的人生都是…虚度了。据说他一直都在写作交响曲,而这可以让他成名,富有,或者名利双收。。。。。。 兰:Mr. Holland, (这里的Mr. Holland被央6版译到上一段去了) …… If you will, would you please come up here and take this baton and lead us in the first performance ever of “The American Symphony” by Glenn Holland. 1.。。。。。如果你愿意,请你走上台,拿起指挥棒,指挥我们这支由你组建的美国交响乐队作首场演出。格林•霍兰德先生。 2霍兰先生,。。。。。。如果你愿意,请你到台上来,用这支指挥棒,带领我们,进行由格兰·霍兰作曲并指挥的《美国交响曲》的首演。 Bershow评:①关键词Rumor had it这里是与下句创作他的交响曲相关的,意思是传闻他一直在创作交响曲;而不是说前一句“大半生虚度了”是谣言。 ②关键词“The American Symphony” 是指乐曲标题为《美国交响曲》,而不是指乐队名称为“美国交响乐队”(片中此时在台上的乐队是由霍兰三十年中所教过的各届学生组成的)。 |
|
|
38楼#
发布于:2004-03-04 21:12
佳片有约<霍兰德先生的乐章>评述(通俗版)
全片台词至此全部结束。小结一下,抛开影片画面等因素不谈,央6版译文仅纯文字方面的大错就有八、九十处,如果再把这些大错分级,属于大事故级的约有三十余处,换句话说,在其他行业中犯类似错误的话,是要给人民的生命财产造成大损失的! 不仅如此,有些错误在整个译制过程中任何一位参与译制或审片的人员只要稍微有点“心”就能避免。后面我还会贴上少许有关导、配、录方面的问题。 不好意思,拖得太久了些。 |
|
|
39楼#
发布于:2004-03-04 23:37
佳片有约<霍兰德先生的乐章>评述(通俗版)
感谢bershow花费的这番苦心,希望你的声音能有渠道完整地传到有关译制人员的耳中。 |
|