这段时间,由《指环王》的配音,引发了越来越多的相关新闻,特别是在八一厂从事译制工作的内部人员频频在论坛上曝光,有照片,也有言论,这是一个令人欣喜不已的现象。 一直以来,北京的配音演员总是像谜一样地埋伏在良莠不齐的译制片中——只闻其声,不见其人。有时我也在想,他们之所以不愿抛头露面是不是一种逃避责任的表现?怕一出来就会被舆论“拍死”?记得有篇批评配音的文章说,现在的配音演员都叫棚虫,天天忙着穿梭于不见天日的录音棚中,很少与外界交往。总之,赚钱生存是首要的事。至于被人怎么说都无所谓。 难道鱼和熊掌真的不可兼得?名声与收入之间真的存在不可调和的矛盾?“八一厂热”给了我们很好的启示。 参加《指环王》配音的在北京都可以算的上数一数二的配音演员,过去,也许他们也同样不热衷于在媒体露面,但是,在指环王的名声的压力下,在制片王进喜的大力宣传下,大家终于看到了他们的庐山真面目。 我为这些配音演员高兴。 这是他们的配音事业迈向更高一层的开始,这是译制片希望的证明。从事任何工作,如果没有压力,我们很容易预见到工作者的态度。目前,译制片领域很少有舆论压力,因此大量粗制滥造的译制片才会如此泛滥。他们只要在规定时间内干完活,口形基本对上,即可拿钱走人,很多译制人员缺乏一个关键的意识——对观众负责。既然没人关注他们,他们又何必在乎别人的意见?如果想得到关注,趁早找机会去做影视演员,何必在配音圈苦熬?但是,试想我们有一天把聚光灯打在他们身上,他们还可以泰然自若地坐在那里敷衍了事吗?他们是不是也会精神抖擞地迎接每一部译制片呢?即使“配音”只是某些人的副业,但他们也没有理由否认:自己在从事一项重要的工作。 这就是宣传的作用。 我们理解长久以来译制领域对外界的沉默,但我们更期望打破沉默。这不仅仅是为了满足我们的好奇心,更是为了一种艺术得以延续和发展,而影视译制水平的提高与商业利益增长并不矛盾:优秀的翻译、导演和配音演员可以得到更多的工作机会,而拥有一支引以为豪的译制队伍的制片人和译制单位将更容易得到上级的信赖和观众的声援……其中的经济效益将不可估量。 因此,在“八一厂热的”整个过程中,我必须要再次提到王进喜。大家现在在论坛上看到的译制现场的照片和很多新闻的来源都是他提供的。在和王进喜老师接触的过程中,我能感受到他对影片译制工作的极大热情和自信,也正是由于他的热情好客,我们才有机会了解并向大家透露了译制工作内部的种种细节,此外,没有他提供的自拍的DV素材,我们在中央六套也看不到内容如此丰富的新闻节目。很明显,在他的大力宣传下,我们看不出译制工作组中哪方的利益受到了损害,而且事实恰恰相反——我相信,很多业内人士也可因此受到启发,译制领域内部有太多暗藏的资源没有被发掘。 有人会说,现在除了每年那几部大片,其他的译制片几乎没什么市场,事实也是如此:央视最近就精减了不少译制片的专栏节目。个人拙见,这还是一个思路问题。虽然国家政策是保护发展国产影视剧,但在此基础上若给译制片以足够的重视,如尽量引进优秀的国外影视剧,并配以足够的宣传和认真的加工制作,收视率自然会上升;而对于生产影碟的商家来说,完全可以通过宣传译制水准找到新的卖点:“译制经典”系列做得不错,回顾了过去,是不是可以放眼未来呢? 最后,还是要感谢王进喜、张伟、廖菁等一批在译制领域不断奋斗的工作人员,他们用行动让我看到了译制片的希望。 |
|
|
1楼#
发布于:2004-03-10 21:43
从“八一厂热”看影视译制领域
好文。有关注,有眼球,才有希望,有精彩。 |
|
|
2楼#
发布于:2004-03-10 22:06
从“八一厂热”看影视译制领域
[这个贴子最后由FangZheNan在 2004/03/09 10:12pm 第 1 次编辑]王进喜、张伟、廖菁等的工作更像是在“摸索”一条让译制片能继续兴盛的道路,在无先例可寻的情况下,现今的进步显然是可喜的,是一个很好的榜样。它至少用一种极具建设性的良好手法而非恶性、乃至破坏性的方式让许多不得其门而入的“旁观者”、“门外汉”对配音产生了兴趣,而不仅是满足对阴暗好奇心的渔猎。在客观上切实可行扩大了译制配音行业的影响。(在网易的某资深影迷留言板,声明要看就看配过音的“指环王”的网友不在少数。)所以应该鼓励,应该根据自身的条件仿效,而不是总报着一种狐狸对葡萄的复杂情感心存偏见的去看待,然后冷嘲热讽。 |
|
|
3楼#
发布于:2004-03-10 22:32
从“八一厂热”看影视译制领域
八一厂、北京广播学院、北京电影学院将联合召开一次译制片研讨会,我们会欢迎所有热爱配音工作的朋友参加,时间大约在四月中旬。陆揆和徐涛等著名配音演员都会参加。 |
|
|
4楼#
发布于:2004-03-10 22:37
从“八一厂热”看影视译制领域
[这个贴子最后由olivivien在 2004/03/09 10:38pm 第 1 次编辑]又看到曙光了!!!!!! 我也呼吁一下------请大家以正当途径支持国内译制工作者的作品,其中包括: 1.进电影院看电影——没有票房,以后引进的大片将越来越少! 2.购买德加拉、先科、东方联合等出版正版译制片VCD、DVD——没有市场,这个渠道的译制作品将会消失! 3.收看电视台播放的译制片——没有收视率,更多象《世界名著名片欣赏》这样的金牌译制片栏目将被取消!! —————————————————————————————————————— 请大家在关注D版“译制经典”的同时,也支持一下正版!因为没有正版,就不会有盗版!饮水思源!谢谢! |
|
|
5楼#
发布于:2004-03-11 10:18
从“八一厂热”看影视译制领域
到现在我都忍着没去买D版指环王三,就为了公映时去电影院享受.唉,那个研讨会,真是馋人啊!!可惜现在我哪儿都去不了,谁有幸能去了,一定记得做现场及时报道和详细记录啊!! |
|
|
6楼#
发布于:2004-03-11 14:10
从“八一厂热”看影视译制领域
下面引用由x-ray在 2004/03/09 08:42pm 发表的内容: 我也为他们高兴 终于又见到曙光了 欢呼一下 :em27: |
|
7楼#
发布于:2004-03-11 14:42
从“八一厂热”看影视译制领域
下面引用由olivivien在 2004/03/09 10:37pm 发表的内容: 我盗版都买不起啊. |
|
8楼#
发布于:2004-03-11 15:32
从“八一厂热”看影视译制领域
那个研讨会我一定要去的!谢谢京译!olivivien说的话很有道理,呵呵实在太可爱了! 感谢房兄和vicki的支持! |
|
|
9楼#
发布于:2004-03-11 16:50
从“八一厂热”看影视译制领域
下面引用由olivivien在 2004/03/09 10:37pm 发表的内容: 但是现在的正版DVD做的好的实在太少,收藏价值不大。最多2条音轨,也不带评论和special features。中文的音轨也是后来重新录制的,而不是影院里的。 如果正版的能做到像译制经典那样,再贵我也买! |
|
10楼#
发布于:2004-03-11 19:58
从“八一厂热”看影视译制领域
下面引用由小辛55在 2004/03/10 02:42pm 发表的内容: 可是小辛你每周都定时收看央视的译制片,已经很了不起了!!坚持!! :em02: 下面引用由snowvoice在 2004/03/10 04:50pm 发表的内容: 同感!!! 六区盗版给六区正版好好上了一课,看她以后的表现了!!! :em27: |
|
|
11楼#
发布于:2004-03-11 20:21
从“八一厂热”看影视译制领域
配音演员如果存有某种侥幸心理以懈怠的心态完成作品的话,迟早会尝到苦果。只要是配音片就会有人看,有人看就会对它进行鉴赏,不要以为观众是好糊弄的,你的每一句台词都会被有心人听在耳中记在心里。配音不应该是封闭的,配音者应该了解观众对自己的评价,应该虚心接受提出的意见和建议。反过来,观众也应该给予配音者一个公正客观的评分,不要存有偏见,更不要人云亦云地信口胡说。听过了,品过了再下结论。配音者与爱好者之间确实有必要建立一种互动机制,起码双方应该经常保持交流,因为配音绝不是一般的工作,它是做给广大观众的,身为一个译制人员理应认真对待,你的一个不精心是以千千万万个遗憾甚至指责为代价的。被人骂的滋味很不好受,谁都不喜欢,那么干脆就在一开始做好。如果你卖力了,观众不可能看不出,尽管还会有那种不知好歹的观众说三道四,但请相信他们只是微不足道的跳梁小丑。可如果你没卖力,作出了连真正爱戴你的人都无法替你辩解的作品,那骂名只好你一人去背了,也许这种骂名会永远存在下去。 在那些指责中,很多是因为无知,配音者以及他们的拥护者有义务去做合理的辩解,但不要认为所有指责都出于无知。而且话说回来,无知的观众多着呢,他们只管欣赏影视,他们没闲心也没义务听你的解释,过硬的作品是不需要任何解释的。所以如果总是觉得需要通过解释才能得到认可的话,那么你首先应该审视一下自身了。 这次八一厂的《指环王》译制终于告一段落了,是好是坏自有观众评说。但我觉得它真的不同于以往的任何一部片子,因为它是在大家的共同努力下打造出来的。也许这个作品仍然会被众人指出很多很多不足,但要明白,这是一个新的开始,这是希望的开始。 |
|
|
12楼#
发布于:2004-03-12 09:32
从“八一厂热”看影视译制领域
同样是张伟执导的译制片,黑客帝国就让我从头到尾的不喜欢,其实仍然是那批配音演员,效果却与指环王差了那么多.当然黑客帝国本身就让我很不喜欢幸福的X啊!!去参加了可一定要好好做记录啊!回来好象党和组织详细汇报.我这儿馋的口水流了一电脑台了~~~~~~~~~~~~~ |
|
|
13楼#
发布于:2004-03-12 10:01
从“八一厂热”看影视译制领域
我是新注册的用户,所以也没有太多发表言论的资格.不过,harry同志的话让人听起来慷慨激昂,不知兄弟是受了刺激,还是怎么的了!不过我个人认为,配音工作者们在做每一部影片时肯定都是尽心尽力的,他们也希望把好的作品奉献给大家,也不希望自己的作品被人评价为垃圾!但是人们的欣赏水平不一样,欣赏角度不一样,所以在每一部译制片上映后会有好的评价也会有不好的指责.就像<<指环王>>系列,作为指环迷肯定是非常期盼影片能尽快上映,反之不喜欢的人当然连想都不想它上映的问题.所以,我个人认为,在每一部影片上映时,作为爱好者的我们首先应该给予配音工作者们肯定,没有他们的辛勤工作,我们是不会看到这么多的译制片;没有他们的辛勤工作,进口片的引进将越来越少!就算有的译制片会遭到很多的指责,但是我相信它也一定有它的可贵之处!我期待<<指环王3>>的上映,同时我也要感谢八一厂的所有配音工作者们,因为没有他们的辛勤工作,我们是不会看到说中文的<<指环王>>.至于,harry说的遭到指责,我想最起码我是不会有的,因为那是配音工作者们劳动的成果,你没有付出就没有权利去指责别人,有本事你自己做做,估计做出来的会是惨不人暏呀! |
|
14楼#
发布于:2004-03-12 14:01
从“八一厂热”看影视译制领域
呵呵,楼上的莫着急,HARRY是针对现在配音界的某些不良作风说的,现在精良作品真的很少见了,而垃圾作品却遍地都是 |
|
|
15楼#
发布于:2004-03-12 23:39
从“八一厂热”看影视译制领域
[这个贴子最后由harry在 2004/03/12 00:10am 第 1 次编辑]呵呵呵,首先欢迎快乐兔子来到这个温暖的大家庭:) 因为你是新来的,所以你不了解我的说话方式,其实我并没受什么“刺激”,我很正常。我确实非常得“慷慨激昂”,但是不受刺激的时候也是这样。同时我确实也很“慷慨”,无论是这次译制《指环王3》,还是以前,还是老早老早的以前我都会毫不吝啬地夸赞和支持我所喜欢的配音团体、配音演员--辽艺的也好,北京的也好。而且我也会毫不畏惧的面对千夫之指,为自己的爱好而“浴血奋战”,哈哈哈,我很快乐:)大家也因为辩论成了朋友。这就是配音网、配音论坛的氛围。 从前我所付出的我不想在此列一个清单,但是我想即使列,一时半会儿还真列不完。因为我喜欢,我喜欢就是唯一的原因。我从来不为某个团体作浮华虚伪的宣传,你好我就说好,不会说更好;你差我就说差,也决不会说极差。我更不希望这里有人误会我拿了某个地方的红包,要不怎么可以提供那么多东西呢?还说那么多好话?告诉大家,我说的都是我发自内心的,我承认自己也会有不客观的时候,但我总是本着客观的心态去评说。归到一句话,我为了我所爱的。我不指望我夸过的演员或团体对我能有什么好感,当然,如果他们误会了我,反倒把我的话当作了“垃圾”甚至更邪恶的东西,那我也只能一个人去失望和难过了,不过很快会恢复。 北京配音良莠不齐,与整体环境比起来,北京这边粗制滥造的作品的确比较多,时常会出现我说的那种现象:“作出了连真正爱戴你的人都无法替你辩解的作品”。这是不争的事实,任何对配音有所了解的人都会清清楚楚。我是一个配音爱好者,我既然来到这个地方,就是为了说出我对配音的看法,我不会受了什么庞杂因素的影响就睁一只眼闭一只眼。这个地方是自由论坛,只要不是过分偏激的东西,是允许多种声音存在的。何况我说的都是有理有据实实在在的。 你说的“配音工作者们在做每一部影片时肯定都是尽心尽力的”,我不敢苟同,我不想作解释,大家会有公正的评价。“你没有付出就没有权利去指责别人”,这我也不敢苟同,你也许会认为我这是站着说话不腰疼,但我倒要反问一句,配音演员配音是为谁服务的?如果是为观众,为什么观众不能说出自己的心声?而且绝大多数观众都是没有对所配的片子“付出”过力的。3.15是什么日子大家都很了解吧?我想如果有一个老大妈投诉她的助听器有质量问题,难道厂家会对她说:“你没到我们这里制造过助听器,你没权利指责我们的产品!”你觉得妥吗?文化快餐也是一种商品,观众花钱去影院,观众花时间在电视机前,如果没有享受到该得的东西,为什么没权利说出来呢?我听X-RAY说过这样一个故事,从前有个人去饭馆吃饭,点了几个菜,可吃起来味感很差,于是他把老板叫过来理论,没想到老板反倒嚷嚷起来:“我做的不好吃你做去呀!没准你做的连猪都不吃!” 呵呵,对不起,我的言辞又过分了吧,这位朋友也许认为我又“受了刺激”,或吃错了药或忘了吃药。如果你对我还有不满那我也没办法了,反正我把该说的都说了。如果我伤害到了你或与你有密切关系的人我深感抱歉,请原谅:) 另外,我想我知道你的身份,也许在我做的所有东西里面,你只看到了那些有点严厉的劝语,并且还把劝语当作了受过“刺激”之后的疯话。我的确没有资格去教导任何一个配音演员和团体,我的话可以被当作无知的表现,或是疯狗的“汪汪汪”,但我有权利表达我的观点,好时便说好,坏时便说坏,至少我不会效仿--在一点掌声都没有的电影院看完电影之后说这部电影换来了观众的掌声。 |
|
|
16楼#
发布于:2004-03-12 23:50
从“八一厂热”看影视译制领域
“配音工作者们在做每一部影片时肯定都是尽心尽力的”,这话言过其实了。那么多草台班子,挣钱跑场的“棚虫”,都是尽力了的?都在为了艺术?或者哪怕简单的仅仅为了职业?没有吧。如果是,就不会出那么多惨不忍听的垃圾配音片子,配音艺术怎么会快要到了被遗弃的边缘,需要现在的重振河山了!就算是尽力了,也是不能借口“人们的欣赏水平不一样”拒绝批评的。既然你在做一项为大众所享用的文艺工作,自然就有接受评论的义务。每个人都有权力做出自己的评价,做作品是你的事,怎么欣赏怎么看是别人的事。这点道理很浅显。就是艺术家们自己也是不敢说:作为爱好者你们首先应该给予我们肯定!至于说“你没有付出就没有权利去指责别人,有本事你自己做做,估计做出来的会是惨不人暏”的话就更没道理了,这样的话,非得自己写过小说才可以对文学作品发表见解,非得创作了歌曲的业内人士才可以在听刘德华、孙燕姿的时候说一声“难听”或叫一声“好”了? “没有他们的辛勤工作,我们是不会看到这么多的译制片;没有他们的辛勤工作……”,全国人民都在“辛勤工作”,“亲自工作”着。你不觉得那是他们的工作、职业、份内事?说得俗一点,他们就是吃这碗饭的。拿了钱,享了名,自然应该做好。说得深一点,这是职业道德。何况是在制作大家的精神食粮!文艺工作者们水平有限,做得不好,挨百姓大众两声骂,听完了就得说:对不起,thanks anyaway。要没这点素养,就别做艺术工作了。你说呢。 只有加强与观众的沟通,提高了艺术质量,得到了大多数观众的认可,文艺工作者们自然会得到大家由衷的感谢和拥戴(而且程度远远高于别的行业所能获得的),这才是真正的,最高的,他们最需要的敬意! |
|
|
17楼#
发布于:2004-03-12 23:55
从“八一厂热”看影视译制领域
呵呵,一边敲字一边跟QQ的朋友说话,等到丢上来才看到HARRY同学已经发表了声明。呵呵,多话了~~ |
|
|
18楼#
发布于:2004-03-13 00:09
从“八一厂热”看影视译制领域
[这个贴子最后由harry在 2004/03/12 00:12am 第 1 次编辑]不啊,人多才有说服力嘛,起码你的话可以证明我的神志还正常,并没因什么“刺激”而疯言疯语,呵呵。谢谢啦:) |
|
|
19楼#
发布于:2004-03-13 09:03
从“八一厂热”看影视译制领域
嘻~~~~~~~~~~~~~~这不是个言论自由的年代嘛!一句话人家引出这么多话,算了,我闪!本来工作就很忙,无暇顾及一些事情,一直都做个过客,只是那天看见某些同志的言词有些气愤,上来发表一下意见,结果被暗中讽刺成这个样子.算了,不搀和这些事情了!好好做个观众比什么都强! |
|
20楼#
发布于:2004-03-13 09:17
从“八一厂热”看影视译制领域
楼上别太敏感了,没人要\"暗中讽刺\"谁.不过是就事论事的发发意见而已,何必又是要\"闪\"又是要做旁观状?累啊! |
|
|
21楼#
发布于:2004-03-13 09:31
从“八一厂热”看影视译制领域
随大家怎么说了!其实上来也没有太多的意思,至于HARRY同志说知道我的身份,知道也好不知道也好,我只想说,没有人觉得你提意见和发表自己的观点不好,但是是不是时机和方法不对吧!我仅仅发表我自己的看法,没有别的意思!至于是否怎样,自己心里明白! |
|
22楼#
发布于:2004-03-13 09:35
从“八一厂热”看影视译制领域
大家都同爱某个团体,我也有提出自己看法和观点的时候,但是绝不是在别人正为自己的成绩得到认可时给人家当头一棒! |
|
23楼#
发布于:2004-03-13 09:36
从“八一厂热”看影视译制领域
[这个贴子最后由recanyan在 2004/03/12 09:51am 第 1 次编辑]不知道这种“争辩”有什么意义 “你没有付出就没有权利去指责别人,有本事你自己做做,估计做出来的会是惨不人暏呀!” 这句话看着就有些幼稚了 |
|
|
24楼#
发布于:2004-03-13 11:31
从“八一厂热”看影视译制领域
哈!这才够劲。偶再次引用《偷天陷阱》中文字幕凯瑟琳·泽塔琼斯的话:“毛主席说:‘百花齐放’”(上译公映版改掉了);论坛这种学术争论有利配音质量的提高,很有必要。 |
|
|
25楼#
发布于:2004-03-13 13:40
从“八一厂热”看影视译制领域
[这个贴子最后由x-ray在 2004/03/12 01:45pm 第 1 次编辑]下面引用由快乐兔子在 2004/03/12 09:35am 发表的内容: 这位快乐兔子朋友,我想你完全误会了harry的意思,但这可以理解,因为harry在激动的时候言辞上会有一些不妥,你刚来,也许还不能理解这种争论的方式,反而以为这就是给人当头一棒的做法,像是在故意挑事对不对?同样作为新朋友,你也许也还没意识到你的措辞也不算严谨和客观,而且极易激动。 我喜欢站在别人的立场上想问题,特别是在遇到矛盾时。你的立场我很理解:“维护自己所爱的人和事有什么错?况且他们做得很成功!偏偏就有人在最热的时候出来泼冷水破坏气氛,真是气人啊!而且你得到了那么多款待,还不知足?非但不说点好话还这样!这里的人也都是,不了解内部情况就骂这骂那,他们都懂什么?他们知道译制人员工作有多辛苦吗?算啦,我也懒得多说什么啦……”不知道这么猜测是否妥当,但你给我的感觉就是如此,如有冒犯还请原谅!我无意与你为敌,而且很愿意交你这个朋友,我只是试图在理解你:) 如果换我一定也觉得不服气,但是,朋友,当你想为人辩护的时候,希望你也能以客观平和的方式说话,每说一句话就要为它负责,否则一旦被人抓住小辫子效果反而适得其反,相信你为其辩护的对象也希望看到对他们有理有据的支持,而不是用那么多的形容词和惊叹号来证明自己的正确。而且在最关键的时刻逃避也不是一个很好的选择,你的到来是件令人高兴的事,因为我们本质上是在同一立场上的,相信你可以带给我们更具体更生动故事来证明你的观点。 另外我希望你能再一次冷静地阅读一下harry的第一个帖,我想你最初只看到了那些刺眼的话,而没有分析他写这些话的大前提——他是支持北京配音的。很难理解吗?支持只能通过赞扬来表达吗?我想你的成长过程中父母不会没批评过你吧?这能证明他们不爱你? 作为译制片的工作人员来讲,观众应该是他们的上帝,二者是服务与被服务的关系。当然,这只是理想情况,现实中译制人员更在意的是审查机构和电影公司的脸色,只要影片能让他们点头,万事大吉。至于观众——他们很多事都不懂也没法向他们解释,所以他们的意见很少有参考价值。这种观点不无道理,但这也是问题所在。 观众作为局外人的确知道得很少,但因此而忽视他们的言论甚至看不起他们则将使影视译制工作失去它的源动力。谦虚一点,你将得到最大范围的支持。这种支持虽然无形,但会使你多一些快乐。 现在回到有关批评的事件中,说实话我很赞赏harry的勇气。在为数不多的能走进录音棚欣赏配音全过程的幸运者中,他是唯一敢站出来提出批评意见的人。也许这种批评有些并不合理并带有强烈的主观色彩,说白了就是很不招人待见,但以他的年龄估计也该过了青春叛逆期,他真的没事就爱跟人对着干?我希望不喜欢他言论的人看看他这段时间都为八一厂的配音做了什么——在配音网征集对指环王译制的意见、和反对北京配音的朋友争论(请注意他的争论全是有理有据而不是疯狂地无来由地诋毁对方)扫描并加工了大量照片传到网上……有人也许觉得他做得都是无用功,对于业内来讲意义也不大,但他做了,原因很简单——他和这里的很多朋友一样热爱北京配音,他希望北京配音能发展起来不再被人抓着辫子骂! 我相信,换其他喜爱北京配音的朋友如果有机会也会像他那样做,自己喜爱的东西被人骂滋味不好受。但往往我们没有辩解之力,因为水平如此、实力如此、态度如此!但指环王来了,它给了我们扬眉吐气的希望,我们能不认真对待它吗?指环王的译制人员已经尽了很大努力,导演和演员们也不想让关注它的失望,但是最后肯定有遗憾,它肯定不会让所有人满意,那么harry说出了真心话,他非常了解译制人员的辛苦,但因此就要进行违心的吹捧吗?那和不顾实际的偏执狂有什么两样?那样只能令人恶心。他之所以批评是想到以后又会有一批人出来骂指环王他难过…… 当然这些只是他个人的观点,现在一片大好局势有人出来唱反调确实别扭,可我希望能有人理解。也许他的“不明世理”会剥夺他以后的很多机会,但这不会阻碍他对配音艺术的热爱,我也认为内部人员如果不珍惜像他这样的观众将是一种遗憾。 |
|
|
26楼#
发布于:2004-03-13 14:00
从“八一厂热”看影视译制领域
此外我想我上面的话与我发帖的初衷并不矛盾。我是在谈两个问题:一个是社会、媒体对影视译制的态度,另一个是影视译制领域对待观众的态度。我替harry辩解很可能会被误认为是出于私心,其实我更想强调的这个论坛的作用,没错,谁都喜欢听表扬,但谁也都知道批评更有意义这个道理。既然在现实中我们不好开口,我们只有在网上享受这种自由。媒体应增强对影视译制工作的宣传,这是互利互惠的事,但我希望媒体宣传的内容物有所值。以现在北京对很多影片的译制态度,我认为他们并不值得宣传。之所以说指环王给我们带来了希望,是因为译制人员确实在认真做片子,而且是好片子。但对努力制作过的片子进行批评这又是另一回事了,这是观众在自由发表意见,译制人员也应给予理解和宽容。我想不会有人说自己做的事是十全十美的对不对?既然不回那么就要平和地接受意见。至于意见是否正确,当事人会做出自己的判断,如果发火或嘲笑对方,我想那也并不是明智的选择。 |
|
|
27楼#
发布于:2004-03-13 15:42
从“八一厂热”看影视译制领域
我不记得有谁像Harry这样为推广和维护北京的译制片而不遗余力,“快乐兔子”如果有时间的话可以查找一下Harry的文章和回复,事实最能说明问题,从那些文章的字里行间至少看不到什么虚伪。我还没有看过《指环王3》,但我已经觉得它的译制是很成功的了,这完全是出于对Harry的信任。从他的文字不难看出,如果北京所接手的所有译制片都能步“王者无敌”的后尘,那么“京译”就能彻底从“译配粗糙”的口碑中摆脱出来并逐渐在新一代的年轻观众中站稳脚跟。所谓创业艰辛守业难,熬到油尽灯枯才取到手的成果如若轻而易举地又丢掉实在是太可惜了。(我甚至能想象那会让喜欢“京译”的人多伤心。) 至于说到提意见的问题,这就更说明Harry是对北京的译制片是多么支持。要是讨厌,那么尖刻、难听的话谁不会说,反正是网络,不带脏字地“骂”几句也不用负责。犯不着这么长篇大论地讲道理。(反感“京译”的人以前什么话没骂过,Harry有时真是势单力薄,却始终耐着性子和成群结队的人拉锯争辩啊!) 再说了,一部译制片的好坏仁者见仁,智者见智。再差也有人说好,再好也有人说差,而如果一边倒地说好,完全没有不同意见,那这片子的译制质量,反倒值得怀疑。 |
|
|
28楼#
发布于:2004-03-13 17:00
从“八一厂热”看影视译制领域
我很明白大家的意思,其实说句实话这里确实不是我久留之地,因为在我说的每一句话中,主观色彩非常的浓厚(知道的太多,离的太近就是这样).当然,以前我只是配音网的一个过客,之所以闯进来发表言论,确实是像X-RAY所说的一样,看到了刺眼的话.你们以前的贴子我全看过,HARRY对北京译制片的热爱精神我也很佩服,当时我就在想\"真的有这么热爱配音的人呀!\"所以,也许是一时的冲动说出什么不雅的话,还希望大家见谅.但同时我也肯定的说\"京译\"会做好他的每一部片子,让他的每一部作品都成为大家心目中的精品.听了大家的话我觉得我也许误会了HARRY,那么就像HARRY同志说声\"对不起了.X-RAY,希望再见面时,大家能在一起畅谈!不过,事先声明,我可不象你们一样对配音了解那么多.这么长时间来一直没有熏陶出来. |
|
29楼#
发布于:2004-03-13 17:58
从“八一厂热”看影视译制领域
感谢你的理解!知道得太多、离得太近反而会变得主观——这种感受我也深有体会。 在你看来,我们对配音的这种热爱是否有些不可理喻,甚至可以说是不务正业?其实呀,我们也不是空想主义者,我相信我们可以改变一些东西。对内部的了解让我们现实了不少,但还没有丧失梦想,只是会让这种梦想建立在可行的基础上,你说这是不是也是件有意义的事呢? 你不觉得我们正在改变着什么吗…… 另外,感谢房兄对我们一贯的支持!谢谢! |
|
|
30楼#
发布于:2004-03-13 21:55
从“八一厂热”看影视译制领域
先说一下,京译现在是中国译制事业的希望,他们的译制方针,从最早的央视配音开始,他们就已经兼得了上译的飞扬和长译的平实,并一直朝着这个方向努力。至于配音是否辉煌,我始终不抱乐观态度。当年上译的风光无限,是很多客观因素造成的(当然上译群英的非凡功力也不容忽视)。现在,这些客观因素逐渐剥落。一句话,现在人们的业余生活过于丰富了,而文化渴求也出现了位移。所以,译制事业能够健康的存在,就是件让人欣慰的事情。我们绝不能以我们的喜好来臆测一个行当的发展。就像母亲对孩子一样,期望过高,反而是种束缚。社会分工越来越细,配音只是电影工业上一枚齿轮。它疏通普通大众观影时的障碍,更使我们这些配音迷们更加热爱配音,就这么简单。 |
|
|