刀螂
游客
游客
阅读:2066回复:1

[精品整理] 镜头摇近上译厂:乔榛丁建华声音与银幕上不一样 [转帖]

楼主#
更多 发布于:2001-10-10 17:18
 镜头摇近上译厂:乔榛丁建华声音与银幕上不一样  
 
2001年06月15日07:06  北京晨报
   上海永嘉路383号——与上海比比皆是的洋派建筑相比,丝毫没有引起人们注意的可能。如果不是前天的刻意寻访,我们将和这个上海电影译制厂的所在地失之交臂。《尼罗河上的惨案》、《老枪》、《卡桑德拉大桥》、《追捕》等耳熟能详的译制片,那些充满魅力的声音至今仍回旋在人们的记忆中。借这次参加第五届上海国际电影节的机会,记者专程走访了上译厂,探寻它的过去和现在,将萦绕在影迷们耳际心头多年的一些声音拉至幕前。
  在上译厂二层老旧楼房的会议室里,我们和丁建华坐在一起,我们听见的不是银幕上“真由美”的优美音色,而是一个普通中年女子的声音,没有什么特别。当我们问道:“您的声音怎么跟银幕上不一样?”丁建华笑了:“配音演员生活中的声音和塑造角色或表演时的嗓子不同,因为平时讲话不用气呀。”现任上译厂厂长的乔榛坐在一旁,同样用的不是“大侦探波罗”的“原声”说:“我想你们在看见厂房的一刹那,一定有一种异样的心酸感吧,上译厂厂房的简陋、破旧经常让第一眼看到它的人颇感意外。但是,很多高质量的译制片的确就是在这里配音译制的。不过,现在可以告诉大家一个喜讯,我们马上就要搬家了,搬到一个硬件条件有很大改观的新址。”
  在这个“过去录音时电风扇只能用来扇机器,不能扇人”的“老”厂房转悠,曲径通幽处一间大房间里架着两台彩电和麦克风,两位配音演员正在为国内新引进的美国片《决战中的较量》的主要角色配音。译制导演严崇德对着剧本仔细聆听演员音色、语气、感情的每个细节,60多岁的人了,对声音还保持着敏捷的洞察和分辨力,对演员提出建议和要求时,都说一声“对不起”,让人油生敬重。看演员配音,实在是件无法集中精神的事。但正是这样脱节、游离的感觉一再地发生,使人明白配音工作不仅仅是靠嗓音漂亮就能胜任的。
  参观中,一些问题随着印象发出:“现在观众感觉译制片的数量少了,是什么原因?”乔榛回答:“其实不少。前年和去年的生产数量还破了纪录,分别是35部和36部。现在大家进影院看电影比从前减少了,译制完成的影片要在电视中播映要间隔一个很长的周期。”他接着介绍:“每年进口影片的比例约占国产影片的30%,因为中国需要发展民族电影。”晨报记者杨阳
 
 
普通一兵
游客
游客
1楼#
发布于:2001-10-11 01:25
镜头摇近上译厂:乔榛丁建华声音与银幕上不一样 [转帖]
大侦探波洛是乔榛
游客

返回顶部