mulan
  • 最后登录
阅读:1889回复:1

[精品整理][配音网老文章]成功之星在勤奋中升起——记译制片导演、著名配音演员杨成纯

楼主#
更多 发布于:2001-11-24 23:33
[这个贴子最后由法兰在 2001/11/26 10:39am 编辑]

成功之星在勤奋中升起——记译制片导演、著名配音演员杨成纯
(未记录作者姓名)
话得从一次联欢会说起,一阵欢乐的声浪将著名配音演员杨成纯涌(拥)到了话筒前,能亲耳听到他那雄浑淳厚富有魅力的声音,这是多少观众的共同心愿啊。
他开口了,说的是日本影片《追捕》中矢村警长对长冈了解的一段台词:“朝仓跳下去了,唐濑跳下去了,你也跳下去!你倒是跳呀,怎么,你害怕了?”他说得那么轻松舒缓,但每一个字却似乎凝集着一股不可抗拒的力量。观众折服了,陶醉了,他的话音未落,全场就立即滚过一片潮水般的掌声。
掌声记载了他的成功,成功又蕴含着多少艰辛。是啊,他毕竟为此已付出了二十多年的心血。
一九六三年,杨成纯从上海电影专科学校表演系毕业了。这位在中学时代就酷爱话剧表演的年轻人踌躇满志,憧憬着未来银幕生涯的美好前景。谁知毕业分配方案公布后,杨成纯的去向竟是上海电影译制厂!生活的阴差阳错把他强拉入一条新的轨道——当配音演员!为此,他失望痛苦、懊恼惆怅,对着这陌生的岗位摇头叹气。是嘛,许多人看来,配音是那么单调枯燥,创作的天地又是那么狭窄,能搞出啥名堂?当演员有多“帅”!一部戏打响,就能出名走红。学了三年电影表演的杨成纯又镇能不这样想呢?
俗话说:“没有吃过李子的人,就不知道李子是啥滋味”,这话一点不错。当杨成纯第一次站在话筒前,为《海岸风雷》中的小儿子配音时,他才感觉到“配音”这两个字的份量有多重,它绝不像自己所想象的那样轻松单调,单说语言表达的基本功就够他好好磨炼一阵子——粗粗一听,他的普通话说得很流利,但细细一琢磨,其中不乏“南方风味”。至于如何运用语言技巧来塑造人物性格,表现原片的风格,学问就更深了。实践改变了小杨的初衷,使他感到当配音演员并未吃了“亏”,只要自己认真学习,刻苦摸索,同样大有作为,大有奔头!
从此,他怀着极大的热情,一头扎进了配音工作中。他先从发音练起,天天练,字字练,力求达到自己嘴中说出的每一个字都准确清晰。他还在语言的感情色彩上下功夫,融“喜怒哀乐”于话语中。为了开拓自己的戏路子,避免落入“千人一声”和模式,他根据不同人物的不同特点寻求不同的处理方法,增加声音的厚度和深度,让自己的声音去靠拢角色,而不是让角色迁就自己的声音。就这样,他边干边学、边摸索,先后为《大篷车》《海狼》《三十九级台阶》《爱德华大夫》《逃往雅典娜》《非凡的艾玛》《胜利大逃亡》等数百〔多〕部影片和电视片的主要角色配过音,成为观众十分熟悉和喜爱的配音演员。
杨成纯是个勤奋好学的人,对待事业有着执着的追求。当他在配音艺术上日趋成熟后,他又大胆地闯进了译制片导演这块艺术领地。这些年,他先后导演译制了《(啊,)野麦岭》《苔丝》《安重根击毙伊藤博文》《胜利大逃亡》《逃往雅典娜》《沉默的人》《希西》《风雪黄昏》等近百部影片。其中,前四部影片还荣获文化部优秀译制片奖。杨成纯深深地感到,作为译制片导演,要使原片在既定的框框之中,通过语言的再加工来充分显示其艺术魅力,必须对原片有深刻、透彻的理解,从时代的背景、风土人情、风俗礼仪到影片的风格、人物的性格等等,都能有所知。这样导演在与翻译探讨剧本时,在启发演员时,就能最大限度地保持原片的风格,详尽地表达出原片的意图。要做到这一点,迫使导演必须掌握广博的知识,杨成纯深谙此理,他几乎将所有的业余时间都用到了学习上,书成了他形影不离的忠实伙伴。他还刻苦学习英语,能够(对不起,剪报没有剪全。只能到此为止了。抱歉之至!——穆阑)
1楼#
发布于:2001-11-25 08:25
[配音网老文章]成功之星在勤奋中升起——记译制片导演、著名配音演员杨成纯
  “朝昌”应作“朝仓”。《追捕》是中国的译名,原名是《你啊,去渡涉愤怒的河》。
全片长约两个半小时。我们现在看到的是经过裁剪的,不过裁剪得很有水平,去掉的主要
是一些无关紧要的内容,使影片节奏显得更加紧凑。
游客

返回顶部