mulan
  • 最后登录
阅读:2148回复:10

[精品原创][推荐]重复配音,意义何在(作者:呆羊)

楼主#
更多 发布于:2001-11-11 22:49
[这个贴子最后由法兰在 2001/11/12 01:57pm 编辑]

重复配音,意义何在
呆羊
  中央电视台在国内率先开辟了电影频道,并在一、二、三、八套节目当中分别设立了“名著·名片”、“国际影院”、“世界影视城”等栏目。一时间,引得各省市地方台也纷纷效仿。许多阔别已久的老片子得以重见观众,这原是一桩极大的好事,可是我却在其中发现了一个奇怪的现象:许多明明在当初作为电影引进公映过的片子,竟又被重新配了音。据近年来不完全统计,就有《字谜》《罪行始末》《阳光下的罪恶》《卡桑德拉大桥》《兆治的酒馆》《逃往雅典娜》《追捕》《佐罗》《虎口脱险》等等。
  这些无一不是脍炙人口的经典影片,在当初无不经过精心译制,重复配音究竟有什么意义?主管部门及相关单位又是出于何种考虑呢?
  曾经以为是电影版权的问题,可同样是中央台,同样是近几年,分明播出过原配音版的《音乐之声》《尼罗河上的惨案》《简爱》《最后一班地铁》《远山的呼唤》《合法婚姻》《蒲田进行曲》……既然它们的版权问题得到了解决,缘何厚此薄彼?其实,为进口电影配音,本来是件不得已而为之的工作,最初目的只不过是为了方便观众欣赏不同语言国家出品的影片。可就是这个“只闻其声,不见其人”的职业,却让广大电影爱好者――特别是今天三十岁以上的影迷,对邱岳峰、赵慎之、富润生、李梓、刘广宁、肖南、向隽殊……这些名字耳熟能详。从《英俊少年》海因切,到《尼罗河上惨案》里的大侦探波洛;从《虎口脱险》的指挥家拉方,到《巴黎圣母院》的卡西莫多;从《魂断蓝桥》的玛拉,到《望乡》的阿崎婆……他们认真敬业,在这个平凡的幕后岗位上,用浸透着精湛功力,极具个人魅力,饱含艺术感染力的声音,为广大电影观众重塑了难以计数的银幕形象。以至于我们竟会忘记了深沉含蓄的高仓健,圣洁优雅的奥黛丽·赫本,风度翩翩的加里·格兰特,诙谐幽默的查理·卓别林――何以竟能操着准确流利、极富表现力的中文,为我们讲这动人的悲欢离合,而只顾沉浸在那一个个梦的国度里流连忘返,如醉如痴。使人们在欣赏域外优秀影片的同时,不禁对这些艺术家油然而生感激之情。
  而说到艺术方面的造诣,固然有一部分来自后天的磨砺,但更多还要依靠先天的禀赋。需要特别说明的是,我并不支持“太公在此,诸神退位”的艺术垄断观点,音乐史上毕竟没有因为出现过贝多芬、莫扎特而至彼而终,北京人民艺术剧院不是也重排了名剧《茶馆》么?长江后浪推前浪,一代新人换旧人,谁也无法也无意改变这个自然规律。更何况时光催白发,岁月不饶人,进入二十世纪九十年代以后,配音战线上的老艺术家们由于年龄及健康原因逐渐离开了工作岗位。一些专为电视台译制片配音的演员队伍也纷纷建立成长了起来。引进竞争,已是大势所趋。曾经轰动一时的大片《泰坦尼克号》就不是上海、长春两家老牌译制单位的作品。可关健是,这些参与竞争的从业人员究竟拥有多少――热情和实力。换句话说,到底是青胜于蓝还青逊于蓝?是点石成金,还是点金成铁?
  以不久前在中央电视台电影频道播出的日本影片《追捕》为例,七十年代末作为电影引进我国,谁又能否认人们在记住了高仓健、中野良子的同时,也记住了毕克、丁建华的声音呢?
  可同是这部《追捕》,电影频道映出的版本尽管重新加以了拷贝,在视觉效果方面更加悦目,甚至还较之当年影院版本多出了一些内容,但这些良苦用心却被不堪入耳的配音完全毁掉了!影片中有这样一个情节,当罪魁祸首长罡了介被检查官杜丘和警长矢村拆穿阴谋,制造借口急欲脱身,当年影院版本中,由上海电影译制片厂著名演员尚华担任这个人物的配音,台词中有这样一句“……我要到南朝鲜去办点事……。”如果说当年由于我国与韩国尚未建交,译制当中将其译作“南朝鲜”事出有因的话,那么在同韩国建交已近十年的今天,又是“重新译制”,为什么还要将韩国译作“南朝鲜”呢?
  虽然只是一个字眼儿的差异,却决非小事。这暴露出所有参与该片电影频道版本译配工作的演职人员(恕我已不记得诸位姓名)对待工作极不严肃的态度,他们根本没有在理解的基础上去创造人物,只是一味地模仿照搬当年影院版本的原配音。本来能力有大小,水平有高低,既然自己那两下子难登大雅之堂,何不去学学时下流行的“超极模仿秀”?不是我尖酸,而是出了这样的错误,实在难以原谅。试想,如果本文的作者并非我,而是一个韩国友人呢?
  
再比如《虎口脱险》,作为一部喜剧片子的经典,早已深深印在了我的心中,堪称于鼎、尚华二位老师配音生涯之中的巅峰之作。重新配音后的效果一落千丈(当然仍是照搬原配音的台本),信手拈来,便有这样两处失误:其一、油漆匠布维与指挥家拉方乔装成德国士兵,离开小旅馆赶去与英国飞行员汇合,却不慎放跑了引路的狼狗,布维伤心不已,拉方开导他。拉方的台词中有一句本该是“……我给你买一大盒新刷子”,可是在重新配音的电视版本中,“一盒”竟然变成了“一盆”,两个字外形上固然相似,可是稍有常识的人也应该知道刷子不会用盆来装。故事继续向前发展,两个人不幸被一队德国士兵擒获,解往德军司令部,关在贮藏室里等候发落。憨厚的布维为怯懦的拉方鼓劲,说道:“杀了我我也不说”,拉方的确害怕,可又不甘示弱,说道:“我也不说!杀了你我也不说。”喜剧效果因之产生。可是在电视版本当中,拉方的这句应该强调“你”字的台词,逻辑重音却被放在了“杀”字上面,听来不知所云。
  还有影片《佐罗》,早年的电影版本开头有这样一个情节,剑客梯雅戈――即后来的佐罗,在小酒馆里与即将赴阿拉贡就任总督的老友一家邂逅。两人话不投机争执起来,梯雅戈口不择言,怒斥对新阿拉贡抱有幼稚想法的朋友是“傻瓜”,这一细节表现了梯雅戈嫉恶如仇的豪爽性格和坦荡胸怀,是观众理解这个人物的重要参照,可是在电视版本中却被完全删去了。看起来照本宣科对于某些人来说仍然不堪重负,还要断章取义,长话短说。
  虽然张艺谋导演任用全部非职业演员拍摄一部电影,并且获得国际大奖,但这并不说明所有人都可以演电影;同样,也不是所有混迹在译配工作岗位上的人都适合从事这项工作。
  改革开放日渐深入,全国都在减员增效,这支良莠不齐的译配队伍,是否也该清理整顿一下呢?
千千
  • 最后登录
1楼#
发布于:2001-11-12 07:40
[推荐]重复配音,意义何在(作者:呆羊)
我猜想应该是跟进片渠道有关吧。我也对那些新版的配音非常不满意。简直在蹂躏我的耳朵。对了,最近电影频道又放了一遍《虎口脱险》,好像把老版声音抠下来合到新修的画面上了。虽然做得粗,但耳朵舒服了。
另外,我觉得这有些偏激。原片配得好不一定是没有任何疏漏和毛病的。那句经典:“杀了你我也不说”。尚华老先生说得刻意了一点。点“杀”反倒准确。因为指挥先生根本不会想那么多——是你还是我。倒霉的事情当然是别人去扛的。当然,这是我的看法,也未见得就一定对。
 :em10:
呆羊
游客
游客
2楼#
发布于:2001-11-12 21:34
[推荐]重复配音,意义何在(作者:呆羊)
下面引用由千千2001/11/11 11:40pm 发表的内容:
我猜想应该是跟进片渠道有关吧。我也对那些新版的配音非常不满意。简直在蹂躏我的耳朵。对了,最近电影频道又放了一遍《虎口脱险》,好像把老版声音抠下来合到新修的画面上了。虽然做得粗,但耳朵舒服了。
另外 ...

谢谢你的不同意见。这篇陋文,被穆阑同志再次刊出,我很意外,这是去年四月的一个习作了,当时发表在《戏剧电影报》上,当时那个栏目叫作“一种声音”——我觉得很适合我。
在此,欢迎更多不同的声音。
呆羊
游客
游客
3楼#
发布于:2001-11-12 21:44
[推荐]重复配音,意义何在(作者:呆羊)
下面引用由mulan2001/11/11 10:49pm 发表的内容:
重复配音,意义何在
呆羊
  中央电视台在国内率先开辟了电影频道,并在一、二、三、八套节目当中分别设立了“名著·名片”、“国际影院”、“世界影视城”等栏目。一时间,引得各省市地方台也纷纷效仿。许多 ...
尊敬的站长,感谢对陋文的青睐。但与原文有两处出入,特此更正:1、第四自然段第二行,“音乐史上毕竟没有”和“出现……”之间,应该还有一个“因为”。2、第八自然段第五行,“我给你买了一大盒新刷子”系“我给你买一大盒新刷子”之误。
 :em12:
xampb
游客
游客
4楼#
发布于:2001-12-02 18:41
[推荐]重复配音,意义何在(作者:呆羊)
可能国家部队也希望通过这些经典影片火一把,让大家也记得他们,不能流芳百世那就遗臭万年
5楼#
发布于:2001-12-02 21:49
[推荐]重复配音,意义何在(作者:呆羊)
我深有同感。央视版的《魂断蓝桥》虽然请来了丁建华和乔臻两位老配音演员,也算是化了番心血,但与上译版相比,孰高孰低,一听便知。
“你很浪漫,是不是?”同样的一句问话,丁版显得直,而当年刘广宁略带忧郁而又充满温情的嗓音就这样把我们带入了那个经典的爱情故事。刘广宁的声音自有一股纯净而忧伤的味道,让人在不知不觉中全身心沉浸下来,除了倾听,还是倾听。我个人觉得她配感伤而纯情的角色最合适。
乔臻在上译版时是那么年轻热情而充满活力,央视版的他从声音上判断虽然成熟稳重多了,但语音语调明显老成,个人观点:廉颇老矣,尚能恋爱否?
上译版配角及群众演员阵容豪华,有尚华,李梓,曹雷等优秀配音演员,实为精品,谁与争锋?!唉,可惜,央视版既出,恐无缘得以重听。
一切都已随风而逝,只有我还在痴痴地等,默默地听……
ellencn2001
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2011-09-27
6楼#
发布于:2001-12-02 23:29
[推荐]重复配音,意义何在(作者:呆羊)
不只是你喽,好多人都在等待。不过与其只是空等,我倒有一个提议:不如大家给cctv6写信点播,cctv6不是有一个“周日点播”栏目吗?而且最重要的是,cctv6绝对有这个片源。因为在cctv1播出重配的“魂断蓝桥”后不久,我在cctv6又看过一遍原配版,是黑白画面,但效果很好。当然点播时候还是要注明我们想看的是上译70年代的配音版,以防万一。
瓦尔特
游客
游客
7楼#
发布于:2001-12-12 06:23
[推荐]重复配音,意义何在(作者:呆羊)
我感觉中央台重配的水平实在太臭了,简直是在糟蹋电影。如果说上译的打90分的话,中央台的只有40分,一点也不过分。 那个《追捕》,中央台配的就别提了。
8楼#
发布于:2001-12-15 20:51
[推荐]重复配音,意义何在(作者:呆羊)
上译的打三十分,央视的打四十分,原声一百分
9楼#
发布于:2001-12-29 04:59
[推荐]重复配音,意义何在(作者:呆羊)
 天使的叹息79 不知何许人也,为何总是说一些对配音艺术或配音演员表示反感及厌恶的不负责任的话,这里是配音网,要是有人不喜欢配音艺术,大可不必到这里来!
montaqe
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-11-23
  • 网站建设奖
10楼#
发布于:2001-12-31 19:52
[推荐]重复配音,意义何在(作者:呆羊)
天使----与众不同,有个性?!
http://shop.kongfz.com/book/15113/index.html
游客

返回顶部