配音片的危害 ——作者:周黎明
我不知道其他地方的传统,但在美国,为外语片配音乃是没有品味、没有文化的代名词。你可以想象成龙的香港片会配成英文,因为美国乡下的观众不习惯看字幕,但绝对不能想象张艺谋的作品或李安的《卧虎藏龙》满口英语。 这不是一个懂不懂外语的问题。我不懂阿拉伯语,但我不希望看一部阿拉伯电影是配成中文或英文的。 一部电影的对白乃是其不可分割的艺术组成部分。如果为外语片配对白的理论成立,那么我们是否也应该给影片中的人物穿上中山装,漆成黑头发? 如果我是一个老外,第一次来到北京,看到那些现代化的建筑,却找不到一家用原文放映的电影院,那真是一种奇怪的感觉。 但更奇怪的是,有关方面却把如此落后的举动当作宝贝加以维护。 有人会说:你能听懂英语,当然会主张用字幕不用配音。 非也。我在国内作过一个调查,对象全部是不懂一个英文字母的人。90%以上均强烈反对配音。 我还没谈到配音的其他危害哩。在我第一次看到原文电影时,我惊讶地发现,原来老外说话不是我以前想象的那么拿腔作调! 一方面花大钱鼓励大家学外语,另一方面把又花钱剥夺了大家学外语的一个理想途径。真是百思不得其解。 ———————————————————————————————————————— 拜托配音演员加强修养!——justinchueng 《末代皇帝》(尊龙版)中溥仪和婉容文秀打网球,中央电影台版本中,居然把30比15译成13比15,真是可笑至极。难道这个人从来没有打过网球吗?没吃过猪肉也见过猪跑,应该看过网球比赛吧,居然犯这种低级错误! |
|
|
1楼#
发布于:2002-01-13 07:21
[转]来自周黎明留言板关于配音的帖,大家看看,可以反驳,不许人身攻击!
作为大众娱乐项目,电影必须有配音板,也许现在英语马马虎虎的人挺多的,但有谁的法语、俄语、日语、#ω☆◎语都马马虎虎呢? |
|
2楼#
发布于:2002-01-14 17:19
[转]来自周黎明留言板关于配音的帖,大家看看,可以反驳,不许人身攻击!
双轨制好吧,我也喜欢看原声片,但不能把配音艺术抹杀掉,尤其是二十年前的片子。即使是阿兰德龙的片子还是看配音片更好,实话实说。 |
|
|
3楼#
发布于:2002-01-14 19:15
[转]来自周黎明留言板关于配音的帖,大家看看,可以反驳,不许人身攻击!
一说道配音,都道是译制片。可是华语的片子,包括电视等,除了室内剧外,不都是后期配音的吗! 配音<>译制片 配音是影视不可缺少的很大一部分。 还有,各位想找配音的活儿,何必老盯着外文片呢? |
|