法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
阅读:2139回复:0

[精品转贴][转]译制片与配音(李祥瑞)

楼主#
更多 发布于:2002-01-20 19:22
且谈地下译制片--盗版碟的配音  by  李祥瑞
盗版碟片看多了,又有了一个“新发现”。几年前,大多数盗版影碟都是老实不客气地直接把港译原版影片翻录过来,中文字幕影片颇让大家觉得新鲜。后来,干盗版的也“进步了”,又有了中文对白片。毕竟不是所有人都能接受中文字幕形式。笔者经常看到有许多购碟者专门购买中文对白片,一听说是中文字幕,不管什么片,理都不理。
有配音演员为虎作伥,中文对白盗版影碟火了。
回顾那些已经看过的中文对白盗版影碟,可以肯定地说,躲在幕后配音的几乎都是业内人士。一听声音就知道,配音者绝对受过专业训练,和港台电影院里手持麦克风呆呆板板现场配音的家伙绝对不一样,基本上都是字正腔圆底气十足,拿腔拿调学老外说话很少走板儿。然而,明摆着是干盗版,图个船小好调头、打一枪换个地方,便也不敢张扬,更不敢拉帮结伙形成大声势大阵容,往往都是三两个人就把一部片子配了。
这样一来,看所谓的中文对白盗版影碟可就糟了罪。因为配音的就那么两个,每个人不得不身兼数职。有一部片子,甚至让人觉得根本就是一个人配出来的:正常发音配一个角色,哑着嗓子说话配一个角色,嘟嘟囊囊配一个角色,捏着鼻子说话又配一个角色!恐怕再厉害的口技大师,也未必能像盗版影碟配音专家们那样手忙脚乱。如果真有以假乱真的本事倒也罢了,其实是谁都蒙不了,净给人们添恶心了。
也不能责怪人家没有职业道德,干的就是非法营生,能让你凑合着听明白就不错了,哪有十全十美的事儿?再者说也没有谁来保障盗版影碟消费者的权益,有苦没处诉,只能自认倒霉!
不过偶尔也能碰上一些表现比较突出的个例,比如《断箭行动》、《致命武器》的首批盗版影碟,尽管画面质量惨不忍睹,但配音演员那叫专业,声情并茂抑扬顿挫,真让人怀疑是直接从哪个大厂子拉出来的。耳闻目睹如此有俢为的专业配音人员给如此低劣的盗版影碟配音,一方面让人感觉到人才的巨大浪费,一方面又让人不得不佩服配音演员们“开放的择业观念”。
受不了盗版影碟中的中文对白,有几次狠狠心咬咬牙买了几本正版的碟片,嘿,谁知正版机构的配音制作班底居然不比盗版班子强多少,两者的中文对白效果差不多!连堂堂中央电视台电影频道的翻译片都挨了骂了,还有谁能干好翻译这活儿?得,今后除了中文字幕,不看别的了。宁可听老外叽哩咕碌原声原味,咱就图个感觉真实。
你到底会不会说话?(译制片问题第二贴)by  李祥瑞
看优秀原版外片有个突出印象,剧中人物语言的表达方式极为内敛,人物话语相当轻微 ,有的像嘟囔, 有的近乎耳语,不到万不得已的关头,很少放开嗓门。仔细想来,这种处理很生活化、电影化。现实生活中,有谁会像在舞台上演戏那样连喊带叫呢?人们无论坐在家里还是走在街上,都是下意识地自然讲话发音,只有舞台上的戏剧演员才刻意调整、修饰发音。
也许是我们戏剧学院出身的影视演员太多了,抑或是对电影表演的研究、实践还很不够,很多演员大都带着戏剧舞台上的表演惯性冲进了影视空间:语重心长者有之,疾言厉色者有之,声嘶力竭者有之,任何时候都丢不开点头、倾身等形体动作配合者亦有之,言必高声且辅以体态,生怕人听不清楚、看不明白。
戏剧表演受舞台的局限,高高在上和观众保持距离的演员追求发音、形体的适当夸大是正常的。大家都知道,在舞台上连耳语都是清晰可闻的。电影(电视)摄影机具有更加真实、自由的空间表现力,它可以逼近所有事物,把一切加以放大,舞台上遥不可及的东西,在镜头里可能变得咄咄逼人,人物、语言都将和观众近在咫尺。
由此可见,影视表演要摒弃戏剧表演的套路,复归自然状态,即在语言上要生活化。若沿袭老套,本来就已经夸大了的语言再经放大,就变的虚假了。如果不注意到戏剧表演同影视表演的区别,步入影视空间后仍然不改舞台本色,就难怪我们的影视作品中老出现这样的怪现象了:在摄影机前的现实空间里,一个个活脱脱舞台造型的人物忙来忙去,满口话剧腔,语言标准的不能再标准,专业的不能再专业,与环境极不和谐,造成强烈的虚假感。往往是演员越卖力,效果越不好。每个演员都在奋力表演,要是不杨眉瞪眼几乎无法讲话,说出话来也摆出一鸣惊人之势--在剧院看舞台上演员如此声张可能不失美感,但被摄影机用近景、特写呈现之后,简直做作卖弄的让人看不下去。
想起王家卫作品中的张国荣、梁朝伟那种无视镜头、无视观众真正使自己放任自流的喃喃自语,倍觉真实感人。姜文、葛优也有电影表演真功夫,前者随意散漫,该哼时哼、该嚎时嚎,后者一贯不温不火,连幽默都是冷的。他们身上都没有戏剧表演的影子,所以塑造出一个个饱含生活气息的人物。
还有一个问题值得思索,演员演电影(电视)戏剧味是演员自身的毛病还是导演的毛病?在陈凯歌、张艺谋、王家卫的作品中我们发现每个演员的发音都很真切自然。《秋菊打官司》中的人物语言土的掉渣儿,却那么有滋有味儿;《重庆森林》里人们讲话听似漫不经意的闲言碎语,却无不是品评时代生活的经典佳句。再看看西片剧情力作,《刺激1995》、《沉睡者》,人们轻描淡写的言谈话语间隐含了无比重大的冲突与压力--如果像某些港台、合拍、国产影视剧那样追求喜怒形之于色 ,就不会对观众有吸引力了。如此看来,一个真正掌握电影艺术的导演绝不会容许手下的演员操话剧腔讲话。笔者似乎明白了张艺谋为什么钟爱非职业演员。从说话方式乃至表演上,非职业演员给所有的职业演员上了一课。
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
游客

返回顶部