角斗士》公映10日,票房轻松跃过400万元。但为该片攻占中国市场立下大功的“幕后英雄”———上海电影译制厂的艺术家们却得不到一点好处。谈起这一点,近日专程赶到环艺影城和影迷见面的乔榛和丁建华颇多感慨。
乔榛现任上译厂厂长,此次他为《角斗士》的男一号马克西莫斯配音。据乔厂长介绍,尽管这几年中影大片的引进使厂里的任务越来越重,但译制人员的酬劳依然只能参照10年前的“加工片”标准:即导演是60元一本(10分钟),演员为40元一本。照此计算,即使是配《角斗士》这样一部长达两个半小时的作品,主配演员的酬劳也仅六七百元。乔榛同时透露,去年上译厂的年产量为35部,创下了历史最高纪录,但厂里还是亏损了170多万元。 过于低廉的回报同样影响了年轻译制人员的工作热情,不少年轻演员开始把更多的精力投入到厂外的任务,比如为电视节目配音。上译厂近几年辉煌不再、新演员不及老将的局面与此直接有关。 据记者了解,上海市文广局已初步设想将该厂从永嘉路的旧址迁入广播大厦,并配备最现代化的译制设备,同时开拓厂里的业务,将单一的电影配音扩展到电视、VCD |
|