王小丫
游客
游客
阅读:2191回复:17

[精品整理][转帖] 《红磨坊》的译制情况

楼主#
更多 发布于:2002-02-07 23:25
新报讯 【记者石宇】近日,好莱坞著名影星妮科尔-基德曼将来华参加《红磨坊》首映活动的消息流传一时,随着《红磨坊》上映日期(圣诞节前后)的临近,基德曼能否成行似乎又成为许多媒体关注的一件事情。日前,中影公司营销策划部的一位负责人士向记者透露,该片的首映式已定于本月中旬举行,妮科尔-基德曼最近档期紧张,来华参加首映活动难度极大,但中影公司仍在努力争取,记者同时还获悉,《红磨坊》已由上海电影译制厂译制完成。出人意料的是,片中为男女主角配音的不是该厂的名家,而是两位观众不太熟悉的配音“ 新秀”。
  据著名配音演员、《红磨坊》的译制导演丁建华向记者介绍:为女主角妮科尔-基德曼配音的是上海电视台译制部的叶露,为男主角伊万-麦奎格配音的是上译厂的青年配音演员任玮,任玮在80年代末至90年代初曾为许多影片配过音,但近几年因为种种原因很少参加配音工作。至于为何选中这两位“新秀”挑大梁,丁建华表示,以目前厂里现有的配音演员来看,从音色、气质、气息等方面来衡量,没有找出比他们更合适的人选。原片中的男女主角都很年轻,音色宽厚而明亮,还蕴含着一种淡淡的沙哑,同时《红磨坊》是一部歌舞片,演员表演时经常是边唱边说,边跳边说,这就要求在配音上不仅达到音色、气息的完整衔接,而且声音还要有力度。影片的女主角是一位舞女,虽然她向往朴实、真挚的感情,但也常常流露出真情的无奈。“叶露被我们请来配音后,非常认真投入,很多次在配音现场流下了眼泪。应该说她的配音很好地把握住了人物性格和心理特点。任玮原本配音条件就很优秀,歌唱得也很好,非常符合角色要求,尤其他在影片中的旁白富有韵律和乐感。《红磨坊》混录完成后,我们邀请很多方面的人士来观摩,大家都对这部影片的配音给予了好评。”
  丁建华还透露,为了使观众能够关注女主人公朴素、真挚、热烈的情爱,而不是偏于影片表现出来的性爱内容,不仅删掉了一些暴露性镜头,而且对有关性的台词也进行了大量修改,这样做也可以使配音演员更准确地诠释人物。
  对于有一些网友和观众提出来让狄菲菲和童自荣来为《红磨坊》主配的建议,丁建华解释说:“《红磨坊》是一部好影片,为了能给观众带来最佳的艺术享受,我们在角色的音色选择上下了很大的工夫,根本没有从照顾演员情绪或者培养新人的角度来考虑,谁最合适谁就配。狄菲菲的声音有一种‘风骚’的韵味,但片中的女主角并不完全是一个风尘女子,她是一个性格情感非常矛盾复杂的人物;童自荣的声音与角色的要求相差太远,每个演员的艺术素质都会发生变化,就像80年代我和童自荣配《水晶鞋与玫瑰花》,现在再让我们来配就不行了,毕竟音色、音质已经发生了变化,不那么年轻了。”
 
 
 
1楼#
发布于:2002-02-08 19:04
[转帖] 《红磨坊》的译制情况
叶露配得最烂
子然
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-11-24
  • 原创大奖
2楼#
发布于:2002-02-08 21:38
[转帖] 《红磨坊》的译制情况
“……根本没有从照顾演员情绪或者培养新人的角度来考虑……”这是什么意思?为什么要这样说?就算是真实想法,似乎也没有“公诸于众”的必要。言外之意还有什么?
很多年以前从《上海电视》看过大篇幅介绍电视连续剧《马克·波罗》译制情况的文章。介绍谁为主人公马克·波罗配音时,文中说,施融、童自荣的声音都比较合适,于是采取上译厂传统的“试戏”来决定,最后确定施融为马克·波罗配音,童自荣为片中另一个重要角色真金太子配音,两个人都愉快地接受了任务。同样是介绍译制情况,同样是童自荣“落选”,可是感觉完全不同——当时看那篇文章,心里充满了对上译厂的敬意,现在看这篇《红磨坊》,心里却很不是滋味。
上译厂,原来是多么好的一个集体,现在,那种氛围都到哪儿去了?
回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。
olivivien
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2012-07-12
3楼#
发布于:2002-02-09 04:44
[转帖] 《红磨坊》的译制情况
没有看过上译版的《红磨坊》,也不知道叶露、任伟何许人也!但是看过童志荣和狄菲菲配的《云中漫步》,感觉童的音色仍然适合青年男子,而狄菲菲的声音里有一种沙沙的清亮,美好得醉人!让他们配《红》也许有不同的火花!
很敬佩丁老师对艺术的执着,“谁最适合就选谁!”我很赞同!但是对于童和狄的落选原因就太敷衍了吧!特别是“狄菲菲的声音有一种‘风骚’的韵味”所以就不适合正面形象的女主角,难道她这一辈子就只能配风骚女人了吗?
也许我看了上译版的《红磨坊》就明白了!
[IMG]http://www.olivivien.com/images/event/fcca_10_0301.jpg[/IMG]
ellencn2001
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2011-09-27
4楼#
发布于:2002-02-09 21:21
[转帖] 《红磨坊》的译制情况
[这个贴子最后由ellencn2001在 2002/02/09 01:46pm 编辑]

狄菲菲的声音其实是越来越好听,技巧也越发成熟了。我最喜欢她不同时期的两部作品:《合法婚姻》和《战地之恋》。说到风骚女子,我倒还真想不起来,而且即使有这样的角色,也正好证明了她胜任不同角色的能力。
   再说,用这种词来评论自己的年轻同事,人家还尊称你一声“老师”,是否有些不合适?
子然
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-11-24
  • 原创大奖
5楼#
发布于:2002-02-09 21:34
[转帖] 《红磨坊》的译制情况
我同意ellencn2001。“ ……狄菲菲的声音有一种‘风骚’的韵味……”这话听起来心里实在不舒服。虽然“风骚”加了引号,可对自己的同事——也可以说是晚辈,这样说是不是太“口无遮拦”了点?再说狄菲菲以前是专配风骚女子的吗?
回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。
雪雍
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-02-07
6楼#
发布于:2002-02-09 22:02
[转帖] 《红磨坊》的译制情况
想听到童自荣在新片子中配主角好象已不可能了。
雪洁何曾因风改, 雍容不必扮骄矜!
沙漠王子
游客
游客
7楼#
发布于:2002-02-09 22:18
[转帖] 《红磨坊》的译制情况
丁建华你是不会说话还是蓄意打击人、挑起事端,如果不会说话,我这个年轻人愿意给您老人家当老师,教教你如何说话、做人,至少与你的年龄对的上。
1、“这次不是从照顾演员的情绪上选演员”,原来你们有很多次都是从照顾演员的情绪上选演员,这就是你为什麽多次担任大片主角的原因。原来乔榛经常照顾你的情绪让你当主角,如果你撒泼耍赖,他如何是好?以你年过半百之年纪,那场景我敢肯定很壮观!
2、“狄菲菲的声音风骚”,你是一个女同志,又是老师又是长辈又是领导,怎麽可以这么说年轻女同事,她配的《看的见风景的房间》你看过吗,那个稳重、飘逸、清高、有贵族身份的女主角,狄菲菲配的天一合人,我想这个角色即便你撒泼打滚儿的争取来 ,也不会配的如此出色!
狄菲菲的声音风骚何来?你这样说太牵强了吧?
这部片子配得很烂,就象你多次担任主配的影片,我真诚的希望你沉下心来,多掂量掂量观众的意见。我知道,由于文革的原因,你没上过几天学,对你要求不是很高,只是希望你在新的一年里不要给我们“添堵”而已!
tom
tom
游客
游客
8楼#
发布于:2002-02-10 08:15
[转帖] 《红磨坊》的译制情况
许多人念念不忘佐罗。许多人早已忘了茜茜公主,真由美,辛黛瑞拉,还有民子。或者他们不愿记起。可我还清晰的记得那曾唤起我无限遐想的声音。我相信许多骂她骂得咬牙切齿的人其实根本不认识她。许多人为趁一时口舌之快而忘了每一个热爱配音的人都不会不爱的一句话——每一个人以自己的行为向上帝负责。我为她难过,她是个不会保护自己的人。也为你们难过,(除了别有用心的人)为你们的无知。我没有骂过你的偶像。请不要伤害我的最爱。另外丁建华今年不到五十。想想她二十四岁配的真由美,再想想追捕是哪一年放的,会做算术的都算得出来。最后我声明:我认为《红磨坊》配得很好。不比《水晶鞋与玫瑰花》差。
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
9楼#
发布于:2002-02-10 10:45
[转帖] 《红磨坊》的译制情况
[这个贴子最后由法兰在 2002/02/10 11:07am 编辑]

沙漠王子,希望你能整理一下自己的措词。我想大家都不希望这个论坛变成为了一时的口舌痛快的演员批斗所,捍卫自己喜欢的演员没错,批评自己觉得不对的人与事也没错,但是,请注意方法。
既然你批评他人的说话用词不妥,我想,先从自己作起,给对方作一个正确的样板是应该的。你说呢?
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
victor
游客
游客
10楼#
发布于:2002-02-10 17:55
[转帖] 《红磨坊》的译制情况
法兰说的对,我也很不喜欢丁建华,但要注意方式,尤其不能因一时激愤破坏了这个论坛的神圣,我们有那麽多志同道合的朋友不容易!
看得出来,沙漠王子确实很激动,表现得激烈,应该接收站长的批评,注意方式。
我不太同意tom的说法,“她是一个不太会保护自己的人”,难道就因为她“不会保护自己”就可以面对媒体肆意打击自己的同事(这对丁来讲,已不是一次、两次了。)这对童自荣、狄菲菲来说,太不公平了,因为他们根本就没有机会保护自己。
你大概看过“乔、丁自曝上译厂内幕”的文章,他们面对记者,对自己的同事和下属都说了些甚麽?
就是从那篇文章起,这俩个我曾经的偶像在我心目中一钱不值!人品毕竟大于艺品!
我曾经为童自荣无法辩驳而欲哭无泪,当我看到另一篇文章“钟爱配音不后悔”,为童自荣的从容大度深感敬佩。我建议你不妨问一下新报的记者,这俩篇文章好像出自同一记者之手,问问他采访这两类人的感受,既然是专访,记者不敢擅自改动,以免官司惹上头。
我还建议你看看曹雷的几篇文章,就明白甚麽叫大家风范了。所以总是强调丁的个性不太有说服力,她的年龄和身份毕竟不同,当然人的素质有高低,不能拿曹雷、童自荣的标准衡量她,但提高自己的修养、文化底蕴总应该吧,以免说话总让人挑毛病。
沙漠王子,丁的年龄我推断是49岁。法兰的批评是对我们大家的提醒。
tom,真心地希望与你交朋友,祝马年吉祥。
子然
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-11-24
  • 原创大奖
11楼#
发布于:2002-02-10 19:01
[转帖] 《红磨坊》的译制情况
[这个贴子最后由子然在 2002/02/10 06:46pm 编辑]

下面引用由victor2002/02/10 09:55am 发表的内容:
法兰说的对,我也很不喜欢丁建华,但要注意方式,尤其不能因一时激愤破坏了这个论坛的神圣,我们有那麽多志同道合的朋友不容易!
看得出来,沙漠王子确实很激动,表现得激烈,应该接收站长的批评,注意方式。
我 ...

我也同意。大家有不同观点都可以说,只是要注意方式,特别不能有过激言辞。
平心而论,丁建华老师的配音技巧和艺术成就是许多人无法企及的。她也是我曾经非常喜欢的一位配音大师。但这些年来,在不断看到她在一些媒体上的言辞之后,怎么说呢,开始是失望,后来就有点反感了。毕竟,人到了一定年龄,不再容易被一些外在的东西所吸引。
当然,可能很多人会说,丁建华老师太直率了。开始我也是这么想的,也因为这样觉得她非常可爱。可是,当这种直率伤害到自己同事的时候,是不是该考虑一下稍微收一收呢——毕竟, 正象victor说的,这对童自荣、狄菲菲来说,太不公平了,因为他们根本就没有机会保护自己!
早些年,我有幸与童自荣老师通过几封信,他曾说:“……也许这一辈子,我就是个书呆子了……”看来的确如此。他不是“不懂”得保护自己,他可能根本就“不能”保护自己。而以丁建华老师现在的地位,好象也“不必”保护自己了。
回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。
victor
游客
游客
12楼#
发布于:2002-02-11 01:20
[转帖] 《红磨坊》的译制情况
对子然的话深有同感。从地位上来讲,丁建华是童自荣的领导,他们俩又是合作多年的同事。
丁建华和乔榛现在的地位是整个上译厂的人无法企及的。他们对自己的同事及下属总是散布这些言论不知
前途无量
游客
游客
13楼#
发布于:2002-02-11 06:17
[转帖] 《红磨坊》的译制情况
理解沙漠王子、tom的心情,同意法兰、victor、子然的观点。
沙漠王子,我们跟你一样,对丁建华的行为、言辞(见诸媒体),确实反感,甚至讨厌!
但她和乔榛确实给观众留下很多脍炙人口的声音形象,正如你和我喜欢童自荣一样,也有人喜欢他们。
我们没有听到童自荣在事业顺利、春风得意的时候,贬低过他的同事,我们也没有在他身处逆境的时候,听到他抱怨过任何人,反而把所有的责任推到自己身上。既然我们崇拜他,那就学习他吧,学习他的宽容与忍耐。
记住,每个人都要为自己的行为和言辞负责,所谓善有善报,恶有恶报,只是早晚而已。
我们不要因为谴责他们而伤害了朋友的感情,不值!
年初三
游客
游客
14楼#
发布于:2002-02-14 18:35
[转帖] 《红磨坊》的译制情况
配音网 小茶馆罢了
15楼#
发布于:2002-02-14 22:31
[转帖] 《红磨坊》的译制情况
是不是小茶馆,也没人逼你来!
年初三
游客
游客
16楼#
发布于:2002-02-16 00:36
[转帖] 《红磨坊》的译制情况
什么声音在吠
17楼#
发布于:2002-02-16 04:39
[转帖] 《红磨坊》的译制情况
不是说不来了吗?
游客

返回顶部