王小丫
游客
游客
阅读:1895回复:0

[精品转贴][转帖] 不如让老外说“母语”  ( 何合民 )

楼主#
更多 发布于:2002-02-02 00:32
年纪在40左右的观众,没有几个不知道邱岳峰、童自荣、乔榛、丁建华等人的,由他们配音的《追捕》、《生死恋》、《叶塞尼亚》等一大批影片曾经是那么地让人着迷。他们在银幕上让外国人说中国话竟然不露一丝破绽,直到今天,邱岳峰的配音磁带还在书店里畅销,他那独特的沙哑嗓音无人能够取代。
  但最近在北京放映的部分外国经典影片如《卡桑德拉大桥》、《虎口脱险》、《追捕》等影片,观众突然发现影片中的人物口音已经不再是原来的配音了。有关人士解释,由于时间和技术上的原因,对一些外国经典影片的重新译配是不得已而为之云云。
  对此,观众反映不佳。现在肯花钱欣赏老片子的人大多数是抱着怀旧心理,他们想看的是老面孔,想听的是熟悉的声音。比如我就很想再聆听刘广宁配音的《生死恋》,童自荣配音的《佐罗》。你现在换了一个新手重搞一次拉郎配,显然在功力和磨合上显得不足,我就不一定爱听。
  不仅如此,我还不甚理解,有关方面前一阵不是还在大声疾呼译制片行业经费紧缺,从业人员待遇不高吗,那又为何来一个旧片重配浪费资金呢。有观点说这是因为当时情况下没有将原片的原汁原味译制过来,所以要推倒重来,另起炉灶。但我又不理解了,就算你现在将电影的文学蓝本翻译得美仑美奂,但是在实际配音中要对口型,要营造气氛,又怎么可能一点不走样?
  既然想使译制片做到“原汁原味”,在下倒有一计:和时下的观众欣赏习惯接轨,在片子上打出字幕,让影片中的老外干干脆脆地说他们本国的母语。
游客

返回顶部