mulan
  • 最后登录
阅读:1928回复:2

[精品整理][转帖]释译《荆棘鸟》拾余(钱绍昌)

楼主#
更多 发布于:2001-11-27 11:28
文汇报2000.6.21
释译《荆棘鸟》拾余
钱绍昌
  早些时,上海电视台译制的10集美国电视连续剧得飞天奖,我很高兴。高兴的不仅是因为这部电视剧是我译的,更是因为这是上视的译制片第一次获此殊荣。
  上海电视台的译制片一向在全国广大观众中享有盛誉,可是却从来沾不上飞天奖的边,这是因为过去有个不合理的规定:凡是参加飞天奖评选的译制片必须先在中央电视台播出。而根据上视和外商的协议,上海的译制片只能在上海等4家地方台播出。所以译制片的飞天奖一直基本上是中央台的囊中物。对此,各地方台意见甚大。当时的中央广电部在听取了各地反映以后,决定自1995年起设立由中国广电学会评奖的译制片奖,上海的译制片这才有了出头之日。
  我记得1995年中国广电学会第一次评译制片时,上海电视台送了4部译制片参赛,即《根》、《成长的烦恼》、《金钱、疯狂、谋杀》、《大饭店》,结果上海一举拿下了“半壁江山”。即6个一等奖中的3个二等奖的第一名。显示了上海强大的实力。这4部中我参加了3部的翻译,即《根》、《成长的烦恼》和《大饭店》。多年辛勤的笔耕得到了社会的承认,这是可以聊堪自慰的。但是,对于飞天奖的控制直到去年才松动,终于取消了必须先在中央台播出的规定。此禁一开,上视立即送上了《荆棘鸟》和《回首又见他》(日本片),均得了飞天奖。又一次打响了上海的精品品牌。
  译制片《荆棘乌》确实不愧为一部精品。首先是小说好,澳大利亚女作家科琳·麦卡洛写的是一本十分动人心弦的好书。其次是拍摄好。外景和音乐均极美。演老主教的是《音乐之声》的主演克里斯托弗·普鲁默,演神父拉尔夫的是《铁面人》的主演理查德·张伯伦。当然译制也是精雕细作的。有这么一个小插曲很能说明译制之认真。我记得那年的小年夜,住在郊区的译制导演倪康突然闯到我家,硬是拉住我斟酌对宗教的称呼问题。天主教会内等级森严,对不同职位的高级教士有不同的尊称。称教皇为YOUR HOLNESS,称红衣主教为YOUREMINENCE,称大主教为YOUR GRACE。小说的中译本中分别将之译为“陛下”、“阁下”、“大人”。但我觉得称红衣主教为“阁下”不妥,因为如今对布衣百姓也可以称“阁下”。我就将YOUR EMINENCE译为“殿下”。我想在“陛下”之下“大人”之上也只有“殿下”这么一个称呼。可是一丝不苟的倪康说“殿下”是用来称呼亲王的,他曾专门请教过天主教会有关人士,说是不合适。我问:教会人士认为该怎么称呼?他说他们也不知道,因为中国没有红衣主教。我就说:那还是用“殿下”吧,总不见得用“麾下”、“足下”……最后倪康还是被我说服了。为这一称呼我们讨论了两个小时!该片的主要配音演员是著名的王玮、张名煜、计泓,从而使之更精上加精。荣获飞天奖是当之无愧的。
  关于译制《荆棘鸟》还有一个小故事。当年由于进口渠道的不同,江苏电视台和上海电视台先后进口了《荆棘乌》的原版片。当上海台正开始在译制《荆棘乌》的时候,江苏台的译制片已在播放。后来连上海东方电视台也播出了他们的片子。但上海台毫不动摇,更加精心地译制自己进口的《荆棘鸟》。他们认为,既然一部文学名著可以有几种译本,一部好的电视片也不妨有不同的译制片嘛。结果播出以后果然得了飞天奖。
  香港的影视译制力量也很强。他们由于长期来实行双语教育,英语水平很高。他们进口了外国片很快就译制出来,质量总的比较高,当然其中也难免有粗制滥造的。
 
  
catherine
游客
游客
1楼#
发布于:2001-11-27 20:30
[转帖]释译《荆棘鸟》拾余(钱绍昌)
这好象是钱先生在香港一所大学的讲座发言。
似水流年
游客
游客
2楼#
发布于:2001-11-27 20:46
[转帖]释译《荆棘鸟》拾余(钱绍昌)
是部佳片,配音其实有上海和江苏二个版本,当然上海也听啦。
游客

返回顶部