法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
阅读:1709回复:11

[精品原创][印象] 耳朵里的《哈利·波特与魔法石》

楼主#
更多 发布于:2002-02-13 15:39
    尽管有个朋友骂我浪费时间和感情,既然看过《哈利·波特与魔法石》的碟了,干嘛还跑到电影院去看,但是,我还是跑到电影院去了。
    在原文字幕版和译制版中选了译制版。
    两个多小时看下来,个人觉得这片子里表现最好的是给魔药课老师斯内普配音的演员,把斯内普的阴沉表现得很好,声音也贴幕前演员的形象。其次就是配飞行课老师霍茨夫人的演员,气势很到位,幕前的演员很神气有权威,幕后的代言人比较准确地抓住了这个人物的特点。
    最让我失望的,要算是海格的配音。我觉得演员在把握住海格特点的时候理解有偏差,海格这个大块头看着吓人,但他其实是那种脑子少根弦的天真家伙,所以,和外型不相称的迷糊与孩子气是他最大特色,这样他才会可爱(虽然我本人是很不欣赏永远守不住任何秘密的人啦……),这样的人物说话,应该是尽量表现他的没有心机与天真,喜剧效果才足够。
海格说话不过脑子,永远在说出话之后才会知道自己说了什么,徒有凶恶的外型,但说话都是没有什么威慑力的。海格的嘴跑得比脑子快,这是他最大的特点。
    可是,配音的演员给海格设计的语气却太有主心骨了,这样的海格,脑子的运行速度和嘴是同步的,这样,他无心的泄密听起来“无心”的感觉非常不足,性格显得呆板单调了很多。
    徐刚配的哈利,应该是这次让我好奇去看译制版的主要原因之一,因为过去没听过他配的作品,想知道小男生来配小男生会不会有令人惊喜的表现。不过,我失望了。
    徐刚的哈利显得年龄(不是生理年龄而是作为象哈利这样有特殊经历的孩子的心理年龄)偏低,反映在语气上是不够坚定。哈利·波特有很强的独立性,他很有信念,信念使他显得成熟——虽然他也有普遍少年的一些性格特点,可是光听配音的话,哈利只是不折不扣的小孩子,他思想成熟的一面感觉不出来。
    另外,也许在沪方言区生活的徐刚生活中用的口语不是普通话,所以,不能更流畅的使用和控制自己的声音与语言,或许也是使他配的哈利说话语气有点滞涩,找不到能出戏的逻辑重音导致语气力度不够的原因。
    哈利·波特是能使任何一个演他的孩子一炮而红的角色,不过,徐刚如果想成为真正当得起这种名气的出色配音员,他还有很多地方需要努力,比如,个别字发音的准确(主要是后鼻音)还需要加强,语感的培养还不能松劲。
    片中配与哈利同龄的人物,特别是罗恩、达力(哈利的表哥)的声音让人感到很遗憾。音色都太过清脆明亮了!!罗恩且先不细说(哦,我最喜欢的小罗恩啊……唉),象达力那种体型的孩子,还是更适合粗哑(甚至难听)的音色来配以强调他的蛮横粗野,不必好听,这个人物和罗恩的声音都应该是一听就有典型男孩子个性特征的:感性的部分成长较缓慢,粗线条。只不过罗恩是跳脱,而达力更粗笨没教养。虽说变声期之前的男女声可能真的区别不大,但是,还是觉得配男孩子们的声音都更偏向女孩音色的那一边,男孩子的特点大大不够。
    赫敏,差强人意,至少音色上与人物性格的落差没有男孩子们那么大。演赫敏的女孩子口型特别夸张,配音演员的语气要配上这种激烈的表情,好象还稍有点不够。
    高年级男生的配音倒不错,虽然词不多,不过,音色的选择是很配合人物的形象的。
    邓不利多校长的配音只能说是一般吧。苍老的感觉是有的,不过,更深一步表现出鲜明的性格特色,似乎就欠奉了。
    无法评论童自荣配的奇洛教授,因为,对他的声音实在是太熟了,熟到一听到,就没办法淡化它回到角色本身。这种熟,我觉得对于演员来说是危险的,可是,一旦熟的意识形成,要改变它却非常难。
    有不少赶工的痕迹,是《哈利·波特与魔法石》的配音给我的印象。
    
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
mulan
  • 最后登录
1楼#
发布于:2002-02-14 04:00
[印象] 耳朵里的《哈利·波特与魔法石》
第一次听到小徐刚的声音是在上海电台的新闻节目里,关于《哈利》的采访。听了他说第一句话,我就泄气了。这是个太典型的上海小孩,典型到无法分清前后鼻音,上海的电台、电视台,多年以来充斥着类似的童声。上译厂未来的希望就在这些孩子身上吗?那他们真的该抓紧训练了。
harry
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2010-01-14
2楼#
发布于:2002-02-14 07:00
[印象] 耳朵里的《哈利·波特与魔法石》
我今天又去了一次电影院,我两次到电影院看《哈里·波特》只为了听童老师的几句话,我觉得他对这人性格的把握还是比较到位的。
徐刚对语气、情感的处理还可以,不足就是口音问题,-in\\-ing有些不分,典型的上海普通话。不过还是不要苛求孩子的普通话能说的很标准了,反正总体上说得过去就行。
我还看过不知是港版还是台版的,我觉得很差,好像很业余。
年初三
游客
游客
3楼#
发布于:2002-02-14 18:58
[印象] 耳朵里的《哈利·波特与魔法石》
成人配音演员有那几位
美猴网
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2020-05-20
  • 现实互动奖
4楼#
发布于:2002-02-14 19:23
[印象] 耳朵里的《哈利·波特与魔法石》
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
5楼#
发布于:2002-02-14 20:29
[印象] 耳朵里的《哈利·波特与魔法石》
下面引用由mulan2002/02/13 08:00pm 发表的内容:
第一次听到小徐刚的声音是在上海电台的新闻节目里,关于《哈利》的采访。听了他说第一句话,我就泄气了。这是个太典型的上海小孩,典型到无法分清前后鼻音,上海的电台、电视台,多年以来充斥着类似的童声。上译 ...

一直以来,生活在上海,并没有觉得上海的孩子在说普通话方面有什么缺点,直到接触了配音,才意识到前后鼻音对于上海人来说是一个多大的缺憾,不过好在就目前和我同龄的孩子来说普通话的水平比我们的父辈们不知道好了多少了,但是同样也有一个值得关注的问题,普通话好了,但是如今在上海的电视台中经常会发现小大人似的主持,做作程度真让人难受,这个问题才是值得我们多多考虑的,想想以后的这些孩子们如果都当了主持人,出来的都是拿腔拿调的,看着舒服吗?
xiaopengpeng
游客
游客
6楼#
发布于:2002-02-18 20:12
[印象] 耳朵里的《哈利·波特与魔法石》
不知道法蓝注意过没有,越胖的小孩,声音越细
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
7楼#
发布于:2002-02-19 11:33
[印象] 耳朵里的《哈利·波特与魔法石》
xiaopengpeng 说的意思我明白。但是,从演员的外型给人的直接感受来看,音色的选择既要服从生活规律,但也不能完全的自然主义,而且,胖孩子的尖细嗓子和清脆的嗓子音色应该也并不是一样的,达力那种孩子嘴里发出那么清脆的声音,实在是个很大的败笔。说实话,哪怕是找个在变声期,嗓子哑哑的男孩子来配呢都比那种水灵清脆的音色要好——我是指,对达力这个特定的角色而言的话。
HARRY看的另一个中文版应该是台湾配的,听说配哈利的是个小姑娘,不过我没看过那个版的。
说起来,有朋友在我的留言板上说过,霍茨夫人那句“你们要赛出风格赛出水平”译得让人喷饭(他说他听完这句后脑子里就不断回响着《运动员进行曲》),其实人民文学出版社的中文版小说在那儿,译得很不错的,拿来参考一下完全可以,为什么要译得这么生硬官腔呢?
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
toot
游客
游客
8楼#
发布于:2002-02-28 19:51
[印象] 耳朵里的《哈利·波特与魔法石》
斯内普如果是沈晓谦配会更出色
而海格的配音则让人想起翁振新
霍茨夫人的配音演员不熟悉,向大家咨询
edgarlu
  • 最后登录
9楼#
发布于:2002-02-28 23:34
[印象] 耳朵里的《哈利·波特与魔法石》
罗恩的确实叫人失望,不过也不全怪配音,我觉得原片就没有把原作中的罗恩演好,调皮劲儿不够,连头发都是黑的(我记得是一家子红头发的威斯里),显得循规蹈矩了很多。按现在这样配也差不离儿。
现在小男孩儿的配音几乎有了一种程式,达格力的配音也就陷在了这种模式里,一个青春期的胖男孩,声音要瓮的可怕才对
荷米恩是最让人失望的,到不是说配音,单说那两颗板牙......不见了?
10楼#
发布于:2002-03-01 01:31
[印象] 耳朵里的《哈利·波特与魔法石》
我觉得赫敏很可人啊:)
而且狂爱这个罗恩——虽然他的头发实在不够红,可就是喜欢他抿着嘴的样子,和和。
偶觉得霍茨夫人的声音和她的形象真合衬,这个演员选得实在好,正象原作说的有鹰一样的目光——她真的脸真的很有鹰的感觉。
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
11楼#
发布于:2002-03-01 21:26
[印象] 耳朵里的《哈利·波特与魔法石》
对啊对啊,我很喜欢电影里那个小罗恩的模样,霍茨夫人走路的样子神气极了,感觉也很好。
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
游客

返回顶部