wxt
wxt
游客
游客
阅读:2053回复:22

[精品原创]谈谈分轨

楼主#
更多 发布于:2002-01-18 19:35
看了新近的一些帖子感触很多。从前一个月一部戏,好翻译、好导演、好演员尽显英雄本色。现在的工作节奏太快,要向以往那样出精品是非常困难的。相信很多有艺术追求的人在内心深处都有一丝隐痛,但更多的是无奈。
说到分轨。其实那是很好的东西。从前不这么做是技术条件不允许。现在大部分组不这么做是为了赶时间。国外录动画片都是分轨录,不是为了抢演员档期,而是为了保证声音和演员的戏。原因一、一个人一条,在混录时就便于处理,否则伙在一起,需要加条件的也不好做;原因二、一个演员、一个录音师、一个导演,大家都能更专注地同心同德把这个角色完成好,每个角色都是如此,那整个戏不可能不精致。当然对导演、录音师、演员的要求也很高,每一个人都要做更多的预习工作,进入工作环境之前都得是胸有成竹的。这不会对演员的交流带来太多困难,谁第一个录的,肯定会困难些,但都是有经验的演员,会设想对手的反应,何况还有导演帮忙把握调度。后来的人就可以从耳机里听到对手是如何处理的,搭戏会很轻松。排戏不也是这样的吗?两个人的对手戏分开拍是并不少见,前后跳拍更是正常得不能再正常的。但观众感觉不到。大家都是专业的,这点问题都解决不了,就不用再混了。
现在分轨录音还没有真正发挥出它的优势,但在不久的将来,我们会看到它广阔的发展前景。因为我们的译制片、故事片、动画片、广播剧…要想在激烈的竞争中生存发展,就必须努力出精品。
 :em02:
1楼#
发布于:2002-01-19 04:36
谈谈分轨
本来一直以为配音演员的工作很难,可是上个星期看见录音师不停的倒带,打点还要做效果,看来录音师也很辛苦!对这一行真是越来越崇敬了
smile
游客
游客
2楼#
发布于:2002-01-22 03:23
谈谈分轨
没错,录音师真的很辛苦,一部戏要是长点,这打点我看都要上万下了,难怪他们的手指象弹钢琴的手,细细长长的.他们是最早上岗,最晚下岗的幕后英雄.还不能多喝水.
千千
  • 最后登录
3楼#
发布于:2002-01-24 07:56
谈谈分轨
打点并不神奇,熟练工而已。功夫主要再推子上。当好录音师可不容易,要天分,还要勤奋。
什么叫“长点”?没看懂。
导演比录音师还要辛苦,他们的辛苦是别人看不见的。 :em16:
smile
游客
游客
4楼#
发布于:2002-01-24 19:43
谈谈分轨
千千:u r right!长点就是时间长,比如是连续剧等。
导演的确很辛苦,但有时候,(特指我看到的某些情况)他们并不象我们想象中的那样敬业,在很大程度上他们的工作已经简化很多了,除了看紧口型不要有太大的偏差,其他的我看也没什么了,这样的眼火谁都有,甚至自己有时不来现场,叫别人看看就行了。尤其在现在的配音机制上,他们往往更讲究能在较快的时间内交差,而忽略了“精益求精”,比如声音的多样化,人物的贴和程度等等,甚至有些时候,真的是只求“赶”,而不求“质”,这点令人遗憾。
千千
  • 最后登录
5楼#
发布于:2002-01-24 21:58
谈谈分轨
“长点”这种提法很奇怪,请原谅我的惊讶和好奇。
“一颗老鼠屎坏了一锅粥。”一接触配音,看到个别不负责任的导演,就觉得导演很好当;等你参予得久一些,发现打点原来很简单,相当一部分的配音演员都会,又该觉得录音师谁都可以做了;看看演员们工余聊天打牌、插科打诨,是不是也觉得配音演员很容易做?
我是这么觉得,不要轻易地崇拜,也不要轻易地否定。其实没有任何工作是神圣的,没有任何人是完美的,自己的心态摆平了,见到一些不太入眼的现象,反应也就不会那么大了。
 :em01:
smile
游客
游客
6楼#
发布于:2002-01-24 23:32
谈谈分轨
是呀,你正是说出了我现在的一种心态,我原本以为做他们这样“艺术”工作的,应该都是很认真的,至少在工作的进程当中,否则怎么能有这么多让大众喜爱的影视作品呢,可是看到他们幕后的一种工作状态,也是第一次这么近距离的看到一些非常出名的配音演员,是这样的,或那样的时候,心理可能会觉得怪怪的,会想:怎么会是这样的呢?可能就是自己原来把一切都想象的那么完美才产生了这样的疑问吧。想来他们也是平常人,个别现象总也难免,不能因为看到一些这个那个就完全否定,我想就象你说的那样,时间长了,看得多了,也就不会有那么大得反应了。每个人尽自己最大的能力做好自己的本职工作才是完成一个作品最重要的。他们也有着各自不同的心态,乐了,烦了,恼了,但有一点,不带到创作中。就象一位配音导演说过的,配音圈也是个围城,在外面的想进来,在里面的又想出去,一切都不那么容易……
smile
游客
游客
7楼#
发布于:2002-01-24 23:43
谈谈分轨
另:我不是专业人士,不太清楚专业术语,让大家笑话了。hehe:)
8楼#
发布于:2002-01-24 23:48
谈谈分轨
将smile的英文签名翻译成汉语,可否译为“心诚则灵”?
smile
游客
游客
9楼#
发布于:2002-01-25 00:09
谈谈分轨
恩,被你这样一翻,我觉得还真是挺贴切的。嘻。
这样,我就更喜欢这句歌词了~~~~
10楼#
发布于:2002-01-25 00:32
谈谈分轨
可是这样翻对不上口型。呵呵呵
smile
游客
游客
11楼#
发布于:2002-01-25 00:39
谈谈分轨
哈哈哈,那就是你的工作喽~~~~
非也
游客
游客
12楼#
发布于:2002-01-25 02:49
谈谈分轨
切入正题,pls
x-ray
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2016-01-01
  • 网站建设奖
  • 特约记者
13楼#
发布于:2002-01-25 03:08
谈谈分轨
  smlie,我原来也象你那样想象配音有多神圣啊,现在看多了也就习惯那种状态了.于是自我安慰道:这叫平易近人.呵呵.
[color=blue][size=5] [font= 楷体_gb2312] [b] 这世界上所有的悲伤与痛苦,都完全来自希望自己幸福­ 这世界上所有的喜悦与快乐,都完全来自希望别人幸福 [/b] [/font][/size] [/color]
bogus
游客
游客
14楼#
发布于:2002-01-25 07:29
谈谈分轨
smartvoice? 我怎么总以为是smartdrive?
15楼#
发布于:2002-01-25 19:46
谈谈分轨
下面引用由smile2002/01/24 04:39pm 发表的内容:
哈哈哈,那就是你的工作喽~~~~

为了对上口型,建议将“心诚则灵”念两遍,肯定能对上。 :em12:
16楼#
发布于:2002-01-25 19:49
谈谈分轨
下面引用由bogus2002/01/24 11:29pm 发表的内容:
smartvoice? 我怎么总以为是smartdrive?

“smartdrive? ”
好拽? :em08:
bogus
游客
游客
17楼#
发布于:2002-01-25 20:13
谈谈分轨
嗯,不会不知道吧?又称“优盘”,USB接口的小硬盘。方便给电脑、掌上电脑、数码产品等使用。
18楼#
发布于:2002-01-25 20:23
谈谈分轨
还真不知道。
长了见识,长了见识。
bogus
游客
游客
19楼#
发布于:2002-01-25 21:06
谈谈分轨
怎么样,您要买一个不? 携带特方便。而且能刺激您对例如高端数码相机的消费!呵呵。知道你一定有钱。:)
smile
游客
游客
20楼#
发布于:2002-01-25 22:14
谈谈分轨
看来每一个刚接触配音的人都有过这样的心理转变过程。我从未觉得导演好当,录音师好做,亦或是配音演员那么便当,如果真的那么容易,你我也就不会那么有空在这里评头论足了!
老许
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-04-04
21楼#
发布于:2002-01-28 20:38
谈谈分轨
下面引用由x-ray2002/01/24 07:08pm 发表的内容:
smlie,我原来也象你那样想象配音有多神圣啊,现在看多了也就习惯那种状态了.于是自我安慰道:这叫平易近人.呵呵.

说谁哪??
x-ray
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2016-01-01
  • 网站建设奖
  • 特约记者
22楼#
发布于:2002-02-02 20:34
谈谈分轨
    这个.......我是说普遍性.
   汗.....
[color=blue][size=5] [font= 楷体_gb2312] [b] 这世界上所有的悲伤与痛苦,都完全来自希望自己幸福­ 这世界上所有的喜悦与快乐,都完全来自希望别人幸福 [/b] [/font][/size] [/color]
游客

返回顶部