声音垄断
子非鱼(8月31日15:43) 昨天说到中国人的腔调,刚好去广州电影院看徐克导演的好莱坞新片《迎头痛击》,上海译制片厂译的,千篇一律的丁建华、乔榛、童自荣,跟整部片子的白话氛围非常不协调,怎么听怎么难过。那位上海的翻译竟然不知道大名鼎鼎的徐克,把他名字的白话拼音翻成了英文直译,搞得人丈二和尚摸不着头脑。 于是觉得昨天的话意犹未尽,不吐不快。 我小时候因为看了几部丁建华们配音的外国片,对外国人有了非常不好的印象。他们的声音情感总是那么夸张,“欧”“啊”不断,一惊一乍的,声音尖锐奇特,使人发生错觉,以为他们的生活情调也浮华浅薄,迥异于中国人。近几年能看到原版片了,才发现满不是那么回事,原来外国人也有各式各样抑扬顿挫或厚重或清爽的腔调,他们的声音厚度与我们的不相上下,他们的情感厚度也不单单是浪漫这么简单。前一阵大热的《黑客帝国》,我看过原声和译音两种版本,单就女主角崔妮蒂的声音来说,原声中低沉的女声就比译音中较尖锐的女声更适合于角色的内涵。 其实配音者音质不管好坏,合适于角色才是最重要的。如果你长着葛优的脸,说话却像赵忠祥;或者长着许晴的脸,说话却像敬一丹,那效果一定很幽默(作者注:此想法可以做成一档电视节目,本人保留发明专利)。假使不管什么片子,男主角说起话来都像乔榛在说话,女主角说起话来都像丁建华在说话,不管你乔榛丁建华的声音多好听,那也能把人给听腻歪了,不仅能听腻歪了,像我一样,还可能对全体外国人民的声音素养发生怀疑,那是很不利于中外友好交流的。 现在国内有些引进片已经不找专门的译制人员配音了。一些大牌的明星也愿意为译制片客串一回配音,使得译制片的配音水平大大提高。 乔榛丁建华们做了几十年的男女主角,实在也该歇歇了。如果他们对配音这种有趣的工作仍然割舍不下的话,也还是可以发挥余热的,电影里缺不了老头老太太。拜托他们别再搞声音垄断了。 网易文化频道 http://culture.163.com/edit/000829/000830/000830_41088.htm |
|
5楼#
发布于:2001-10-11 00:06
转载:声音垄断(子非鱼)
有潜质的新人太少了,再说现在文化层次较高一点的,多半喜欢原版片,这个不可否认吧。这样下去实在很危险,说到底,现在翻译的质量不高,不象以前的片子,老外说的话常感意尤未尽,话中有话。可体味的东西太少了。 |
|
10楼#
发布于:2001-10-11 07:30
转载:声音垄断(子非鱼)
\"如果你长着葛优的脸,说话却像赵忠祥\",啊,太盼望了!反过来也一定很有趣。 |
|
|