mulan
  • 最后登录
阅读:2198回复:3

[精品整理]古罗马英雄走上中国银幕(作者:杨展业)

楼主#
更多 发布于:2001-10-06 16:02
古罗马英雄走上中国银幕——记《角斗士》的译制导演和演员
杨展业
    乔榛和丁建华近来特别高兴,这个月先后与观众见面的两部译制大片,凝聚了他俩的心血。史诗巨片《角斗士》是由丁建华担任译制导演,乔榛为男主角麦克希穆配音;而《碟中谍Ⅱ》的译制导演是乔榛,丁建华为女主角配音。和往常一样,他们为那些电影人物走上中国银幕搭起了桥梁。谈起《角斗士》,丁建华仿佛还沉浸在古罗马的历史氛围中。
    这是一部列入电影史上最壮观影片之一的杰作,宏伟逼真的场面、血泪交织的故事和精湛动人的表演,使影片具备了震撼人心的艺术效果。上海电影译制厂动员了厂里最强的力量来译制《角斗士》,仅翻译剧本就用了12天,丁建华更是事先查阅了大量罗马时代的资料,以熟悉影片的时代和气氛。“在录音棚里配音的10天,那真是没日没夜,也没有休息天。”丁建华回忆说,“最花功夫的是要准确地传达影片的精神风貌。”
    这部史诗般的巨片,非常讲究人物语言的文学性,虽然剧本已经翻译得很传神,但在录音棚里,配音演员们仍逐字逐句推敲,以求既体现原作神韵,又让中国观众一听就懂。影片中,主人公麦克希穆悲壮地死后,人们围着他,有一句台词是“谁来敬奉他?”为了这“敬奉”两字,丁建华和演员们停下了工作,反复查看前后的画面,斟酌再三,最后改成“谁来厚葬他?”这和接下来一位元老所说的“谁和我一起抬他”十分连贯,也使中国观众能够接受。
    将军沦为奴隶,奴隶变成斗士,斗士挑战国王,英雄从此诞生,这是《角斗士》的基本情节。主人公麦克希穆的塑造,对于影片的成败起着决定性的作用,同样,汉语译制片也是如此。乔榛不负众望,用他极富表现力的声音,将麦克希穆重塑在中国银幕上。影片中,麦克希穆不仅勇猛刚毅,也有男儿的柔情,向往田园和家庭。就乔榛的气质来说,他不缺乏后者,需要的是麦克希穆那种撼人的英雄气魄。他精心处理每一句台词,力求体现人物内在的力量。配音过程中,乔榛的老父亲不幸逝世,他仅抽出一天时间料理后事,又聚精会神地投入了工作 。  
《新民晚报》 2000年08月11日  
1楼#
发布于:2001-10-07 05:23
古罗马英雄走上中国银幕(作者:杨展业)
斯巴达克斯更精彩。
gaisy
  • 最后登录
2楼#
发布于:2001-10-07 07:33
古罗马英雄走上中国银幕(作者:杨展业)
    我觉的写这篇报道的记者犯了一个“小错误”。为《碟中谍Ⅱ》女主角配音的是曾丹,不是丁建华。丁建华在这部片中绝对是配角,而且是小配角。她只为片中电脑发出的一些警报配了音,比如“该消息将在*(记不清了)分钟内销毁”,“*病毒还剩*分钟就要销毁”,总共也就只有几句话。
    《斯巴达克斯》的确更精彩。今年的5月1日我终于有幸看到了这部影片(在校礼堂看的。小时侯虽然看过,不过没什么印象了)。盖文源、刘广宁主配,毕克旁白。
frui
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-10-25
  • 原创大奖
3楼#
发布于:2001-10-07 23:27
古罗马英雄走上中国银幕(作者:杨展业)
确实比斯巴达克斯差远了,不是一个档次的东西。
想想看,除了电脑特技,角斗士还有什么?什么也没有。
我宁可去看魔鬼终结者2代,又酷又感人。
椅子是电脑系统的重要组成部分
游客

返回顶部