阅读:1811回复:6

[精品原创]翻译应该更认真负责!

楼主#
更多 发布于:2004-04-22 05:03
先说一部几乎是被翻译毁了的动画片:凡尔塞玫瑰
人名那个乱啊,不知道没有看过原著的人能不能整理清楚。去年我终于买到这片子的时候还高兴了好一阵子,结果呢?先把我还记得的拿出来大家看看:
把奥斯卡翻译成欧斯加还能够理解,不过人家欧斯加的姓氏到底是什么?开始是姓加尔邱,过了几集就变成了法兰所瓦,最后变成了加勒。人家的全名是奥斯卡.法兰所瓦.德.杰尔吉。
然后是圣.朱司特,先后翻译成了裴纳尔,裴鲁特,到了最后才恢复成比较接近的读音桑邱司脱。
至于故事里那个本来就应该叫裴纳尔的可怜家伙也是经历了裴鲁特这个名字才恢复本名的。
阿兰的妹妹先是叫莲恩,然后又变成了戴安娜。
我真不明白这样的乱七八糟怎么能发行,难道不能发现错误即使修改吗。
还有就是圣斗士冥王篇的翻译,我的天,单单是在一次点播的五分钟里就有三处不妥的地方,我自己看的是盗版原声,但是,麻烦翻译认真负责一点好不好,花瓣上明显写的是阿赖耶识,他非来个阿赖耶织,我就不明白,表示人的认识和意识的东西怎么和织这个字扯上了关系。
沙加同志的两棵树叫桫椤双树不叫婆罗双树,最不济也得来个沙罗双树来符合我们的习惯嘛。
沙加的天空霸邪魑魅魍魉,虽然有的人研究过后说应该采取佛张开眼睛后,恶灵退开的情况翻译成恶灵退散,但是我知道那样口型会对不上。至少,别翻译成天狗霸邪我就知足了。
至于米罗的绝招猩红毒针,多好的名字,沿用了十几年,给改成了深红色磁针这样没有任何力度的名字。不过意思还没有错,就算了。
最让我不能容忍的是米罗(还是小艾)指着地上受伤的撒卡三个人说:“只要解决三‘只’……”天,无论如何也是曾经的战友和朋友,哥哥一样亲近的人,米罗再怎么发怒,也绝对不可能说出这样的话来,翻译的同志们,你们想没想过,你们以为合适的处理,让我们喜欢崇敬黄金战士的人心里受到怎样的伤害了?
我不挑剔,人的名字只要我看电视的时候还认识就不发牢骚,不过一些明显会让意思不清楚的地方,最好还是多考虑为好。
虽然和配音没有关系,还是请斑竹高抬贵手别删了,想想看,翻译的问题最后背黑锅的会是一些什么人。
1楼#
发布于:2004-04-22 13:17
翻译应该更认真负责!
阿赖耶织?
强^_^
miko
游客
游客
2楼#
发布于:2004-04-28 16:20
翻译应该更认真负责!
深有同感
miko
游客
游客
3楼#
发布于:2004-04-28 16:21
翻译应该更认真负责!
好的配音弥补原片不足
toysolider
游客
游客
4楼#
发布于:2004-04-28 19:57
翻译应该更认真负责!
干脆咱自己翻译,大家校对,可能会出精品。
misha
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-11-18
5楼#
发布于:2004-04-28 21:39
翻译应该更认真负责!
以前我对译制片很痴迷,就连广播里的电影录音剪辑都百听不厌,但现在的译制片无论是翻译还是配音大多都粗制滥造,经常是我看了一会儿觉着配音难以忍受,就干脆不看了.所以现在我不怎么看译制片了.
Aino
  • 最后登录
6楼#
发布于:2004-04-29 08:55
翻译应该更认真负责!
翻译的准则——信、达、雅
对于从事该专业的人,我想没有必要再解释这几个字的意思。
只是提醒一下,别因为译制环节出问题把配音演员也牵连着一起背黑锅
游客

返回顶部