阅读:1913回复:0

[精品原创]追忆似水流年

楼主#
更多 发布于:2001-11-24 11:37
前几天,去看正火爆上海的美国大片《珍珠港》,一位朋友告诉我,没什么好看的,是配音的。结果我们大家都惊呼“可惜”,意思是,现在已经没有人再爱看当年那样配过音的外国电影了。这件事不由得让我想起了许多年前当我还年轻的时候的情景。
  想当年,我们在上海看外国电影,几乎都是由上海电影译制厂的配音演员配的音,英国电影《简·爱》,美国电影《未来世界》,日本电影《生死恋》,墨西哥电影《叶塞尼亚》,法国电影《巴黎圣母院》和西班牙电影《佐罗》等等。为这些电影配音的演员在上海几乎是家喻户晓,邱岳峰,毕克,尚华,于鼎,卫禹平,富润生,童自荣,李梓,刘广宁,程晓桦等等。这些演员的面孔可能不会被人们所熟识,但是只要他们一亮嗓子,谁是谁,马上就能被辨认出来。在六七十年代,几乎所有的外国电影都要加上配音方能在国内上映,而配音的主力差不多都在上海。那个时代和现在的一个最大的不同就是,只要有一部电影进口,几乎所有的人都会去看,很多年纪轻的人甚至连电影里面的很多台词都能够背诵下来,像邱岳峰和刘广宁在《简·爱》当中为罗捷斯特和简·爱配的那些台词,真是无比的精彩动听,我至今甚至还能想起其中的许多对白。我们那个时候,甚至从来没有怀疑电影里面的人物就是这么说话的,事实上,我们在那个年代,从来也没有看过一部没有配音只有中文字幕的电影,我们因此不知道外国人是怎么说话的。
  我们深深地为那些著名的配音演员完美绝伦的配音和富有特色的嗓音所感染,真正可以说太完美了。后来,甚至连这些电影演员本人来到中国访问的时候,得知这些经过中国人配过音的电影竟然是那样地打动着中国观众的心的时候,他们甚至还专门到电影译制厂去登门拜访那些为他们“说话”的中国配音演员。
  配音艺术最登峰造极的时候是,连一些中国电影电视都要他们来配音,并因此招致了批评。虽然批评的不是配音演员,而是那些只有漂亮脸蛋但却连普通话都不会说的电影演员,但是毕竟也伤及了配音艺术本身。
  然而,时代在变化,一个崭新的文化开放的时代已经到来,外国电影蜂拥而至,还有那么多的电视片,最开始,连那些长达几十集的电视连续剧也还是配音的。记得日本电视剧《姿三四郎》和《阿信》上演的时候,就是配过音的,配得非常好。后来就开始出现了原声电影。不再配音了,只是打上字幕。随着这样的电影越来越多地出现,加上电影尤其是进口大片的高质量录音,令配音已经显得多余。人们开始不习惯甚至排斥配音了。人们在这个时候发现,原来中国的好些配音演员配音实在是过于夸张,拿腔捏调,令人难以接受。还是原声电影好,尽管外语不一定能听得明白,但是,原声原调总比装腔作势的配音要好听。很多年轻人还认为,这样还可以促进他们的外语听力,看得多了,就知道外国人说话和教科书上的语法并不完全一样,而是要精练得多。
  让人感到如意的是,现在我们的很多进口电影都不再配音了,在逼真的效果面前,人们开始进入了一个全新的电影语言审美阶段。在这样的时候,我们真的是很怀念那些老一代的配音艺术家,他们辛勤的劳动和细致的工作,曾经给我们以那样巨大的艺术享受。也许,再过不了多久,就再也不会有配音演员这个职业了。但是,这一代的艺术家的名字和他们以自己的声音创造的艺术将永远都会铭刻在我们的脑海中,他们当年的那些优雅的声音在我们的记忆中会久久地回荡,不会忘记。(文/魏心宏)

摘自《新民晚报》
 
  
 
  
 
 :em13:
游客

返回顶部