法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
阅读:1755回复:0

[精品转贴](转)听不清的台词

楼主#
更多 发布于:2001-10-09 13:51
從報上讀到一篇短文,批評電視劇《抉擇》中臺詞聽不清。其實,這一現像由來已久,常常聽到類似的批評。
演員臺詞聽不清,倒並不一定是基本功不扎實的問題,現在電視劇為了追求真實,不知從何時開始,興起了“同步錄音”的拍攝方式,以此再現生活的原生態。應該說,這對演員提出了更高的要求,在嘈雜的拍攝現場,要使臺詞聽得清楚,又不能聲嘶力竭,除了要保持現場的安靜,音量也要相對提升。當然,“同步錄音”,還有另一種功效,可以減少後期配音的制作費用,所以,為了降低拍攝成本,“同步錄音”也成了攝制組喜歡采用的一種拍片形式。
形式應為內容服務,紀實性的電視劇可以采用“同步錄音”,像《九‧一八大案》、《金海岸》等,紀實性作品還有一個特點,劇中的主要演員也邀請生活中的原型擔任,“假戲真演”,卻能給人一種身臨其境之感。^並非紀實性的影視劇,還是應采取後期配音的拍片方式為好,因為畢竟是演戲,不是紀錄片。這就需要演員有扎實的臺詞功力,聲音是塑造人物重要的藝術手段。由於現在不重視臺詞訓練,有些演員臺詞的功力在退步。
後期配音,原先是作為一種影視生產的後道工序,現在的功能似乎也悄悄地發生了變化:有的演員為了趕場子,拍戲喜歡請人配音;有的演員形像好,但臺詞不過關,也隻好請人配音。所以,譯制片廠除了承擔為外國片配音的任務,現在還增加了一項功能,專為國產片配音。“配音”功能的轉化,從一個側面反映了影視創作中的“快餐”現像,缺少的是一種精品意識。
臺詞聽不清還有另一種現像,也是為了追求生活化,劇中的角色亂說話,一部電視劇成了方言雜處的滑稽戲,正在播出的《經過上海》,有的說河南話,有的說上海普通話,有的說北京話,而上海人卻不說滬語,片中也不打字幕,出現臺詞聽不清,也就不足為奇了。《闖上海》也是如此。
如果以為說方言就能夠體現地域風格,那麼演戲也就太容易了。影視表演專業也不需要進行臺詞訓練了。
影視劇是拍給觀眾看的,臺詞聽不清,審美缺少了一種愉悅,看戲的質量就要打折扣,所以編導不要人為地設置聽覺障礙。

来自http://www.eastday.com.cn/epublish/big5/paper6/1/class000600003/hwz179165.htm
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
游客

返回顶部