译制厂应参与大片分成 蔡颖 《角斗士》公映10日,票房轻松跃过400万元。但为该片攻占中国市场立下大功的“幕后英雄”———上海电影译制厂的艺术家们却得不到一点好处。谈起这一点,上周五晚专程赶到环艺影城和影迷见面的乔榛和丁建华颇多感慨。 乔榛现任上译厂厂长,此次他为《角斗士》的男一号“马克西莫斯”配音。据乔厂长介绍,尽管这几年中影大片的引进使厂里的任务越来越重,但译制人员的酬劳依然只能参照10年前的“加工片”标准:即导演是60元一本(10分钟),演员为40元一本。照此计算,即使是配《角斗士》这样一部长达2个半小时的作品,主配演员的酬劳也仅六、七百元。乔榛同时透露,去年上译厂的年产量为35部,创下了历史最高纪录,但厂里还是亏损了170多万元。 过于低廉的回报同样影响了年轻译制人员的工作热情,不少年轻演员开始把更多的精力投入到厂外的任务,比如为电视节目配音。上译厂近几年辉煌不再、新演员不及老将出挑的局面与此直接有关。 据记者了解,市文广局已初步设想将该厂从永嘉路的旧址迁入广播大厦,并配备最现代化的译制设备,同时开拓厂里的业务,将单一的电影配音扩展到电视、VCD、DVD等相关领域。与此同时,一些电影发行领域的资深人士也大胆提议:译制工程是中影大片引进后的一个重要环节,目前实行的酬劳标准显然对译制人员不太公平。既然中影大片本身采取的就是票房分帐的形式,为什么不能让译制厂参与分成呢? (上海青年报 2000/08/22 ) |
|
2楼#
发布于:2001-10-08 17:40
译制厂应参与大片分成(作者:蔡颖)
這怎么可能呢?這和領導同志允不允許應該沒有關系。 這是市場經濟。這種價格的是雙方選定的。 如果上譯廠覺得價錢低了,可以不配嘛,或者和中影壇條件; 如果中影覺得非上譯廠配不可,價錢自然就會上去的。 |
|