阅读:1359回复:2

[精品转贴]<转贴>几篇关于配音的报道1

楼主#
更多 发布于:2002-02-19 12:34
[这个贴子最后由法兰在 2002/02/19 07:47pm 编辑]

谁解观众视听辛苦--评字幕片与译制片之争
--------------------------------------------------------------------------------
http://ent.sina.com.cn 2000年08月23日15:45  精品购物指南

  最近,中国电影集团中影公司某负责人向媒体宣布,为适应观众口味,对付盗版,我国将增加放映字幕电影。据新浪网调查,我国有72.6%的观众赞同看字幕片,一些省电影公司也做出决定,开辟一个专门放字幕片的放映厅。译制片是否必然被字幕片所取代?
  引进大片以来,对译制片的非议时有出现,一些城市近年专门开辟了专放字幕片的放映厅,比如北京的澳华影院。对译制片表示不满的多是文化水平和欣赏层次较高的观众,他们不满老套的配音方式对影片原有风格的破坏,希望看到原汁原味的外国片。由于技术的局限,译制片在音质方面也不能还原原有的音响效果,所以,部分观众对字幕片的呼声越来越高。
  事实上,经过配音的外国影片在音质方面确实与字幕片存在差距,字幕版现场音效的立体分离度、细节体现可以发挥得淋漓尽致,而配音版就很难给人身临其境的感受。进口电影,尤其是大片,音响都是用最先进的数码、立体声技术,我国现有的配音制作水平显然力不从心,无法达到原来的震撼效果。另一个很大的问题是,配音演员老是那么几个,配音腔调矫揉造作,与原版影片中生活化的流畅对白有很大差距。
  译制片目前确实存在一些问题,但是从更广大的观众群体来看,文化水平较低的观众还占很大比例,别说听不懂外语,看字幕都很吃力,加上孩子、民工、老人等特殊观众群体,字幕片对他们并不适合。即使是看得懂字幕,也会影响注意力,一心二用,使看电影变成一件累人的事儿。近半个世纪以来,我国观众习惯了外国人在银幕上讲汉语,没有看过原版外国电影的人并不觉得有什么不适。所以,译制片并非死路一条,必将被字幕片完全取代,现在的当务之急是提高译制水平,在技术水平上上一个台阶,争取与国际接轨。现在好莱坞大片的声音可以达到几百轨,几百种声音同时出现,我们还在用增大人声、减小环境音量的办法来配音,其他各种动效、画外音、现场环境声几乎没有。
  几十年前的外国电影也是比较戏剧化的,所以当时译制的台词风格自然是舞台化的50年过去了,电影的发展变化何止一日千里,现在美国片中的对白都是极度生活化,自然流畅,而且外国人嗓音偏于低沉柔和,而我们的配音方式却一成不变,以为把中文拿腔拿调就成了洋文,听上去阴阳怪气,毫无现场感。女声往往是尖细的高音,比如《泰坦尼克号》中女主角的原声和配过的声音大相径庭,比如某著名女配音演员近50岁的高龄还在配女主角,而且几乎是所有进口大片的女主角,包括《情书》中的中山美穗,实在让人不忍卒听。
  有业内人士预测,入关以后,字幕片的观众只会增加,不会减少。如果译制单位认识到这些问题,提高配音质量,译制片的前途也还是光明的,可惜的是,译制行业的人士仍然抱残守缺,对这一切视而不见。某著名的配音演员认为,“中国的电影译制事业不仅在国内受观众喜欢,在国际上也享有盛誉,字幕片无论如何做不到把原电影的韵味表现出来。”他还肯定地说,“字幕片国内观众是不可能看得懂的。”而某电影译制厂的负责人说,“放不放字幕电影,我们无所谓,观众听不懂外语,自然会回到译制片上来。”其自我陶醉状可见一斑。(阿元)
喜欢上译厂配音的电影,虽然乔榛说话太激动
--------------------------------------------------------------------------------
http://ent.sina.com.cn 2000年08月15日15:02  新浪娱乐

  新浪网友:大西洋底来的人
  前几天刚刚看到几篇关于配音电影的帖子。乔的说法是有些偏激(还是某些记者添油加醋混消视听?),但他们那一阶段配音的电影我很爱看。上译厂在配音方面显然有很多可取之处,对美国,法国,日本等国的电影都有很精彩的诠释。演员个个有自己的特点,表演很投入。这些东西都是现在的央视等机构无法企及的。他有句话说的对,这些人是在毁了这个行业。(当然不能全面否认。不知道各位还记不记得央视前几年播出的二十世纪福克斯的黑白片,里面有些配音相当不错。王明义的声音洪亮圆润,“凯萨”的声音我至今难忘)。最可恶就是那个给<<侠胆雄狮>>配音的家伙,嘴巴贴在麦克风上,半死不活的声音没完没了。
  其实上译厂的衰落他们自己也有原因。他们应该宣传。宣传自己所作的努力,以及和央视之流作坊式的生产的区别,让大家明白好的东西是要用辛苦劳动换来的。<<尼罗河的惨案>>可以做个例子。后继无人也是因为你没有宣传没有培养,有条件的人对这行没兴趣,或者应该说对兢兢业业地做这一行没兴趣,全都跑央视赶时髦混饭吃去了。
  真诚地对乔榛同志说一句:我真的是很怀念过去那些上译厂的配音经典。字幕片当然是代替不了配音片,但它的存在对配音电影不是真正的威胁。真正的威胁来自于做这一行的人本身。大家都象央视那么干,敷衍了事,嘴巴贴在麦克风上做半死不活状,迟早会逼的大家都去学外语,或者硬挺着看字幕。
  顺便说一句,字幕片和盗版没有必然联系。可能乔榛对国外的情况不太了解。新加坡和香港等地放的美国(及其他国家)电影全都是字幕片。字幕是发行商做的,是再正规不过的东西。因为要照顾不懂英文的观众,而这些地区又没有给电影配音的习惯。字幕是唯一的方式。

《忆评中国译制片》配音网主页早有此文。
olivivien
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2012-07-12
1楼#
发布于:2002-02-20 01:05
<转贴>几篇关于配音的报道1
下面引用由michelle2002/02/19 12:34pm 发表的内容:
······对译制片表示不满的多是文化水平和欣赏层次较高的观众,他们不满老套的配音方式对影片原有风格的破坏,希望看到原汁原味的外国片······

我觉得以上的话应改为:
对译制片表示不满的多是“自以为自己”文化水平和欣赏层次较高的观众,他们不满老套的配音方式对影片原有风格的破坏,希望看到原汁原味的外国片······

我认为就算英语过了六级的大学生看原声电影也只能看到整部电影的86.2%,但有了配音,一个普通工人就能看到整部电影的96.4%,无比精通外语的人才能看到整部电影的98.9%,想要看到整部电影的100%??——————————————————————————————————————————我看了各种版本的《乱世佳人》共32.6次,每次都还有新的收获········
[IMG]http://www.olivivien.com/images/event/fcca_10_0301.jpg[/IMG]
mulan
  • 最后登录
2楼#
发布于:2003-08-11 23:16
<转贴>几篇关于配音的报道1
***** 版主模式 *****
<a href=topic.cgi?forum=11&topic=669>该贴子已被管理员转移,请点击这里查看</a>
游客

返回顶部