阅读:1586回复:7

[精品原创]几个反驳‘取消译制片’说的例子

楼主#
更多 发布于:2002-03-02 01:00
前苏联的《办公室的故事》的配音多精彩啊,没有传神的翻译,没有冯宪珍和张云明的塑造,男女主人公之间悲喜交加跌宕起伏的爱情故事能让中国观众开怀大笑吗?原片以生动幽默的对话为一大特色,加上人物语速极快,若只提供字幕,恐怕没有几人能够跟得上画面和字母的进度!
《尼罗河上的惨案》出场人物众多,关系错综复杂,一个场景内往往同时有四五个或者更多的角色言来语去,没有上译厂的超豪华阵容的译配,仅凭字幕,连谁是谁说的都看不清,更不要说去体会操着或美国腔或英国腔或比利时腔或德国腔的英语的不同角色的语气与心理啦!
《悲惨世界》中德纳第耶老板在破产后冒充落魄剧作家给上流人物写求援信。文化水平有限的他问女儿:“‘绝望’的‘绝’字怎么写?”女儿答到,“色字旁边一个绞丝儿”。“是啊是啊我知道,可绞丝儿在哪边?”“在左边。”“啊……可我写在右边了……”按理说,法国人怎么能够写汉字?可如果就在字幕中将原文中的法语单词的拼写照搬上来,忠实倒是百分之百忠实,可能够在观众中传达出同样的戏剧效果吗?
仅就我所知所能的就可以举出以上例子,相信对配音研究造诣不浅的朋友更可以提出有力证据反驳妄语之人!
Neo
Neo
游客
游客
1楼#
发布于:2002-03-03 23:43
几个反驳‘取消译制片’说的例子
haha
jinyan
游客
游客
2楼#
发布于:2002-03-04 16:24
几个反驳‘取消译制片’说的例子
支持安吉拉!
3楼#
发布于:2002-03-05 01:01
几个反驳‘取消译制片’说的例子
还有虎口脱险.
Neo
Neo
游客
游客
4楼#
发布于:2002-03-05 03:09
几个反驳‘取消译制片’说的例子
[这个贴子最后由Neo在 2002/03/04 07:15pm 编辑]

            
明月清溪
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-04-27
  • 网站建设奖
5楼#
发布于:2002-03-06 23:41
几个反驳‘取消译制片’说的例子
我想说的一点是译制片可能对原片难以百分之百地再现(主要是剧本翻译),但其折扣肯定比文学译著的折扣要少。怎么没听说有人主张取消文学书的翻译?与文学翻译相比译制片更有其存在意义的一点正如楼上朋友所说,在声音的表现方面有的译制片能更胜一筹(当然也有许多不如原片)。
“我王老五活了半辈子,从来没见过……”的东西还多着呢。
voasia
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-03-05
6楼#
发布于:2002-03-07 00:13
几个反驳‘取消译制片’说的例子
有很多事情可以做,更重要的是你怎麼去做.
配音可以是藝術,可以是垃圾.配音員可以是大師,可以是混飯的,還有的是要飯的呵呵.
7楼#
发布于:2002-03-07 03:22
几个反驳‘取消译制片’说的例子
voasia,那你认为你自己又是属于什么类型的呢?
想知道,笑!
游客

返回顶部