用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|
1楼#
发布于:2002-06-06 08:32
关于“乔榛:译制片是独树一帜的艺术类别 我们在苦守阵地”的评论
乔榛:译制片是独树一帜的艺术类别 我们在苦守阵地 http://ent.sina.com.cn 2002年06月03日07:52 四川在线-天府早报 早报讯(记者吴晓铃)赴蓉演出的著名配音演员乔榛昨(2)日在接受记者采访时透露,上译厂的配音演员配一部电影加工费可能不到10万,即使全年开足马力配音,每年也要上海市补贴200万左右。他说,译制片是独树一帜的艺术类别,上译厂已经是在苦守阵地。 上译厂曾经译制了《尼罗河上的惨案》、《追捕》等耳熟能详的译制片,那些充满魅力的声音至今仍回旋在人们的记忆中。但是这些配音演员的工作条件却少有人知晓。据乔榛 称,即使在现在,因为某些原因,他们配一部片子平均劳务费才五六万,最好的也不到10万,远远不够成本。上译厂原本有每年70部译制片的产量,现在每年只能做30部。为了减少亏损,电影厂只能把一幢楼出租。尽管这样,上海市也要每年补贴才能维持上译厂的运转。 现在的观众老是抱怨译制片没有原版的原汁原味,而且声音老是那么几个,对此乔榛认为这只能怪太多非正规译制厂的译制片坏了大家的胃口。他认为,正规的译制片不仅保留了原片除对白以外的所有声音,还对影片进行了再创造,可以让更多不懂外语的观众不必像看字幕片时只有盯着字幕的时间。至于国内好的配音演员只有那么几个,乔榛叹息“说来可怜,上译厂的演员最多时有28个,现在只有11个了,而且年轻队伍跟不上,最小的年龄也有35岁”。他无奈承认这主要是配音对演员要求很高,而条件稍好的却更愿意在银幕前工作。 尽管译制片处境尴尬,乔榛自己也多年被癌病困扰,但他却表示自己会一直干下去,“译制片是永恒的,我把配音当作了自己的生命。” |
|
2楼#
发布于:2002-06-07 07:21
关于“乔榛:译制片是独树一帜的艺术类别 我们在苦守阵地”的评论
能不能想办法提高每年的产量?各个地方的的电视台不是有不少外国电影或电视剧需要译制吗?要是每周都能赚10万情况就会好多了。 |
|
3楼#
发布于:2002-06-08 01:32
关于“乔榛:译制片是独树一帜的艺术类别 我们在苦守阵地”的评论
上译厂那一批才华横溢的配音演员所作的贡献是不可估量的无论是对普通话的贡献,还是对朗诵艺术的贡献他们都是不可替代的我真希望上译厂能走出低谷重铸辉煌。 |
|