[这个贴子最后由x-ray在 2004/04/22 07:00pm 第 1 次编辑]
先奉上我写给《广播学院报》的一条消息,比较形式化。对我来说,18号是值得永远铭记的一天。在形式化之后,我还要具体地介绍一下那天的大致情况,时间关系,写得比较简要。过一阵我会把照的数码相片传上来。 “4月18日,2004北京译制片研讨会在北京广播学院国际交流中心召开,北京广播学院、北京电影学院、中国电影集团公司和八一电影制片厂的高层领导作为会议的特邀嘉宾参加了此次研讨会。这一活动也吸引了中央电视台等多家媒体前来采访报道。 研讨会的主题在于回顾八一电影制片厂和中国电影集团公司译制中心十年来在译制片生产方面所取得的成就,探讨北京译制片事业和人才培养的现状,展望译制片事业的未来发展等。广播学院刘继南院长致开场辞,其中谈到了译制片存在的重要意义以及广播学院在培养译制人材方面所做的努力和成果。 下午,来自北广国际传播学院影视译制专业师生、北京电影学院配音专业师生以及一些译制片爱好者与北京译制领域的知名导演、制片人、配音演员和录音师,就译制片的制作流程、配音艺术、发展前景等问题开展了自由问答,气氛非常活跃。 作为研讨会的一部分,广院综合楼大礼堂在11、17、18号分别放映了《怒海争锋》、《海底总动员》和《指环王3》等译制精良的美国大片,18日晚七时,参与《指环王3》译制的部分工作人员在电影放映前与观众见面,配音演员们现场精彩的表演使整个译制片研讨会在高潮中圆满结束。” 具体介绍: 18日上午九点,当我到达国际交流中心时,签到已经开始。405会议室内北广影视译制系的同学和国际传播学院的老师还在做会前最后的整理准备工作。电影学院配音班的同学在徐燕老师的带领下已经到场。(我发现配音班的学生全是帅哥靓女,后来听说他们还要续表演的本科……)。 九点半,嘉宾陆续走入会议室。中影集团、八一厂、北京广播学院、北京电影学院的高层领导都如约到场,此外还有我们熟悉的八一厂制片王进喜(这次他还是老样子带着摄像机像记者一样坐不住,呵呵)、录音师张磊、译制导演张伟、廖菁、迪斯尼公司驻华艺术总监张云明、配音演员李立宏、白涛、姜广涛等。 上午的会议由北广国际传播学院院长蔡帼芬主持。首先是领导、学生代表和教师讲话,出于大家共知的原因他们大部分的讲话内容在这里就不细说了,但要特别提到的是,这里最大的亮点就是徐燕,她的发言清晰而生动,虽然也是读稿,但内容充实、不拖踏,把对译制片的理解和分析讲得趣味昂然,极大活跃了会场气氛。 中午用餐,我和昭儿很幸运地被排在了记者席,并认识了央视《影视同期声》的一名记者,他对译制片也很有感情,而且听说凡是关于译制片方面的节目都是他在做,之前我还在担心来采访研讨会的记者仅仅是执行任务,采回去的报道会千篇一律,但他的出现让我心里踏实了不少。 餐后的休息时间是媒体的时间。嘉宾们被各家媒体“瓜分”一气,在会议室和休息室的各个地方都能看到他们被采访的情景。我想这也是本次研讨会最大的意义所在——自我宣传。正如我在论文中强调的,译制界需要宣传,只有被媒体、社会关注,译制人员才有压力和动力,尽心做好每一部译制片才不是一个梦。 下午的会场里多了一个新亮点——徐涛来了,无声无息的,保持着他一贯的作风。此时我也把座位偷偷调到了姜广涛的旁边,俩人拿着各自的相机到处张望……下午的议程表上写的是自由讨论,实际上是答疑,学生问,嘉宾答。作为开场,廖菁首先谈了谈制作译制片的一些不可缺少的要素,虽然时间较长,但仔细分析却都是最实际、最有用的东西,具体内容我会在以后的总结中详细阐述。问答的形式有助于学生了解译制片内部的一些情况,嘉宾们回答得也比较到位,但与我理想中真正的“研讨”相去甚远,说实话,我有太多的想法想跟那些高层领导表达,让他们听听“群众的声音”,有太多的设想等待专业人士的分析,以确定它们是否可行,但这些仅仅通过提问是表现不出来的,我认为这也是本次研讨会最大的遗憾。不过,正如顾铁军老师说的,一切都刚开始,要一步步走。研讨会本身就意味着希望。 问答结束后,记者们再次蜂拥而上,学生们也不失时机地和老师们继续私下讨论——徐涛就是这么被电影学院的几个MM拽走的。他本想散会就走,也拒绝了聚餐的邀请,但当我们吃完饭(学生餐可真难吃啊)再次在大厅见到他时,他刚刚和那些学生们说再见。在我的强烈恳求下,他终于答应参加晚上的见面会。但事后我才反省到,这也许并不妥当。 晚六点半,我们来到综合楼,大门外,为见面会专程赶来的陆揆、田波正在闲聊。 近七点的综合楼大礼堂,赶来观看《指环王3》的同学们被屏幕上正在播放的配音花絮牢牢吸引住了,他们都没注意到和他们一起走进来坐在第一排的人们和它有什么联系,七点整,这些人陆续走上舞台,配合着廖菁的介绍,他们表演了《指环王》中属于自己的最精彩的台词。斯密各(陆揆)窃喜而阴险的歌声,山姆(田波)冲着姜广涛即兴改编的那句:“你走不动,我才不背你,找别人去吧!”和金利(白涛)的:“那也只能算一个!”博得了阵阵笑声与掌声,而佛罗多(姜广涛)那撕心裂肺的“甘道夫!!!!”让在座的女孩又一次为之心碎(我当时已经全身酥软了)……可能只有徐涛留给大家了一些遗憾,展示了他一贯的矜持。其实这并不令人意外,早在台下他就表示,对他来讲,这种见面会是很尴尬的,有一种当众的孤独感,我虽然不能完全理解,但也能隐隐感受到他的心情。徐涛在译制领域一直倾向于低调,相信他有自己的考虑,在见面会前,他曾跟我谈到自己对配音的看法,可能正是其中的一些原因才有了他现在的表现。 短暂的见面会结束后,《指环王3》开始放映,嘉宾们悄悄地离开了礼堂。,译制片研讨会就此接近了尾声。 |
|
|
1楼#
发布于:2004-04-24 08:58
2004北京译制片研讨会简要纪实
把照片上网啦!!!!!我要看老许姜广涛他们!!!! |
|
|
2楼#
发布于:2004-04-24 12:47
2004北京译制片研讨会简要纪实
徐涛好啊,绝对的实力派、老戏骨。《指环》一片中的抢戏王,只要他一开腔,其他人就显得逊色不少。说实话咕噜姆这个角色我看来纯粹是在“炫技”,在把握角色的能力上还是徐涛更胜一筹。 |
|
|
3楼#
发布于:2004-04-24 20:48
2004北京译制片研讨会简要纪实
据说央视今天放了指环王的配音花絮,不知道和上次放的一样吗?没有看到,太可惜了! |
|
4楼#
发布于:2004-04-24 22:06
2004北京译制片研讨会简要纪实
这次节目做得非常好,是我所见过的相关报道中制作最精良的了!明天央8晚7:20还有下半集。 |
|
|
5楼#
发布于:2004-04-26 14:09
2004北京译制片研讨会简要纪实
唉~好久没听到老许的配音了,也好久没在这儿看到他的文章啦!呵呵,好象又在借机追捧的说~ :P |
|
|
6楼#
发布于:2004-04-26 15:16
2004北京译制片研讨会简要纪实
前两天的《恺撒大帝》,徐涛配苏拉。而《奥古斯都一世》中他配主角奥古斯都,这片子好像正要演,那天还看见央8的广告呢。 |
|
|
7楼#
发布于:2004-04-27 10:14
2004北京译制片研讨会简要纪实
昨儿晚上央8半夜播的,把我累的呀!!! |
|
|
8楼#
发布于:2004-04-28 12:51
2004北京译制片研讨会简要纪实
我看《恺撒大帝》时,苏拉已经死了……郁闷……我怎么觉得恺撒忧郁得像个女人?和想象中得差远了 |
|
|
9楼#
发布于:2004-04-28 13:14
2004北京译制片研讨会简要纪实
另外我已经把照片传给法兰很多天了,也许是斑竹大人太忙了,还没有传上来…… |
|
|