白悠远
游客
游客
阅读:2478回复:21

[精品原创]配音后的外国影片其艺术价值会超过原片吗?[原创]

楼主#
更多 发布于:2001-12-27 02:26
[这个贴子最后由mulan在 2001/12/27 11:19am 编辑]

   这是一个在我心中思索很久的问题,也许有的朋友会毫不犹豫的回答——当然。因为已经有那么多优秀的译制影片深受观众的喜爱,有那么多配音艺术家得到群众的认可。但是配音毕竟是二度创作,受到很大的制约。配音演员不可能象演员一样尽情的挥洒自己的才华,而要受到很多限制——带着镣铐跳舞。更重要的是中西文化之间的差异也许会导致配音演员对角色性格,思维的理解有偏差,认识不够全面立体。或者按照我们惯有的东方思维对任务的语言进行了处理。诚然,这种处理方式得到了国内观众的一致好评。但这是不是又因为观众们也是东方人,所以对配音演员的处理比较接受呢?毕竟配音只是一种手段,而真正的目的是去欣赏电影本身。但配音所产生的声音形象又会对观众对人物的理解产生很大的影响。
    罗嗦了这么多,我想朋友们也理解我的意思了。以上仅是我一家之言,但希望大家能多多指教。祝大家新年快乐!
ring
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2007-03-11
1楼#
发布于:2001-12-27 21:11
配音后的外国影片其艺术价值会超过原片吗?[原创]
欣赏是全方面的。某一方面的障碍都会对其产生影响。“但配音所产生的声音形象又会对观众对人物的理解产生很大的影响。 ”对平淡的配音,我同意这个观点。但一旦听听那些经典之作,我想楼上的同志也会怀疑自己的观点了。对于“原味”,不知大家有没有听过电影录音剪辑,在没有画面的情况下,有的一听就知道是译制片,那种外国情是那么浓,当然也有差劲的,看着画面总感觉不协调。我觉得这点做的最好的是上译。
“但是配音毕竟是二度创作 ”,我倒是真的希望是“创作”,就怕在配音中失掉这点,纯粹的模仿是不会有好效果的。
瓦尔特
游客
游客
2楼#
发布于:2001-12-28 07:10
配音后的外国影片其艺术价值会超过原片吗?[原创]
有部分可以超越原作,如简爱等。 这也与一个人对外国文化的了解程度如何,若一般的话通常要通过加工的更容易理解一些。若了解很深当然直接看英语原版的最好。
jackie
  • 最后登录
3楼#
发布于:2001-12-29 17:40
配音后的外国影片其艺术价值会超过原片吗?[原创]
我觉得被配音毁了的片子是《天使在人间》,如此优美的片子配上几个不协调,生硬的声音简直太恐怖了。
HUGH
  • 最后登录
4楼#
发布于:2002-01-08 21:39
配音后的外国影片其艺术价值会超过原片吗?[原创]
从不同角度看问题会有不同的答案,答案有可能都对,但有造诣的配音演员对角色的理解至少不会低于译制片中演技平庸的演员。
ellencn2001
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2011-09-27
5楼#
发布于:2002-01-10 17:15
配音后的外国影片其艺术价值会超过原片吗?[原创]
最锦上添花之作——上译的《音乐之声》!
frui
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-10-25
  • 原创大奖
6楼#
发布于:2002-01-10 19:03
配音后的外国影片其艺术价值会超过原片吗?[原创]
不要迷信“原声”,世上本无所谓“原声”,所有的原声都是后期重配的(dubbing),重配的时候,有的用原来的演员,有的根本用的也是配音演员!从这个意义上,配音也是“原声”。
这个道理也可以从解构主义或是阐释学接受美学读者反应批评的角度来理解:一千个读者有一千个哈姆雷特,本来就没有原来意义上的哈姆雷特,也就无所谓原声。
椅子是电脑系统的重要组成部分
7楼#
发布于:2002-01-10 19:56
配音后的外国影片其艺术价值会超过原片吗?[原创]
下面引用由frui2002/01/10 11:03am 发表的内容:
不要迷信“原声”,世上本无所谓“原声”,所有的原声都是后期重配的(dubbing),重配的时候,有的用原来的演员,有的根本用的也是配音演员!

Frui的话有误,并非所有的原声都是后期重配的,由许多电影都是同期收音。不过国内影视剧制作受技术、设备、资金的限制,同期录音的片子较少。
非非
  • 最后登录
8楼#
发布于:2002-01-11 00:16
配音后的外国影片其艺术价值会超过原片吗?[原创]
ellen,锦上添花的还有《飘》啊!
frui
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-10-25
  • 原创大奖
9楼#
发布于:2002-01-11 05:30
配音后的外国影片其艺术价值会超过原片吗?[原创]
是不是某些小制作的艺术片还有所谓B级片才会用同期录音?感觉像好莱坞的主流“大片”不大可能用同期录音,否则音响效果没法保证。
椅子是电脑系统的重要组成部分
10楼#
发布于:2002-01-11 16:43
配音后的外国影片其艺术价值会超过原片吗?[原创]
音响效果是后期加的,对白则是现场录的。
如若不信,可参看DVD。现在很多DVD都附有拍摄花絮,从中可以清晰的看到现场录音的情景。
电影《诺丁山》中,罗伯茨有一场戏中戏,也可以看到录音的设备和工作情景。
DVD《单身日记》的拍摄花絮中,休·格兰特坐在船上,录音室举着话筒,话筒就在他头顶的位置。
国内同期录音的电影确实少之又少。当年张艺谋拍《秋菊打官司》,用的就是同期录音,当时还被娱记们当作新闻来说。
11楼#
发布于:2002-01-11 16:46
配音后的外国影片其艺术价值会超过原片吗?[原创]
如果不是一部分不喜欢看字幕的观众存在
根本没有必要给引进片子进行配音,并且配音根本不可能超过原片
蒜苗
游客
游客
12楼#
发布于:2002-01-11 17:18
配音后的外国影片其艺术价值会超过原片吗?[原创]
东西方的文化差异决定了东西方审美上的差异。译制片的工作说白了是在补差,只不过补的有好有坏而已。另外,“庖丁”的故事老兄可知否?一位战斗在屠宰战线上的人尚能创造出“游刃有余”的艺术境界,况配音乎?
还有,想想4050工程,难道你想给上译厂的人发工资吗?我佛慈悲,愿天使不再叹息!
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
13楼#
发布于:2002-01-11 22:37
配音后的外国影片其艺术价值会超过原片吗?[原创]
内地目前电影用同期的相对多一点,电视用配音多。
前两天放电视剧《空镜子》,是以家庭琐事为主的,同期声。当时我在想,那片子如果不是用了同期声,完美的营造出那种生活的氛围,效果会大打折扣的。
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
明月清溪
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-04-27
  • 网站建设奖
14楼#
发布于:2002-06-19 22:14
配音后的外国影片其艺术价值会超过原片吗?[原创]
-=-=-=-=-=>
最锦上添花之作——上译的《音乐之声》!
-=-=-=-=-=>
看来真是仁者见仁智者见智。我曾不止一次地对朋友说过(在论坛上也帖过),我认为《音乐之声》是我听到过的与原片相差最远的一部译作。也是李梓老师的一大败笔。李在该片中的贵族腔与女主人公声音中几乎可以嗅出的大自然的气息实在是格格不入。不知不同意我的观点的朋友多还是同意ellencn2001兄观点的朋友多?
“我王老五活了半辈子,从来没见过……”的东西还多着呢。
15楼#
发布于:2002-06-21 00:08
配音后的外国影片其艺术价值会超过原片吗?[原创]
配的好坏,是不是有更高的艺术价值,主要还是看配音人的素质及对工作的认真态度啦。
像李梓在《简爱》中的配音就是上乘之作,从语气到声调到感情都无可挑剔,为原片增色不少。
但同样的在一部老片《农家女》,可能是因为片子太老吧,配音技巧还不纯熟,李梓的声音就不是那么和谐了,在很多地方都显得很生硬。
至于《音乐之声》我感觉虽然不是非常完美,但也不会是像上面的bershow老兄说的那样的差,总体来说还是不错的,声音挺朴实的啊,只是在处理上还不够圆润。
不知大家会不会同意我呢?
姜广涛520
游客
游客
16楼#
发布于:2002-06-22 04:57
配音后的外国影片其艺术价值会超过原片吗?[原创]
具体情况具体分析吧
别一竿子都打死了
配的好的也不少嘛,泰星来客是我的最爱,还有音乐之声,是李梓配的吧还有简爱
艺术价值…………那要看你是抱着什么目的和态度去看了
PS。
所有的原声都是后期重配的,不是的吧,不是搞同期录音的吗比如那个什么“还猪咯咯”
姜广涛520
游客
游客
17楼#
发布于:2002-06-22 06:08
配音后的外国影片其艺术价值会超过原片吗?[原创]
原来你老是斑竹,说起话来真是杀人不见血,毁我于无形之中
我来这里高谈阔论不是什么别有用心,对配音这事知之甚少(我只关心我的偶像),还请多多指教!初生牛犊不怕虎倒是真的吧
我也没多大,刚刚19,还不能为配音网身先士卒,你也别给我用敬语,我听了都快飘上天了~~~~~~~
家驹说嘛,其实有错应该一再去改。知错能改就是好孩子嘛!
PS。我对叫王朔“老师”的人不抱什么好感。
两座岛屿
游客
游客
18楼#
发布于:2002-06-23 04:23
配音后的外国影片其艺术价值会超过原片吗?[原创]
我本人是学英语的,不管喜不喜欢平常都得看原版片,我周围的好些同学也都觉得看外国电影就该原汁原味,就是听人家的后期录音也比听中国的配音强,这大概是专业使然吧。但我自己看原版片印象总不及看译制片深,尤其是在对人物性格的认识上。我还记得看原版《尼罗河上的惨案》,感觉想是在看完全陌生的电影一样,把自己都下了一大跳。
wind
游客
游客
19楼#
发布于:2002-06-24 21:00
配音后的外国影片其艺术价值会超过原片吗?[原创]
说起《简·爱》,我记得央视好象也配过,不过他们配的似乎是电视版。与“上译”的电影版相比孰优孰劣,我也不说。反正是“各花入各眼”。
但是我真得很喜欢李梓老师在电影《简·爱》中的出色诠释。那种细腻和精致足叫人只听一次便能永远铭记。怪不得前面有朋友说李梓老师的声音很贵族,我觉得这句话真得很对。
雪雍
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-02-07
20楼#
发布于:2002-06-25 18:14
配音后的外国影片其艺术价值会超过原片吗?[原创]
我喜欢李梓,听到她的声音眼前就有一个金发碧眼、睫毛又长又浓的美人。埃斯米拉达、简爱、林内特、海因其、叶塞尼亚,还有为粟原小卷在《望乡》中的配音,几乎都是精典。
希望在论坛上看到更多有关她的帖子。不知现在李老师在做些什么,也退休多年了。
在《蛇》里她出场不多,配了一个只有几句台词的角色。那女人是个荡妇,头发是浅浅的金色,几乎是白色的,可是又很有光泽,看上去很软。因为当时很少见到这种发色,所以印象很深。
雪洁何曾因风改, 雍容不必扮骄矜!
wssuyi
游客
游客
21楼#
发布于:2002-06-25 20:03
配音后的外国影片其艺术价值会超过原片吗?[原创]
空镜子,演员念白实在是太精彩了,如果是配音至少要失去一半观众。
那天看皇后进宫,给吴孟达配音的那个声音很好听,很厚实,但是听就是正剧配多了,完全配不了人物了油滑,一味的正统只有留下恶心。!!!!!!!!!!!!!!!!!!!11
游客

返回顶部