法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
阅读:1840回复:5

[精品转贴][转]来自周黎明留言板:电影名字和翻译

楼主#
更多 发布于:2002-06-22 00:48
影人译名随便谈  BY digitaldream
世界上的人都有名字。外国人的名字译成中文,通常采用的是音译。早年我们中国人总把洋名译得中国特色十足,乍一看根本不知道说的是老外——比如郝思嘉,肖伯纳;或者译得颇为符合姓名所有者的特点,比如费雯丽,一瞅就知道是美女,而秀兰邓波儿,一听就是小女孩。现在咱们中国人可不一样了。据说国家对于译人名的要求是要和国人的姓名有明显区别。所以秀兰邓波儿给今天的人译,她该叫舍莉坦普,哎,一个可爱的小童星就这么毁了。
港台那边不一样。特别是香港,因为说粤语的关系,他们常常能把人名译得惨不忍睹——简直是给人家又起了一个中国小名。珍尼花积逊,这个听起来很像个农家女的名字说的就是珍尼杰克逊。再如汤告鲁斯,给人的感觉是一个叫汤的人,想告一个叫鲁斯的人,简直可以添油加醋地发展成一部电影了。
不过他们到是仍然保持着男女有别的传统。想当年,我一直不知道波姬小丝和布鲁克希尔兹只是一国两制之下对同一个人不同的称呼,直到有人给我公布了其中的秘密,我才惊讶于我们大陆对于人家性别的蔑视。像妮可,听着多娇柔啊!以前她没这么火的时候,我们这里一直管她叫尼科尔的。还有梅格瑞安的瑞安,到了拯救大兵那里,同一个词就变成了雷恩。最有趣的就是梦露和美国某任总统门罗,梦露和门罗也是同一个姓。
很多影星的名字,如果一个个音节译出来的话,大概得用掉半张纸。比如今年奥斯卡上穿衣穿出惊世之丑的格文尼斯帕尔特罗的名字有8个汉字,和我们全家人的名字加起来字数一样。这对于影评人、影迷以及娱记来讲,都很麻烦。于是有了简称。像当年火爆一时的李奥,全名长达9个字,但是叫李奥就省事多了。
说到李奥,想到了其它。李奥同学的名是莱昂纳多,咱们地球人都知道。这个名字的小名,当然,是英语中,就是Leon。眼熟吧。杀手莱昂,就是这个名。但是这里涉及到英语的发音问题。其实去掉“纳多”之后,“莱昂”应当念“里昂”,快点念很像“亮”。香港那边的人和人套近乎总爱把“阿”字加前边。所以,根据这个理论,“杀手莱昂”其实是应当叫做“杀手阿亮”的。哈,又毁了一个。
既然提到小名,似乎应当展开一下。记得有本杂志里说,好些明星都是改过名字的,比如汤姆克鲁斯,原名叫托马斯4世等等。其实这样说显得有些无知。老外的名字也有大名小名之分,还有中间名,这里先不谈。平时朋友家人中,叫的就是小名。明星一来为了让别人更快的记住自己以及省事(理由同前文),二来为了透着和公众的亲切,一般都把自己的小名贡献出来让大家叫。汤姆之于托马斯,有如西红柿之于番茄,其实是一种东西。在珍珠港中沉没的小本身份证上的名字是本杰明,在珍珠港中升起的小乔身份证上的名字是乔叔华,但这并不代表他们改过名。
其实我们自己也希望和明星零距离。于是我们还给他们起别名或者昵称。凤凰女,说的是大嘴茱,也就是罗伯茨。李奥同学现在的样子。。。。所以人称发糕李奥。至于告过鲁斯的汤,又叫靓汤。对这个名字,我一直不很在意。直到有一年深入广东,惊讶地发现满街的饭店都挂着靓汤的旗号,才知道靓汤这个东西,其实在广东话里指的是煲得很好的汤。
人名的翻译  BY 周黎明
其实香港译名若用广东话念出来,跟原文非常接近。但一旦用普通话,有些简直有点滑稽。
现在国内的译名太过死板,像是不懂外语的人翻着字典译出来的。我个人最反感的是,把不用发音的字母照直译出来,如惠特尼,中间那个T是不用发音的,因此根本没必要翻成“特”。“基德曼”的“德”也是不发音的。(难道大学英语老师没教过什么是”不爆破音“吗?)
反而,有些需要发音的音节反而不翻,如“茜茜斯派塞(西)克”。那个CE不仅发音,而且几乎是重音。
30年代的译名的确漂亮。不过也有错的,如Lawrence Olivier。那不是“奥利弗”(Oliver),而是\"奥利维埃“。还有一种错误是把其他语言的名字用英文发音来翻译。
不过  BY oromusica
TRAVOLTA他不知是不是意大利裔,因为这个姓是意大利文的拼法,在意大利语里TRAVOLTA确实是念“特拉伏尔塔”。但既然他现在是美国人,那可能还是按英文来翻比较准确点。其他意大利文的名字有很多是按英文念法来译的,包括意大利很多城市的名字,按照英文翻过来之后和原文完全是两回事,比如佛罗伦萨,和那不勒斯,根本翻的不知所云。
徐志摩时代  BY 法兰
佛罗伦萨在他的诗里是翻译作“翡冷翠”,到现在香港还是沿用这个译法,不知道是不是更接近意大利原文发音的译法?(我不懂意大利语……)
求教!
答法兰  BY oromusica
没错,徐志摩的翡冷翠翻的简直就是绝了,不但和意大利文的FIRENZE音似,而且神似,实在是前无古人后无来者的译名。现在台湾的译法也是从英文来的,叫佛罗伦斯。香港的译法我并不清楚。那不勒斯的意大利文的正确叫法应该是那波利(NAPOLI)。

转自网易娱乐论坛周黎明留言板:
http://bbs2.163.com/ent/readthread.php?forumcode=18&postid=32034&pageid=1
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
燕子坞
游客
游客
1楼#
发布于:2002-06-22 08:58
[转]来自周黎明留言板:电影名字和翻译
忘了哪儿说过的,香港把贝克汉姆译成“碧涵”。
哇,好有诗意咧!
不过“碧涵”在粤语发音里好像是很接近贝克汉姆,简直比“贝克汉姆”的读音更接近原音
2楼#
发布于:2002-06-22 21:59
[转]来自周黎明留言板:电影名字和翻译
碧咸
雪雍
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-02-07
3楼#
发布于:2002-06-25 18:40
[转]来自周黎明留言板:电影名字和翻译
我因为以前在香港公司工作,常能看到香港报纸,他们把《蝙蝠侠》里演猫女的译作米雪菲花,把凯文科思特纳译作奇云高士拿。
雪洁何曾因风改, 雍容不必扮骄矜!
catherine
游客
游客
4楼#
发布于:2002-06-25 18:50
[转]来自周黎明留言板:电影名字和翻译
刚知道,所谓“拉阔”就是live
5楼#
发布于:2002-06-25 19:14
[转]来自周黎明留言板:电影名字和翻译
还好是拉的是阔,不是别的.
像\"拉阔\"之类的翻译--如果这也能称为翻译的话--是最令人恶心的.
明明有非常对应的中文词语不用,偏要生造一个让人不知所云的词.直接写\"live\"不就结了嘛。
游客

返回顶部