mulan
  • 最后登录
阅读:1606回复:1

[精品转贴]如果可以爱上一个声音(洪浣宁 孙珩)[转帖]

楼主#
更多 发布于:2002-07-17 19:44
如果可以爱上一个声音
  
声音也是一道动人的风景。在电影背后、在演员身后,好声音就像一幅绘画作品后面的支架,坚固而含蓄。虽然年轻人的热情可以带来活力,中年人浓浓的译制片情结有助于重塑行业信心,但是面对电影业的不景气和原版片的冲击,中国的译制片和配音演员还将继续艰难跋涉。
□文/实习记者洪浣宁 孙珩
“有谁知道哪里可以买到上海电影译制片厂的老片子啊?最好是全一点的地方,可以一下子都买到。”
网上有人贴出这样的寻物启示,执着地寻找老译制片,如同寻找十七岁时不小心弄丢的那辆自行车,也好像寻找着灿烂阳光下斑驳的记忆。寻找或者丢弃,记忆或者遗忘,你可以选择。
所以,我们仍然有理由向好声音表达充分的敬意。因为许多声音已经留在了我们的耳朵里,许多形象也已经像敲钢印一样印在了我们的脑子里。
找到一个好声音,找到一个好故事,就是从飞逝的时光中探头探脑地回头一望,一段精美的回忆就此在眼中定格,以后哪怕是坐在看不见风景的房间里,耳朵里却依然可以听到美妙的旋律。
台前的表演者站在画面里,风光无限,幕后的配音者含而不露,却一样让人着迷。和形象捆绑在一起的声音深深地刻在人们的记忆里,以致于美丽的面孔、出色的演技也黯然失色。当年为哈姆雷特配音的时候,孙道临先生以他澎湃的激情和出色的理解力征服了每一位观众,没有人能质疑这个虽说着中文、但仍然动人心魄的丹麦王子,所以也没有人能否定译制片的魅力。
面对译制片,曾经深爱过,曾经痴迷过,曾经被感动得潸然泪下,梦想和现实的距离曾因为它而如此接近。
周宾(证券公司职员):向好声音致敬我从小就是电影迷,因此差不多所有的译制片我都看过,许多电影里的经典对白我都能背诵,现在虽然我已经很少看译制片了,但过去那些经典译制片在我心里的地位从没动摇过。
试想一下,如果佐罗的声音并不华丽,弗兰克的语调并不深情,奎索的话语远谈不上有趣……不知道有多少人愿意冒这样的风险,起码我不愿意。干吗一定要把已经吃下去的美味变成生肉再做一遍?如果糊了怎么办?过去的就让它过去吧。留一个美好的回忆在心里不是很好吗?而且有些形象已经牢牢地烙在我们这代人的脑子里,那些声音无法代替。
孙甘露(作家):关公战秦琼前几天偶然去电影院看了译制好的《绿芥刑警》,我觉得翻译得不错,抖包袱的地方观众们笑得很开心,而且里面有几个主要配音演员的声音好像是新人。所以只要翻译得好,译制片也一样会受欢迎。
其实当年译制片最辉煌的那段时间也是国内电影发行放映渠道最单一的时候,观众没有选择权,电影院里放什么大家就看什么,全国人民都在看同一部片子,大家谈论的也都是相同的几位配音演员,同样的感受在数以万计的人口中流传,当然那是一种无法回复的状态了。
现在的孩子可能看译制电影没我们那么多,但他们其实受译制片的影响也挺大的,比如我的小外甥,他天天看的奥特曼、比卡丘和蜡笔小新不都是说中文的吗?译制片有它存在的价值,毕竟它从视听上都更直接。
在中国,译制片和原版片是不同时代、不同环境下的产物,很难说谁好谁不好,真要比较也只能是关公战秦琼式的,分不出高下。
 
 
(生活周刊2002年7月11日)
雨中蔷薇
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-09-07
1楼#
发布于:2002-07-18 04:35
如果可以爱上一个声音(洪浣宁 孙珩)[转帖]
是呀是呀,我小时候就爱上过孙悦斌的声音
只要你轻轻一笑,我的心就迷醉
游客

返回顶部