作 者: tonyia-(天天)
除了画面音效差以外,盗版的另一大著名弊端恐怕就是翻译质量了。 某部经典爱情片中有这样一个场景: 女主角闪着大眼睛肺腑而问——Are you serious?男主角回眸一笑——No, I'm kidding. 煽情儿而又调情的一幕,翻译字幕竟赫然写到: 女——你是西里西斯吗? 男——不,我是金丁。 ~~~~~*&^$#^%)!_&~~~~~一副不合时宜的正经八百语调,酿造一个绝世笑料。此经典白痴材料现已被新东方老师广泛运用于教学中,一经推出“笑”果显著。 糟糕翻译,好象吃到 一粒变味的瓜子,欣赏名片的情趣顿时全无。盗版的代价啊~~~忍了吧……只得自找安慰。 不过也有意外之喜。有个版本的《肖申克的救赎》的翻译就绝妙传神。在狱中凌辱ANDY的那三GAY企图不轨时就被称为“三姐妹放出话来”;而原文“hard to get, I like it”,翻译为了节省篇幅,概括用语:“难上手,我喜欢”;大家都记得里面那位凶残的典狱警察在片尾得到了罪有应得的下场,翻译对其描述为“哭成了泪人儿”…… 当时我们全班共赏,“三姐妹”、“泪人儿”等经典之语频频见于投影屏幕上,全体同学唏嘘嗟叹啧啧称赞,对幕后这位不知名的翻译崇拜得五体投地。事后,吾班流行见面问候语:hard to get,like it!^^ 更甚,班内数十同学观后不约而同在校外小店钩此碟归,《刺激》一片成为我班班片。ANDY的经典之外,妙笔生花的翻译同时荣登偶像之位,一时传为佳话。 惨遭翻译蹂躏,感受翻译精妙,无从选择,自求多福吧~^^ 来自网易社区北京站世界电影 |
|
|